Atos 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Darnach|strong="G3326" schied|strong="G5563" Paulus|strong="G3972" von|strong="G1537" Athen|strong="G0116" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Korinth|strong="G2882"
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 und|strong="G2532" fand|strong="G2147" einen|strong="G5100" Juden|strong="G2453" mit Namen|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", von Geburt|strong="G1085" aus Pontus|strong="G4193", welcher war neulich|strong="G4373" aus|strong="G0575" Italien|strong="G2482" gekommen|strong="G2064" samt|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" Priscilla|strong="G4252" (darum daß|strong="G1223" der Kaiser Klaudius|strong="G2804" geboten hatte|strong="G1299" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", zu weichen|strong="G5563" aus|strong="G1537" Rom|strong="G4516").
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Zu denen|strong="G0846" ging|strong="G4334" er ein|strong="G4334"; und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" er gleiches Handwerks|strong="G3673" war|strong="G1511", blieb|strong="G3306" er bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" arbeitete|strong="G2038". (Sie waren|strong="G2258" aber|strong="G1063" des Handwerks|strong="G5078" Teppichmacher|strong="G4635").
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Und|strong="G1161" er lehrte|strong="G1256" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" an allen|strong="G3956" Sabbaten|strong="G4521" und|strong="G5037" beredete|strong="G3982" beide, Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" Silas|strong="G4609" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2718", drang|strong="G4912" Paulus|strong="G3972" der Geist|strong="G4151", zu bezeugen|strong="G1263" den Juden|strong="G2453" Jesum|strong="G2424", daß er der Christus|strong="G5547" sei.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Da sie aber|strong="G1161" widerstrebten|strong="G0498" und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987", schüttelte|strong="G1621" er die Kleider|strong="G2440" aus und sprach|strong="G2036": Euer|strong="G5216" Blut|strong="G0129" sei über|strong="G1909" euer|strong="G5216" Haupt|strong="G2776"! Rein|strong="G2513" gehe|strong="G4198" ich|strong="G1473" von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" zu|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484".
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Und|strong="G2532" machte sich|strong="G3327" von dannen|strong="G1564" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" eines|strong="G5100" mit Namen|strong="G3686" Just|strong="G2459", der gottesfürchtig|strong="G2316" war|strong="G4576"; dessen|strong="G3739" Haus|strong="G3614" war zunächst|strong="G4927" an der Schule|strong="G4864".
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus|strong="G2921" aber|strong="G1161", der Oberste der Schule|strong="G0752", glaubte|strong="G4100" an den HERRN|strong="G2962" mit|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3624"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Korinther|strong="G2881", die zuhörten|strong="G0191", wurden gläubig|strong="G4100" und|strong="G2532" ließen sich taufen|strong="G0907".
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Es sprach aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" durch|strong="G1722" ein Gesicht|strong="G3705" in|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" zu Paulus|strong="G3972": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", sondern|strong="G0235" rede|strong="G2980", und|strong="G2532" schweige|strong="G4623" nicht|strong="G3361"!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" mit|strong="G3326" dir|strong="G4675", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" soll sich|strong="G4671" unterstehen|strong="G2007", dir|strong="G4571" zu schaden|strong="G2559"; denn|strong="G1360" ich|strong="G3427" habe|strong="G2076" ein großes|strong="G4183" Volk|strong="G2992" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172".
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Er saß|strong="G2523" aber|strong="G5037" daselbst ein Jahr|strong="G1763" und|strong="G2532" sechs|strong="G1803" Monate|strong="G3376" und lehrte|strong="G1321" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Da aber|strong="G1161" Gallion|strong="G1058" Landvogt war|strong="G0445" in Achaja|strong="G0882", empörten sich|strong="G2721" die Juden|strong="G2453" einmütig wider|strong="G3661" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" vor|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968"
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 und sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" überredet|strong="G0374" die Leute|strong="G0444", Gott|strong="G2316" zu dienen|strong="G4576" dem Gesetz|strong="G3551" zuwider|strong="G3844".
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wollte|strong="G3195" den Mund|strong="G4750" auftun|strong="G0455", sprach|strong="G2036" Gallion|strong="G1058" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453": Wenn|strong="G1487" es ein|strong="G5100" Frevel|strong="G0092" oder|strong="G2228" eine Schalkheit|strong="G4190" wäre|strong="G2258", liebe|strong="G5599" Juden|strong="G2453", so höre|strong="G0302" ich euch|strong="G5216" billig|strong="G2596";
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 weil|strong="G1487" es aber|strong="G1161" eine Frage|strong="G2213" ist|strong="G2076" von|strong="G4012" der Lehre|strong="G3056" und|strong="G2532" von den Worten|strong="G3686" und|strong="G2532" von|strong="G2596" dem|strong="G5209" Gesetz|strong="G3551" unter euch, so seht ihr|strong="G3700" selber zu; ich|strong="G1473" denke|strong="G1014" darüber|strong="G5130" nicht|strong="G3756" Richter|strong="G2923" zu sein|strong="G1014".
