Apocalipse 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das siebente|strong="G1442" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G4602" in|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772" bei|strong="G5613" einer halben Stunde|strong="G2256".
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032", die|strong="G3739" da stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" wurden sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" gegeben|strong="G1325".
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Und|strong="G2532" ein andrer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" an|strong="G1909" den Altar|strong="G2379" und hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G3031"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward viel|strong="G4183" Räuchwerk|strong="G2368" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" er es gäbe|strong="G1325" zum Gebet|strong="G4335" aller|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" auf|strong="G1909" den goldenen|strong="G5552" Altar|strong="G2379" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362".
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" des Räuchwerks|strong="G2368" vom Gebet|strong="G4335" der Heiligen|strong="G0040" ging auf|strong="G0305" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" nahm|strong="G2983" das Räuchfaß|strong="G3031" und|strong="G2532" füllte|strong="G1072" es|strong="G0846" mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" vom Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" schüttete|strong="G0906" es auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093". Und|strong="G2532" da geschahen|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578".
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3588" den sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" hatten sich|strong="G1438" gerüstet|strong="G2090" zu|strong="G2443" posaunen|strong="G4537".
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" ein Hagel|strong="G5464" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442", mit Blut|strong="G0129" gemengt|strong="G3396", und|strong="G2532" fiel|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Bäume|strong="G1186" verbrannte|strong="G2618", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" grüne|strong="G5515" Gras|strong="G5528" verbrannte|strong="G2618".
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fuhr|strong="G0906" wie|strong="G5613" ein großer|strong="G3173" Berg|strong="G3735" mit Feuer|strong="G4442" brennend|strong="G2545" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Meeres|strong="G2281" ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129",
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der lebendigen|strong="G3588" Kreaturen|strong="G2938" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281" starben|strong="G0599", und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Schiffe|strong="G4143" wurden verderbt|strong="G1311".
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" ein großer|strong="G3173" Stern|strong="G0792" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", der brannte|strong="G2545" wie|strong="G5613" eine Fackel|strong="G2985" und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den dritten|strong="G5154" Teil der Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" über|strong="G1909" die Wasserbrunnen|strong="G4077".
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des Sterns|strong="G0792" heißt|strong="G3004" Wermut|strong="G0894". Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Wasser|strong="G5204" ward|strong="G1096" Wermut|strong="G0894"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Menschen|strong="G0444" starben|strong="G0599" von|strong="G1537" den Wassern|strong="G5204", weil|strong="G3754" sie waren so bitter geworden|strong="G4087".
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward geschlagen|strong="G4141" der dritte|strong="G5154" Teil der Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Mondes|strong="G4582" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Sterne|strong="G0792", daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" dritter|strong="G5154" Teil verfinstert ward|strong="G4654" und|strong="G2532" der Tag|strong="G2250" den dritten|strong="G5154" Teil nicht|strong="G3361" schien|strong="G5316" und|strong="G2532" die Nacht|strong="G3571" desgleichen|strong="G3668".
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" einen|strong="G1520" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321" und sagen|strong="G3004" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", weh|strong="G3759" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", vor|strong="G1537" den andern|strong="G3062" Stimmen|strong="G5456" der Posaune|strong="G4536" der drei|strong="G5140" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" noch posaunen|strong="G4537" sollen|strong="G3195"!
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.