Apocalipse 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen Stern|strong="G0792", gefallen|strong="G4098" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward|strong="G1325" der Schlüssel|strong="G2807" zum Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" gegeben|strong="G1325".
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Und|strong="G2532" er tat|strong="G0455" den Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" auf|strong="G0455"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G0305" ein Rauch|strong="G2586" aus|strong="G1537" dem Brunnen|strong="G5421" wie|strong="G5613" ein Rauch|strong="G2586" eines großen|strong="G3173" Ofens|strong="G2575", und|strong="G2532" es ward verfinstert|strong="G4654" die Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" die Luft|strong="G0109" von|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" des Brunnens|strong="G5421".
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" kamen|strong="G1831" Heuschrecken|strong="G0200" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", wie|strong="G5613" die Skorpione|strong="G4651" auf Erden|strong="G1093" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192".
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Und|strong="G2532" es ward|strong="G4483" ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G4483", daß sie nicht|strong="G3363" beschädigten|strong="G0091" das Gras|strong="G5528" auf Erden|strong="G1093" noch|strong="G3761" ein|strong="G3956" Grünes|strong="G5515" noch|strong="G3761" einen|strong="G3956" Baum|strong="G1186", sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" die Menschen|strong="G0444", die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192" das Siegel|strong="G4973" Gottes|strong="G2316" an|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Stirnen|strong="G3359".
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G3363" sie sie|strong="G0846" nicht töteten|strong="G0615", sondern|strong="G0235" sie quälten|strong="G0928" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Qual|strong="G0929" war wie|strong="G5613" eine Qual|strong="G0929" vom Skorpion|strong="G4651", wenn|strong="G3752" er einen Menschen|strong="G0444" schlägt|strong="G3817".
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Und|strong="G2532" in|strong="G1722" den|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" werden die Menschen|strong="G0444" den Tod|strong="G2288" suchen|strong="G2212", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147"; werden begehren|strong="G1937" zu sterben|strong="G0599", und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" wird vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" fliehen|strong="G5343".
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Und|strong="G2532" die Heuschrecken|strong="G3667" sind gleich|strong="G3664" den Rossen|strong="G2462", die zum|strong="G1519" Kriege|strong="G4171" bereitet sind|strong="G2090"; und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihrem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" wie|strong="G5613" Kronen|strong="G4735", dem Golde|strong="G5557" gleich|strong="G3664", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Antlitz|strong="G4383" gleich|strong="G5613" der Menschen|strong="G0444" Antlitz|strong="G4383";
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Haare|strong="G2359" wie|strong="G5613" Weiberhaare|strong="G2359", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Zähne|strong="G3599" waren|strong="G2258" wie|strong="G5613" die der Löwen|strong="G3023";
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Panzer|strong="G2382" wie|strong="G5613" eiserne|strong="G4603" Panzer|strong="G2382", und|strong="G2532" das Rasseln|strong="G5456" ihrer|strong="G0846" Flügel|strong="G4420" wie|strong="G5613" das Rasseln|strong="G5456" an den Wagen|strong="G0716" vieler|strong="G4183" Rosse|strong="G2462", die in|strong="G1519" den Krieg|strong="G4171" laufen|strong="G5143";
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Schwänze|strong="G3769" gleich|strong="G3664" den Skorpionen|strong="G4651", und|strong="G2532" es waren|strong="G2258" Stacheln|strong="G2759" an|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schwänzen|strong="G3769"; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war, zu beschädigen|strong="G0091" die Menschen|strong="G0444" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" über|strong="G1909" sich|strong="G0848" einen König|strong="G0935", den Engel|strong="G0032" des Abgrunds|strong="G0012", des|strong="G0846" Name|strong="G3686" heißt auf hebräisch|strong="G1447" Abaddon|strong="G0003", und|strong="G2532" auf|strong="G1722" griechisch|strong="G1673" hat er|strong="G2192" den Namen|strong="G3686" Apollyon|strong="G0623".
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ein|strong="G3391" Wehe|strong="G3759" ist dahin|strong="G0565"; siehe|strong="G2400", es kommen|strong="G2064" noch|strong="G2089" zwei|strong="G1417" Wehe|strong="G3759" nach|strong="G3326" dem|strong="G5023".
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine|strong="G3391" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" den vier|strong="G5064" Ecken|strong="G2768" des goldenen|strong="G5552" Altars|strong="G2379" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316",
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 die sprach|strong="G3004" zu dem sechsten|strong="G1623" Engel|strong="G0032", der|strong="G3739" die Posaune|strong="G4536" hatte|strong="G2192": Löse|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" gebunden sind|strong="G1210" an|strong="G1909" dem großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166".
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032" los|strong="G3089", die|strong="G3588" bereit waren|strong="G2090" auf|strong="G1519" die Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" auf den Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" auf den Monat|strong="G3376" und|strong="G2532" auf das Jahr|strong="G1763", daß|strong="G2443" sie töteten|strong="G0615" den dritten|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444".
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Und|strong="G2532" die Zahl|strong="G0706" des reisigen|strong="G2461" Volkes|strong="G4753" war vieltausendmal|strong="G1417" tausend|strong="G3461"; und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" ihre|strong="G0846" Zahl|strong="G0706".
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Und|strong="G2532" also|strong="G3779" sah|strong="G1492" ich die Rosse|strong="G2462" im|strong="G1722" Gesicht|strong="G3706" und|strong="G2532" die daraufsaßen|strong="G1909", daß sie hatten|strong="G2192" feurige|strong="G4447" und|strong="G2532" bläuliche|strong="G5191" und|strong="G2532" schwefelige|strong="G2306" Panzer|strong="G2382"; und|strong="G2532" die Häupter|strong="G2776" der Rosse|strong="G2462" waren wie|strong="G5613" die Häupter|strong="G2776" der Löwen|strong="G3023", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303".
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Von|strong="G5259" diesen|strong="G5130" drei|strong="G5140" Plagen ward getötet|strong="G0615" der dritte|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444", von|strong="G1537" dem Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303", der|strong="G3588" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607".
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war|strong="G1526" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750"; und|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Schwänze|strong="G3769" waren den Schlangen|strong="G3789" gleich|strong="G3664" und hatten|strong="G2192" Häupter|strong="G2776", und|strong="G2532" mit|strong="G1722" denselben|strong="G0846" taten|strong="G0091" sie Schaden|strong="G0091".
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Und|strong="G2532" die übrigen|strong="G3062" Leute|strong="G0444", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" getötet wurden|strong="G0615" von|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", taten|strong="G3340" nicht|strong="G3777" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ihrer|strong="G0846" Hände|strong="G5495", daß sie nicht|strong="G3363" anbeteten|strong="G4352" die Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" goldenen|strong="G5552", silbernen|strong="G0693", ehernen|strong="G5470", steinernen|strong="G3035" und|strong="G2532" hölzernen|strong="G3585" Götzen|strong="G1497", welche|strong="G3739" weder|strong="G3777" sehen|strong="G0991" noch|strong="G3777" hören|strong="G0191" noch|strong="G3777" wandeln|strong="G4043" können|strong="G1410";
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 und|strong="G2532" taten|strong="G3340" auch nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Morde|strong="G5408", Zauberei|strong="G5331", Hurerei|strong="G4202" und|strong="G3777" Dieberei|strong="G2809".
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.