Apocalipse 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", die sprach|strong="G3004" zu den sieben|strong="G2033" Engeln|strong="G0032": Gehet hin|strong="G5217" und|strong="G2532" gießet|strong="G1632" aus die Schalen|strong="G5357" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"!
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" goß|strong="G1632" seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine böse|strong="G2556" und|strong="G2532" arge|strong="G4190" Drüse|strong="G1668" an|strong="G1519" den Menschen|strong="G0444", die|strong="G3588" das Malzeichen|strong="G5480" des Tiers|strong="G2342" hatten|strong="G2192" und|strong="G2532" die sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" anbeteten|strong="G4352".
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129" wie|strong="G5613" eines Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" lebendigen|strong="G2198" Seelen|strong="G5590" starben|strong="G0599" in|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281".
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Wasserbrunnen|strong="G4077"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129".
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" den Engel|strong="G0032" der Wasser|strong="G5204" sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", du bist|strong="G1488" gerecht|strong="G1342", der|strong="G3588" da ist|strong="G3801" und|strong="G2532" der da war|strong="G2258", und|strong="G2532" heilig|strong="G3741", daß|strong="G3754" du solches|strong="G5023" geurteilt hast|strong="G2919",
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 denn|strong="G3754" sie haben|strong="G1632" das Blut|strong="G0129" der Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396" vergossen|strong="G1632", und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" hast du ihnen|strong="G0846" zu trinken|strong="G4095" gegeben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" sie sind's|strong="G1526" wert|strong="G0514".
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" einen anderen|strong="G0243" Engel aus|strong="G1537" dem Altar|strong="G2379" sagen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", allmächtiger|strong="G3841" Gott|strong="G2316", deine|strong="G4675" Gerichte|strong="G2920" sind wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1342".
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1909" die Sonne|strong="G2246", und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325", den Menschen|strong="G0444" heiß zu machen|strong="G2739" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442".
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444" ward heiß|strong="G2739" von großer|strong="G3173" Hitze|strong="G2738", und|strong="G2532" sie lästerten|strong="G0987" den Namen|strong="G3686" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192" über|strong="G1909" diese|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340", ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391" zu geben|strong="G1325".
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den Stuhl|strong="G2362" des Tiers|strong="G2342"; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Reich|strong="G0932" ward|strong="G1096" verfinstert|strong="G4656", und|strong="G2532" sie zerbissen|strong="G3145" ihre|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" vor|strong="G1537" Schmerzen|strong="G4192"
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" im Himmel|strong="G3772" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Schmerzen|strong="G4192" und|strong="G2532" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Drüsen|strong="G1668" und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041".
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166"; und|strong="G2532" das|strong="G0846" Wasser|strong="G5204" vertrocknete|strong="G3583", auf daß|strong="G2443" bereitet würde|strong="G2090" der Weg|strong="G3598" den Königen|strong="G0935" vom|strong="G0575" Aufgang|strong="G0395" der Sonne|strong="G2246".
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Drachen|strong="G1404" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Tiers|strong="G2342" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des falschen Propheten|strong="G5578" drei|strong="G5140" unreine|strong="G0169" Geister|strong="G4151" gehen, gleich|strong="G3664" den Fröschen|strong="G0944";
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 denn|strong="G1063" es sind|strong="G1526" Geister|strong="G4151" der Teufel|strong="G1142", die tun|strong="G4160" Zeichen|strong="G4592" und gehen aus|strong="G1607" zu|strong="G1909" den Königen|strong="G0935" auf|strong="G2532" dem ganzen|strong="G3650" Kreis|strong="G1093" der Welt|strong="G3625", sie|strong="G0846" zu versammeln|strong="G4863" in|strong="G1519" den Streit|strong="G4171" auf jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250" Gottes|strong="G2316", des Allmächtigen|strong="G3841".
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812". Selig|strong="G3107" ist, der da wacht|strong="G1127" und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440", daß er nicht|strong="G3363" bloß|strong="G1131" wandle|strong="G4043" und|strong="G2532" man nicht seine|strong="G0846" Schande|strong="G0808" sehe|strong="G0991".
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Und|strong="G2532" er hat sie|strong="G0846" versammelt|strong="G4863" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der da heißt|strong="G2564" auf hebräisch|strong="G1447" Harmagedon|strong="G0717".
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Und|strong="G2532" der siebente|strong="G1442" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109"; und|strong="G2532" es ging aus|strong="G1831" eine|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" aus|strong="G0575" dem Stuhl|strong="G2362", die sprach|strong="G3004": Es ist geschehen|strong="G1096".
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein solches|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", wie solches|strong="G3634" nicht|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096", seit|strong="G0575" Menschen|strong="G0444" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" gewesen sind|strong="G1096", solch|strong="G5082" Erdbeben|strong="G4578" also|strong="G3779" groß|strong="G3173".
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Und|strong="G2532" aus|strong="G1519" der großen|strong="G3173" Stadt|strong="G4172" wurden|strong="G1096" drei|strong="G5140" Teile|strong="G3313", und|strong="G2532" die Städte|strong="G4172" der Heiden|strong="G1484" fielen|strong="G4098". Und|strong="G2532" Babylon|strong="G0897", der großen|strong="G3173", ward gedacht|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", ihr|strong="G0846" zu geben|strong="G1325" den Kelch|strong="G4221" des Weins|strong="G3631" von seinem|strong="G0846" grimmigen|strong="G3709" Zorn|strong="G2372".
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Inseln|strong="G3520" entflohen|strong="G5343", und|strong="G2532" keine|strong="G3756" Berge|strong="G3735" wurden gefunden|strong="G2147".
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Und|strong="G2532" ein großer|strong="G3173" Hagel|strong="G5464", wie|strong="G5613" ein Zentner|strong="G5006", fiel|strong="G2597" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1909" die Menschen|strong="G0444"; und|strong="G2532" die Menschen|strong="G0444" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" über|strong="G1537" die Plage|strong="G4127" des Hagels|strong="G5464", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Plage|strong="G4127" war|strong="G2076" sehr|strong="G4970" groß|strong="G3173".
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.