Apocalipse 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das siebente|strong="G1442" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G4602" in|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772" bei|strong="G5613" einer halben Stunde|strong="G2256".
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032", die|strong="G3739" da stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" wurden sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" gegeben|strong="G1325".
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Und|strong="G2532" ein andrer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" an|strong="G1909" den Altar|strong="G2379" und hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G3031"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward viel|strong="G4183" Räuchwerk|strong="G2368" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" er es gäbe|strong="G1325" zum Gebet|strong="G4335" aller|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" auf|strong="G1909" den goldenen|strong="G5552" Altar|strong="G2379" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362".
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" des Räuchwerks|strong="G2368" vom Gebet|strong="G4335" der Heiligen|strong="G0040" ging auf|strong="G0305" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" nahm|strong="G2983" das Räuchfaß|strong="G3031" und|strong="G2532" füllte|strong="G1072" es|strong="G0846" mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" vom Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" schüttete|strong="G0906" es auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093". Und|strong="G2532" da geschahen|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578".
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3588" den sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" hatten sich|strong="G1438" gerüstet|strong="G2090" zu|strong="G2443" posaunen|strong="G4537".
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" ein Hagel|strong="G5464" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442", mit Blut|strong="G0129" gemengt|strong="G3396", und|strong="G2532" fiel|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Bäume|strong="G1186" verbrannte|strong="G2618", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" grüne|strong="G5515" Gras|strong="G5528" verbrannte|strong="G2618".
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fuhr|strong="G0906" wie|strong="G5613" ein großer|strong="G3173" Berg|strong="G3735" mit Feuer|strong="G4442" brennend|strong="G2545" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Meeres|strong="G2281" ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129",
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der lebendigen|strong="G3588" Kreaturen|strong="G2938" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281" starben|strong="G0599", und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Schiffe|strong="G4143" wurden verderbt|strong="G1311".
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" ein großer|strong="G3173" Stern|strong="G0792" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", der brannte|strong="G2545" wie|strong="G5613" eine Fackel|strong="G2985" und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den dritten|strong="G5154" Teil der Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" über|strong="G1909" die Wasserbrunnen|strong="G4077".
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des Sterns|strong="G0792" heißt|strong="G3004" Wermut|strong="G0894". Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Wasser|strong="G5204" ward|strong="G1096" Wermut|strong="G0894"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Menschen|strong="G0444" starben|strong="G0599" von|strong="G1537" den Wassern|strong="G5204", weil|strong="G3754" sie waren so bitter geworden|strong="G4087".
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward geschlagen|strong="G4141" der dritte|strong="G5154" Teil der Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Mondes|strong="G4582" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Sterne|strong="G0792", daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" dritter|strong="G5154" Teil verfinstert ward|strong="G4654" und|strong="G2532" der Tag|strong="G2250" den dritten|strong="G5154" Teil nicht|strong="G3361" schien|strong="G5316" und|strong="G2532" die Nacht|strong="G3571" desgleichen|strong="G3668".
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" einen|strong="G1520" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321" und sagen|strong="G3004" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", weh|strong="G3759" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", vor|strong="G1537" den andern|strong="G3062" Stimmen|strong="G5456" der Posaune|strong="G4536" der drei|strong="G5140" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" noch posaunen|strong="G4537" sollen|strong="G3195"!
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.