Apocalipse 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das siebente|strong="G1442" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G4602" in|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772" bei|strong="G5613" einer halben Stunde|strong="G2256".
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032", die|strong="G3739" da stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" wurden sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" gegeben|strong="G1325".
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Und|strong="G2532" ein andrer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" an|strong="G1909" den Altar|strong="G2379" und hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G3031"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward viel|strong="G4183" Räuchwerk|strong="G2368" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" er es gäbe|strong="G1325" zum Gebet|strong="G4335" aller|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" auf|strong="G1909" den goldenen|strong="G5552" Altar|strong="G2379" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362".
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" des Räuchwerks|strong="G2368" vom Gebet|strong="G4335" der Heiligen|strong="G0040" ging auf|strong="G0305" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" nahm|strong="G2983" das Räuchfaß|strong="G3031" und|strong="G2532" füllte|strong="G1072" es|strong="G0846" mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" vom Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" schüttete|strong="G0906" es auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093". Und|strong="G2532" da geschahen|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578".
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3588" den sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" hatten sich|strong="G1438" gerüstet|strong="G2090" zu|strong="G2443" posaunen|strong="G4537".
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" ein Hagel|strong="G5464" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442", mit Blut|strong="G0129" gemengt|strong="G3396", und|strong="G2532" fiel|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Bäume|strong="G1186" verbrannte|strong="G2618", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" grüne|strong="G5515" Gras|strong="G5528" verbrannte|strong="G2618".
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fuhr|strong="G0906" wie|strong="G5613" ein großer|strong="G3173" Berg|strong="G3735" mit Feuer|strong="G4442" brennend|strong="G2545" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Meeres|strong="G2281" ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129",
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der lebendigen|strong="G3588" Kreaturen|strong="G2938" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281" starben|strong="G0599", und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Schiffe|strong="G4143" wurden verderbt|strong="G1311".
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" ein großer|strong="G3173" Stern|strong="G0792" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", der brannte|strong="G2545" wie|strong="G5613" eine Fackel|strong="G2985" und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den dritten|strong="G5154" Teil der Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" über|strong="G1909" die Wasserbrunnen|strong="G4077".
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des Sterns|strong="G0792" heißt|strong="G3004" Wermut|strong="G0894". Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Wasser|strong="G5204" ward|strong="G1096" Wermut|strong="G0894"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Menschen|strong="G0444" starben|strong="G0599" von|strong="G1537" den Wassern|strong="G5204", weil|strong="G3754" sie waren so bitter geworden|strong="G4087".
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward geschlagen|strong="G4141" der dritte|strong="G5154" Teil der Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Mondes|strong="G4582" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Sterne|strong="G0792", daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" dritter|strong="G5154" Teil verfinstert ward|strong="G4654" und|strong="G2532" der Tag|strong="G2250" den dritten|strong="G5154" Teil nicht|strong="G3361" schien|strong="G5316" und|strong="G2532" die Nacht|strong="G3571" desgleichen|strong="G3668".
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" einen|strong="G1520" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321" und sagen|strong="G3004" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", weh|strong="G3759" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", vor|strong="G1537" den andern|strong="G3062" Stimmen|strong="G5456" der Posaune|strong="G4536" der drei|strong="G5140" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" noch posaunen|strong="G4537" sollen|strong="G3195"!
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.