Apocalipse 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen Stern|strong="G0792", gefallen|strong="G4098" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward|strong="G1325" der Schlüssel|strong="G2807" zum Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" gegeben|strong="G1325".
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Und|strong="G2532" er tat|strong="G0455" den Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" auf|strong="G0455"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G0305" ein Rauch|strong="G2586" aus|strong="G1537" dem Brunnen|strong="G5421" wie|strong="G5613" ein Rauch|strong="G2586" eines großen|strong="G3173" Ofens|strong="G2575", und|strong="G2532" es ward verfinstert|strong="G4654" die Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" die Luft|strong="G0109" von|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" des Brunnens|strong="G5421".
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" kamen|strong="G1831" Heuschrecken|strong="G0200" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", wie|strong="G5613" die Skorpione|strong="G4651" auf Erden|strong="G1093" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192".
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Und|strong="G2532" es ward|strong="G4483" ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G4483", daß sie nicht|strong="G3363" beschädigten|strong="G0091" das Gras|strong="G5528" auf Erden|strong="G1093" noch|strong="G3761" ein|strong="G3956" Grünes|strong="G5515" noch|strong="G3761" einen|strong="G3956" Baum|strong="G1186", sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" die Menschen|strong="G0444", die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192" das Siegel|strong="G4973" Gottes|strong="G2316" an|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Stirnen|strong="G3359".
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G3363" sie sie|strong="G0846" nicht töteten|strong="G0615", sondern|strong="G0235" sie quälten|strong="G0928" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Qual|strong="G0929" war wie|strong="G5613" eine Qual|strong="G0929" vom Skorpion|strong="G4651", wenn|strong="G3752" er einen Menschen|strong="G0444" schlägt|strong="G3817".
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Und|strong="G2532" in|strong="G1722" den|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" werden die Menschen|strong="G0444" den Tod|strong="G2288" suchen|strong="G2212", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147"; werden begehren|strong="G1937" zu sterben|strong="G0599", und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" wird vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" fliehen|strong="G5343".
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Und|strong="G2532" die Heuschrecken|strong="G3667" sind gleich|strong="G3664" den Rossen|strong="G2462", die zum|strong="G1519" Kriege|strong="G4171" bereitet sind|strong="G2090"; und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihrem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" wie|strong="G5613" Kronen|strong="G4735", dem Golde|strong="G5557" gleich|strong="G3664", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Antlitz|strong="G4383" gleich|strong="G5613" der Menschen|strong="G0444" Antlitz|strong="G4383";
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Haare|strong="G2359" wie|strong="G5613" Weiberhaare|strong="G2359", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Zähne|strong="G3599" waren|strong="G2258" wie|strong="G5613" die der Löwen|strong="G3023";
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Panzer|strong="G2382" wie|strong="G5613" eiserne|strong="G4603" Panzer|strong="G2382", und|strong="G2532" das Rasseln|strong="G5456" ihrer|strong="G0846" Flügel|strong="G4420" wie|strong="G5613" das Rasseln|strong="G5456" an den Wagen|strong="G0716" vieler|strong="G4183" Rosse|strong="G2462", die in|strong="G1519" den Krieg|strong="G4171" laufen|strong="G5143";
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Schwänze|strong="G3769" gleich|strong="G3664" den Skorpionen|strong="G4651", und|strong="G2532" es waren|strong="G2258" Stacheln|strong="G2759" an|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schwänzen|strong="G3769"; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war, zu beschädigen|strong="G0091" die Menschen|strong="G0444" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" über|strong="G1909" sich|strong="G0848" einen König|strong="G0935", den Engel|strong="G0032" des Abgrunds|strong="G0012", des|strong="G0846" Name|strong="G3686" heißt auf hebräisch|strong="G1447" Abaddon|strong="G0003", und|strong="G2532" auf|strong="G1722" griechisch|strong="G1673" hat er|strong="G2192" den Namen|strong="G3686" Apollyon|strong="G0623".
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Ein|strong="G3391" Wehe|strong="G3759" ist dahin|strong="G0565"; siehe|strong="G2400", es kommen|strong="G2064" noch|strong="G2089" zwei|strong="G1417" Wehe|strong="G3759" nach|strong="G3326" dem|strong="G5023".
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine|strong="G3391" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" den vier|strong="G5064" Ecken|strong="G2768" des goldenen|strong="G5552" Altars|strong="G2379" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316",
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 die sprach|strong="G3004" zu dem sechsten|strong="G1623" Engel|strong="G0032", der|strong="G3739" die Posaune|strong="G4536" hatte|strong="G2192": Löse|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" gebunden sind|strong="G1210" an|strong="G1909" dem großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166".
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032" los|strong="G3089", die|strong="G3588" bereit waren|strong="G2090" auf|strong="G1519" die Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" auf den Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" auf den Monat|strong="G3376" und|strong="G2532" auf das Jahr|strong="G1763", daß|strong="G2443" sie töteten|strong="G0615" den dritten|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444".
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Und|strong="G2532" die Zahl|strong="G0706" des reisigen|strong="G2461" Volkes|strong="G4753" war vieltausendmal|strong="G1417" tausend|strong="G3461"; und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" ihre|strong="G0846" Zahl|strong="G0706".
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Und|strong="G2532" also|strong="G3779" sah|strong="G1492" ich die Rosse|strong="G2462" im|strong="G1722" Gesicht|strong="G3706" und|strong="G2532" die daraufsaßen|strong="G1909", daß sie hatten|strong="G2192" feurige|strong="G4447" und|strong="G2532" bläuliche|strong="G5191" und|strong="G2532" schwefelige|strong="G2306" Panzer|strong="G2382"; und|strong="G2532" die Häupter|strong="G2776" der Rosse|strong="G2462" waren wie|strong="G5613" die Häupter|strong="G2776" der Löwen|strong="G3023", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303".
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Von|strong="G5259" diesen|strong="G5130" drei|strong="G5140" Plagen ward getötet|strong="G0615" der dritte|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444", von|strong="G1537" dem Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303", der|strong="G3588" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607".
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war|strong="G1526" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750"; und|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Schwänze|strong="G3769" waren den Schlangen|strong="G3789" gleich|strong="G3664" und hatten|strong="G2192" Häupter|strong="G2776", und|strong="G2532" mit|strong="G1722" denselben|strong="G0846" taten|strong="G0091" sie Schaden|strong="G0091".
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Und|strong="G2532" die übrigen|strong="G3062" Leute|strong="G0444", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" getötet wurden|strong="G0615" von|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", taten|strong="G3340" nicht|strong="G3777" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ihrer|strong="G0846" Hände|strong="G5495", daß sie nicht|strong="G3363" anbeteten|strong="G4352" die Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" goldenen|strong="G5552", silbernen|strong="G0693", ehernen|strong="G5470", steinernen|strong="G3035" und|strong="G2532" hölzernen|strong="G3585" Götzen|strong="G1497", welche|strong="G3739" weder|strong="G3777" sehen|strong="G0991" noch|strong="G3777" hören|strong="G0191" noch|strong="G3777" wandeln|strong="G4043" können|strong="G1410";
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 und|strong="G2532" taten|strong="G3340" auch nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Morde|strong="G5408", Zauberei|strong="G5331", Hurerei|strong="G4202" und|strong="G3777" Dieberei|strong="G2809".
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.