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Und|strong="G2532" trieb|strong="G0556" sie|strong="G0846" von|strong="G0575" dem Richtstuhl|strong="G0968".
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Da|strong="G1161" ergriffen|strong="G1949" alle|strong="G3956" Griechen|strong="G1672" Sosthenes|strong="G4988", den Obersten der Schule|strong="G0752", und schlugen|strong="G5180" ihn vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968"; und|strong="G2532" Gallion|strong="G1058" nahm|strong="G3199" sich's|strong="G5130" nicht|strong="G3762" an|strong="G3199".
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" blieb|strong="G4357" noch|strong="G2089" lange|strong="G2425" daselbst; darnach machte er einen Abschied|strong="G0657" mit den Brüdern|strong="G0080" und wollte|strong="G1602" nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" schiffen|strong="G1602" und|strong="G2532" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" Priscilla|strong="G4252" und|strong="G2532" Aquila|strong="G0207". Und er schor|strong="G2751" sein Haupt|strong="G2776" zu|strong="G1722" Kenchreä|strong="G2747", denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" ein Gelübde|strong="G2171".
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Und|strong="G1161" er kam|strong="G2658" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2548" ließ|strong="G2641" sie daselbst|strong="G0847"; er|strong="G0846" aber|strong="G1161" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und redete mit|strong="G1256" den Juden|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Sie baten|strong="G2065" ihn aber|strong="G1161", daß er längere|strong="G1909" Zeit|strong="G5550" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" bliebe|strong="G3306". Und er willigte|strong="G1962" nicht|strong="G3756" ein|strong="G1962",
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 sondern|strong="G0235" machte seinen Abschied|strong="G0657" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" allerdinge|strong="G3843" das künftige|strong="G2064" Fest|strong="G1859" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" halten|strong="G4160"; will's|strong="G2309" Gott|strong="G2316", so|strong="G1161" will|strong="G0344" ich wieder|strong="G0344" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G0344". Und|strong="G2532" fuhr weg|strong="G0321" von|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181"
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 und|strong="G2532" kam|strong="G2718" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und ging hinauf|strong="G0305" (nach Jerusalem) und|strong="G2532" grüßte|strong="G0782" die Gemeinde|strong="G1577" und zog hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490".
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Und|strong="G2532" verzog|strong="G4160" etliche|strong="G5100" Zeit|strong="G5550" und reiste weiter|strong="G1831" und durchwandelte|strong="G1330" nacheinander|strong="G2517" das galatische|strong="G1054" Land|strong="G5561" und|strong="G2532" Phrygien|strong="G5435" und stärkte|strong="G1991" alle|strong="G3956" Jünger|strong="G3101".
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Es kam|strong="G2658" aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" ein|strong="G5100" Jude|strong="G2453" mit namen|strong="G3686" Apollos|strong="G0625", von Geburt|strong="G1085" aus Alexandrien|strong="G0221", ein beredter|strong="G3052" Mann|strong="G0435" und mächtig|strong="G5607" in|strong="G1722" der Schrift|strong="G1124".
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" unterwiesen im|strong="G2727" Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" redete|strong="G2980" mit brünstigem|strong="G2204" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" mit Fleiß|strong="G0199" von|strong="G4012" dem HERRN|strong="G2962", wußte|strong="G1987" aber allein|strong="G3440" von der Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491".
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Dieser|strong="G3778" fing an|strong="G0756", frei zu predigen|strong="G3955" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864". Da|strong="G1161" ihn|strong="G0846" aber Aquila|strong="G0207" und|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" hörten|strong="G0191", nahmen|strong="G4355" sie ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355" und|strong="G2532" legten|strong="G1620" ihm|strong="G0846" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" noch fleißiger|strong="G0197" aus|strong="G1620".
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Da er|strong="G0846" aber|strong="G1161" wollte|strong="G1014" nach|strong="G1519" Achaja|strong="G0882" reisen|strong="G1330", schrieben|strong="G1125" die Brüder|strong="G0080" und vermahnten|strong="G4389" die Jünger|strong="G3101", daß sie ihn|strong="G0846" aufnähmen|strong="G0588". Und als er dahingekommen war|strong="G3854", half er denen|strong="G4820", die gläubig waren geworden|strong="G4100" durch|strong="G1223" die Gnade|strong="G5485".
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Denn|strong="G1063" er überwand|strong="G1246" die Juden|strong="G2453" beständig|strong="G2159" und erwies|strong="G1925" öffentlich|strong="G1219" durch|strong="G1223" die Schrift|strong="G1124", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei|strong="G1511".
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.