Apocalipse 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen Stern|strong="G0792", gefallen|strong="G4098" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward|strong="G1325" der Schlüssel|strong="G2807" zum Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" gegeben|strong="G1325".
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Und|strong="G2532" er tat|strong="G0455" den Brunnen|strong="G5421" des Abgrunds|strong="G0012" auf|strong="G0455"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G0305" ein Rauch|strong="G2586" aus|strong="G1537" dem Brunnen|strong="G5421" wie|strong="G5613" ein Rauch|strong="G2586" eines großen|strong="G3173" Ofens|strong="G2575", und|strong="G2532" es ward verfinstert|strong="G4654" die Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" die Luft|strong="G0109" von|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" des Brunnens|strong="G5421".
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Rauch|strong="G2586" kamen|strong="G1831" Heuschrecken|strong="G0200" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", wie|strong="G5613" die Skorpione|strong="G4651" auf Erden|strong="G1093" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192".
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Und|strong="G2532" es ward|strong="G4483" ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G4483", daß sie nicht|strong="G3363" beschädigten|strong="G0091" das Gras|strong="G5528" auf Erden|strong="G1093" noch|strong="G3761" ein|strong="G3956" Grünes|strong="G5515" noch|strong="G3761" einen|strong="G3956" Baum|strong="G1186", sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" die Menschen|strong="G0444", die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192" das Siegel|strong="G4973" Gottes|strong="G2316" an|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Stirnen|strong="G3359".
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G3363" sie sie|strong="G0846" nicht töteten|strong="G0615", sondern|strong="G0235" sie quälten|strong="G0928" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Qual|strong="G0929" war wie|strong="G5613" eine Qual|strong="G0929" vom Skorpion|strong="G4651", wenn|strong="G3752" er einen Menschen|strong="G0444" schlägt|strong="G3817".
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Und|strong="G2532" in|strong="G1722" den|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" werden die Menschen|strong="G0444" den Tod|strong="G2288" suchen|strong="G2212", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147"; werden begehren|strong="G1937" zu sterben|strong="G0599", und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" wird vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" fliehen|strong="G5343".
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Und|strong="G2532" die Heuschrecken|strong="G3667" sind gleich|strong="G3664" den Rossen|strong="G2462", die zum|strong="G1519" Kriege|strong="G4171" bereitet sind|strong="G2090"; und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihrem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" wie|strong="G5613" Kronen|strong="G4735", dem Golde|strong="G5557" gleich|strong="G3664", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Antlitz|strong="G4383" gleich|strong="G5613" der Menschen|strong="G0444" Antlitz|strong="G4383";
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Haare|strong="G2359" wie|strong="G5613" Weiberhaare|strong="G2359", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Zähne|strong="G3599" waren|strong="G2258" wie|strong="G5613" die der Löwen|strong="G3023";
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Panzer|strong="G2382" wie|strong="G5613" eiserne|strong="G4603" Panzer|strong="G2382", und|strong="G2532" das Rasseln|strong="G5456" ihrer|strong="G0846" Flügel|strong="G4420" wie|strong="G5613" das Rasseln|strong="G5456" an den Wagen|strong="G0716" vieler|strong="G4183" Rosse|strong="G2462", die in|strong="G1519" den Krieg|strong="G4171" laufen|strong="G5143";
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Schwänze|strong="G3769" gleich|strong="G3664" den Skorpionen|strong="G4651", und|strong="G2532" es waren|strong="G2258" Stacheln|strong="G2759" an|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schwänzen|strong="G3769"; und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war, zu beschädigen|strong="G0091" die Menschen|strong="G0444" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" lang.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" über|strong="G1909" sich|strong="G0848" einen König|strong="G0935", den Engel|strong="G0032" des Abgrunds|strong="G0012", des|strong="G0846" Name|strong="G3686" heißt auf hebräisch|strong="G1447" Abaddon|strong="G0003", und|strong="G2532" auf|strong="G1722" griechisch|strong="G1673" hat er|strong="G2192" den Namen|strong="G3686" Apollyon|strong="G0623".
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ein|strong="G3391" Wehe|strong="G3759" ist dahin|strong="G0565"; siehe|strong="G2400", es kommen|strong="G2064" noch|strong="G2089" zwei|strong="G1417" Wehe|strong="G3759" nach|strong="G3326" dem|strong="G5023".
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine|strong="G3391" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" den vier|strong="G5064" Ecken|strong="G2768" des goldenen|strong="G5552" Altars|strong="G2379" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316",
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 die sprach|strong="G3004" zu dem sechsten|strong="G1623" Engel|strong="G0032", der|strong="G3739" die Posaune|strong="G4536" hatte|strong="G2192": Löse|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" gebunden sind|strong="G1210" an|strong="G1909" dem großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166".
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G3089" die vier|strong="G5064" Engel|strong="G0032" los|strong="G3089", die|strong="G3588" bereit waren|strong="G2090" auf|strong="G1519" die Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" auf den Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" auf den Monat|strong="G3376" und|strong="G2532" auf das Jahr|strong="G1763", daß|strong="G2443" sie töteten|strong="G0615" den dritten|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444".
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Und|strong="G2532" die Zahl|strong="G0706" des reisigen|strong="G2461" Volkes|strong="G4753" war vieltausendmal|strong="G1417" tausend|strong="G3461"; und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" ihre|strong="G0846" Zahl|strong="G0706".
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Und|strong="G2532" also|strong="G3779" sah|strong="G1492" ich die Rosse|strong="G2462" im|strong="G1722" Gesicht|strong="G3706" und|strong="G2532" die daraufsaßen|strong="G1909", daß sie hatten|strong="G2192" feurige|strong="G4447" und|strong="G2532" bläuliche|strong="G5191" und|strong="G2532" schwefelige|strong="G2306" Panzer|strong="G2382"; und|strong="G2532" die Häupter|strong="G2776" der Rosse|strong="G2462" waren wie|strong="G5613" die Häupter|strong="G2776" der Löwen|strong="G3023", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303".
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Von|strong="G5259" diesen|strong="G5130" drei|strong="G5140" Plagen ward getötet|strong="G0615" der dritte|strong="G5154" Teil der Menschen|strong="G0444", von|strong="G1537" dem Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauch|strong="G2586" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303", der|strong="G3588" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607".
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Macht|strong="G1849" war|strong="G1526" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750"; und|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Schwänze|strong="G3769" waren den Schlangen|strong="G3789" gleich|strong="G3664" und hatten|strong="G2192" Häupter|strong="G2776", und|strong="G2532" mit|strong="G1722" denselben|strong="G0846" taten|strong="G0091" sie Schaden|strong="G0091".
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Und|strong="G2532" die übrigen|strong="G3062" Leute|strong="G0444", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" getötet wurden|strong="G0615" von|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", taten|strong="G3340" nicht|strong="G3777" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ihrer|strong="G0846" Hände|strong="G5495", daß sie nicht|strong="G3363" anbeteten|strong="G4352" die Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" goldenen|strong="G5552", silbernen|strong="G0693", ehernen|strong="G5470", steinernen|strong="G3035" und|strong="G2532" hölzernen|strong="G3585" Götzen|strong="G1497", welche|strong="G3739" weder|strong="G3777" sehen|strong="G0991" noch|strong="G3777" hören|strong="G0191" noch|strong="G3777" wandeln|strong="G4043" können|strong="G1410";
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 und|strong="G2532" taten|strong="G3340" auch nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Morde|strong="G5408", Zauberei|strong="G5331", Hurerei|strong="G4202" und|strong="G3777" Dieberei|strong="G2809".
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.