Apocalipse 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das siebente|strong="G1442" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G4602" in|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772" bei|strong="G5613" einer halben Stunde|strong="G2256".
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032", die|strong="G3739" da stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" wurden sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" gegeben|strong="G1325".
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Und|strong="G2532" ein andrer|strong="G0243" Engel|strong="G0032" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" an|strong="G1909" den Altar|strong="G2379" und hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Räuchfaß|strong="G3031"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward viel|strong="G4183" Räuchwerk|strong="G2368" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" er es gäbe|strong="G1325" zum Gebet|strong="G4335" aller|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" auf|strong="G1909" den goldenen|strong="G5552" Altar|strong="G2379" vor|strong="G1799" dem Stuhl|strong="G2362".
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Und|strong="G2532" der Rauch|strong="G2586" des Räuchwerks|strong="G2368" vom Gebet|strong="G4335" der Heiligen|strong="G0040" ging auf|strong="G0305" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" nahm|strong="G2983" das Räuchfaß|strong="G3031" und|strong="G2532" füllte|strong="G1072" es|strong="G0846" mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" vom Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" schüttete|strong="G0906" es auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093". Und|strong="G2532" da geschahen|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578".
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3588" den sieben|strong="G2033" Posaunen|strong="G4536" hatten sich|strong="G1438" gerüstet|strong="G2090" zu|strong="G2443" posaunen|strong="G4537".
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" ein Hagel|strong="G5464" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442", mit Blut|strong="G0129" gemengt|strong="G3396", und|strong="G2532" fiel|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Bäume|strong="G1186" verbrannte|strong="G2618", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" grüne|strong="G5515" Gras|strong="G5528" verbrannte|strong="G2618".
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fuhr|strong="G0906" wie|strong="G5613" ein großer|strong="G3173" Berg|strong="G3735" mit Feuer|strong="G4442" brennend|strong="G2545" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Meeres|strong="G2281" ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129",
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der lebendigen|strong="G3588" Kreaturen|strong="G2938" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281" starben|strong="G0599", und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Schiffe|strong="G4143" wurden verderbt|strong="G1311".
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" ein großer|strong="G3173" Stern|strong="G0792" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", der brannte|strong="G2545" wie|strong="G5613" eine Fackel|strong="G2985" und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den dritten|strong="G5154" Teil der Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" über|strong="G1909" die Wasserbrunnen|strong="G4077".
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des Sterns|strong="G0792" heißt|strong="G3004" Wermut|strong="G0894". Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Wasser|strong="G5204" ward|strong="G1096" Wermut|strong="G0894"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Menschen|strong="G0444" starben|strong="G0599" von|strong="G1537" den Wassern|strong="G5204", weil|strong="G3754" sie waren so bitter geworden|strong="G4087".
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es ward geschlagen|strong="G4141" der dritte|strong="G5154" Teil der Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil des Mondes|strong="G4582" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Teil der Sterne|strong="G0792", daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" dritter|strong="G5154" Teil verfinstert ward|strong="G4654" und|strong="G2532" der Tag|strong="G2250" den dritten|strong="G5154" Teil nicht|strong="G3361" schien|strong="G5316" und|strong="G2532" die Nacht|strong="G3571" desgleichen|strong="G3668".
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" einen|strong="G1520" Engel|strong="G0032" fliegen|strong="G4072" mitten durch|strong="G1722" den Himmel|strong="G3321" und sagen|strong="G3004" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", weh|strong="G3759" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", vor|strong="G1537" den andern|strong="G3062" Stimmen|strong="G5456" der Posaune|strong="G4536" der drei|strong="G5140" Engel|strong="G0032", die|strong="G3588" noch posaunen|strong="G4537" sollen|strong="G3195"!
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.