Apocalipse 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen Stern|strong="G0792", gefallen|strong="G4098" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward|strong="G1325" der Schlüssel|strong="G2807" zum Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" gegeben|strong="G1325".
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Und|strong="G2532" er tat|strong="G0455" den Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" auf|strong="G0455"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G0305" ein Rauch|strong="G2586" aus|strong="G1537" dem Brunnen|strong="G5421" wie|strong="G5613" ein Rauch|strong="G2586" eines großen|strong="G3173" Ofens|strong="G2575", und|strong="G2532" es ward verfinstert|strong="G4654" die Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" die Luft|strong="G0109" von|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" des Brunnens|strong="G5421".
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" kamen|strong="G1831" Heuschrecken|strong="G0200" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", wie|strong="G5613" die Skorpione|strong="G4651" auf Erden|strong="G1093" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192".
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Und|strong="G2532" es ward|strong="G4483" ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G4483", daß sie nicht|strong="G3363" beschädigten|strong="G0091" das Gras|strong="G5528" auf Erden|strong="G1093" noch|strong="G3761" ein|strong="G3956" Grünes|strong="G5515" noch|strong="G3761" einen|strong="G3956" Baum|strong="G1186", sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" die Menschen|strong="G0444", die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192" das Siegel|strong="G4973" Gottes|strong="G2316" an|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Stirnen|strong="G3359".
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G3363" sie sie|strong="G0846" nicht töteten|strong="G0615", sondern|strong="G0235" sie quälten|strong="G0928" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Qual|strong="G0929" war wie|strong="G5613" eine Qual|strong="G0929" vom Skorpion|strong="G4651", wenn|strong="G3752" er einen Menschen|strong="G0444" schlägt|strong="G3817".
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Und|strong="G2532" in|strong="G1722" den|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" werden die Menschen|strong="G0444" den Tod|strong="G2288" suchen|strong="G2212", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147"; werden begehren|strong="G1937" zu sterben|strong="G0599", und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" wird vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" fliehen|strong="G5343".
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Und|strong="G2532" die Heuschrecken|strong="G3667" sind gleich|strong="G3664" den Rossen|strong="G2462", die zum|strong="G1519" Kriege|strong="G4171" bereitet sind|strong="G2090"; und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihrem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" wie|strong="G5613" Kronen|strong="G4735", dem Golde|strong="G5557" gleich|strong="G3664", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Antlitz|strong="G4383" gleich|strong="G5613" der Menschen|strong="G0444" Antlitz|strong="G4383";
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Haare|strong="G2359" wie|strong="G5613" Weiberhaare|strong="G2359", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Zähne|strong="G3599" waren|strong="G2258" wie|strong="G5613" die der Löwen|strong="G3023";
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Panzer|strong="G2382" wie|strong="G5613" eiserne|strong="G4603" Panzer|strong="G2382", und|strong="G2532" das Rasseln|strong="G5456" ihrer|strong="G0846" Flügel|strong="G4420" wie|strong="G5613" das Rasseln|strong="G5456" an den Wagen|strong="G0716" vieler|strong="G4183" Rosse|strong="G2462", die in|strong="G1519" den Krieg|strong="G4171" laufen|strong="G5143";
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Schwänze|strong="G3769" gleich|strong="G3664" den Skorpionen|strong="G4651", und|strong="G2532" es waren|strong="G2258" Stacheln|strong="G2759" an|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schwänzen|strong="G3769"; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war, zu beschädigen|strong="G0091" die Menschen|strong="G0444" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" über|strong="G1909" sich|strong="G0848" einen König|strong="G0935", den Engel|strong="G0032" des Abgrunds|strong="G0012", des|strong="G0846" Name|strong="G3686" heißt auf hebräisch|strong="G1447" Abaddon|strong="G0003", und|strong="G2532" auf|strong="G1722" griechisch|strong="G1673" hat er|strong="G2192" den Namen|strong="G3686" Apollyon|strong="G0623".
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ein|strong="G3391" Wehe|strong="G3759" ist dahin|strong="G0565"; siehe|strong="G2400", es kommen|strong="G2064" noch|strong="G2089" zwei|strong="G1417" Wehe|strong="G3759" nach|strong="G3326" dem|strong="G5023".
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine|strong="G3391" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" den vier|strong="G5064" Ecken|strong="G2768" des goldenen|strong="G5552" Altars|strong="G2379" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316",
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 die sprach|strong="G3004" zu dem sechsten|strong="G1623" Engel|strong="G0032", der|strong="G3739" die Posaune|strong="G4536" hatte|strong="G2192": Löse|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" gebunden sind|strong="G1210" an|strong="G1909" dem großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166".
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032" los|strong="G3089", die|strong="G3588" bereit waren|strong="G2090" auf|strong="G1519" die Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" auf den Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" auf den Monat|strong="G3376" und|strong="G2532" auf das Jahr|strong="G1763", daß|strong="G2443" sie töteten|strong="G0615" den dritten|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444".
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Und|strong="G2532" die Zahl|strong="G0706" des reisigen|strong="G2461" Volkes|strong="G4753" war vieltausendmal|strong="G1417" tausend|strong="G3461"; und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" ihre|strong="G0846" Zahl|strong="G0706".
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Und|strong="G2532" also|strong="G3779" sah|strong="G1492" ich die Rosse|strong="G2462" im|strong="G1722" Gesicht|strong="G3706" und|strong="G2532" die daraufsaßen|strong="G1909", daß sie hatten|strong="G2192" feurige|strong="G4447" und|strong="G2532" bläuliche|strong="G5191" und|strong="G2532" schwefelige|strong="G2306" Panzer|strong="G2382"; und|strong="G2532" die Häupter|strong="G2776" der Rosse|strong="G2462" waren wie|strong="G5613" die Häupter|strong="G2776" der Löwen|strong="G3023", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303".
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Von|strong="G5259" diesen|strong="G5130" drei|strong="G5140" Plagen ward getötet|strong="G0615" der dritte|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444", von|strong="G1537" dem Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303", der|strong="G3588" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607".
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war|strong="G1526" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750"; und|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Schwänze|strong="G3769" waren den Schlangen|strong="G3789" gleich|strong="G3664" und hatten|strong="G2192" Häupter|strong="G2776", und|strong="G2532" mit|strong="G1722" denselben|strong="G0846" taten|strong="G0091" sie Schaden|strong="G0091".
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Und|strong="G2532" die übrigen|strong="G3062" Leute|strong="G0444", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" getötet wurden|strong="G0615" von|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", taten|strong="G3340" nicht|strong="G3777" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ihrer|strong="G0846" Hände|strong="G5495", daß sie nicht|strong="G3363" anbeteten|strong="G4352" die Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" goldenen|strong="G5552", silbernen|strong="G0693", ehernen|strong="G5470", steinernen|strong="G3035" und|strong="G2532" hölzernen|strong="G3585" Götzen|strong="G1497", welche|strong="G3739" weder|strong="G3777" sehen|strong="G0991" noch|strong="G3777" hören|strong="G0191" noch|strong="G3777" wandeln|strong="G4043" können|strong="G1410";
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 und|strong="G2532" taten|strong="G3340" auch nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Morde|strong="G5408", Zauberei|strong="G5331", Hurerei|strong="G4202" und|strong="G3777" Dieberei|strong="G2809".
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.