Apocalipse 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das siebente|strong="G1442" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G4602" in|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772" bei|strong="G5613" einer halben Stunde|strong="G2256".
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032", die|strong="G3739" da stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" wurden sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" gegeben|strong="G1325".
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Und|strong="G2532" ein andrer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" an|strong="G1909" den Altar|strong="G2379" und hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G3031"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward viel|strong="G4183" Räuchwerk|strong="G2368" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" er es gäbe|strong="G1325" zum Gebet|strong="G4335" aller|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" auf|strong="G1909" den goldenen|strong="G5552" Altar|strong="G2379" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362".
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" des Räuchwerks|strong="G2368" vom Gebet|strong="G4335" der Heiligen|strong="G0040" ging auf|strong="G0305" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" nahm|strong="G2983" das Räuchfaß|strong="G3031" und|strong="G2532" füllte|strong="G1072" es|strong="G0846" mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" vom Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" schüttete|strong="G0906" es auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093". Und|strong="G2532" da geschahen|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578".
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3588" den sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" hatten sich|strong="G1438" gerüstet|strong="G2090" zu|strong="G2443" posaunen|strong="G4537".
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" ein Hagel|strong="G5464" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442", mit Blut|strong="G0129" gemengt|strong="G3396", und|strong="G2532" fiel|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Bäume|strong="G1186" verbrannte|strong="G2618", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" grüne|strong="G5515" Gras|strong="G5528" verbrannte|strong="G2618".
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fuhr|strong="G0906" wie|strong="G5613" ein großer|strong="G3173" Berg|strong="G3735" mit Feuer|strong="G4442" brennend|strong="G2545" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Meeres|strong="G2281" ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129",
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der lebendigen|strong="G3588" Kreaturen|strong="G2938" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281" starben|strong="G0599", und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Schiffe|strong="G4143" wurden verderbt|strong="G1311".
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" ein großer|strong="G3173" Stern|strong="G0792" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", der brannte|strong="G2545" wie|strong="G5613" eine Fackel|strong="G2985" und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den dritten|strong="G5154" Teil der Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" über|strong="G1909" die Wasserbrunnen|strong="G4077".
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des Sterns|strong="G0792" heißt|strong="G3004" Wermut|strong="G0894". Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Wasser|strong="G5204" ward|strong="G1096" Wermut|strong="G0894"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Menschen|strong="G0444" starben|strong="G0599" von|strong="G1537" den Wassern|strong="G5204", weil|strong="G3754" sie waren so bitter geworden|strong="G4087".
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward geschlagen|strong="G4141" der dritte|strong="G5154" Teil der Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Mondes|strong="G4582" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Sterne|strong="G0792", daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" dritter|strong="G5154" Teil verfinstert ward|strong="G4654" und|strong="G2532" der Tag|strong="G2250" den dritten|strong="G5154" Teil nicht|strong="G3361" schien|strong="G5316" und|strong="G2532" die Nacht|strong="G3571" desgleichen|strong="G3668".
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" einen|strong="G1520" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321" und sagen|strong="G3004" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", weh|strong="G3759" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", vor|strong="G1537" den andern|strong="G3062" Stimmen|strong="G5456" der Posaune|strong="G4536" der drei|strong="G5140" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" noch posaunen|strong="G4537" sollen|strong="G3195"!
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.