Apocalipse 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", die sprach|strong="G3004" zu den sieben|strong="G2033" Engeln|strong="G0032": Gehet hin|strong="G5217" und|strong="G2532" gießet|strong="G1632" aus die Schalen|strong="G5357" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"!
1 Imaibo ayu Tafaror Barene fanan gagamin ta tounamatar nah etei seven isah eo anowar. “Kwan God ana yaso’ar tew seven wanawanah tema’am tafaram tafanamaim kwaisuwa’en tera’iy”.
2 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" goß|strong="G1632" seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine böse|strong="G2556" und|strong="G2532" arge|strong="G4190" Drüse|strong="G1668" an|strong="G1519" den Menschen|strong="G0444", die|strong="G3588" das Malzeichen|strong="G5480" des Tiers|strong="G2342" hatten|strong="G2192" und|strong="G2532" die sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" anbeteten|strong="G4352".
2 Tounamatar wan batabat tit ana tew isuwai me yan ra’iy. Feher yumatah kakafih naatu babanih kakafih anababatun, sabuw iyabowat sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe hikwakwafir biyahimaim matar.
3 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129" wie|strong="G5613" eines Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" lebendigen|strong="G2198" Seelen|strong="G5590" starben|strong="G0599" in|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281".
3 Imaibo tounamatar bairou’abin ana tew e’abar suwai riy yan ra’iy, matan botabir orot babin murubin ana rara’abe matar, naatu riy wanawanan siy yawayawasih etei himumurub.
4 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Wasserbrunnen|strong="G4077"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129".
4 Ibanak maiye tounamatar baitounin ana tew harew gagamih yahimaim isuwai ra’iy naatu harew sosoh yahimaim auman isuwai ra’iy, harew etei matah botabir rara himatar.
5 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" den Engel|strong="G0032" der Wasser|strong="G5204" sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", du bist|strong="G1488" gerecht|strong="G1342", der|strong="G3588" da ist|strong="G3801" und|strong="G2532" der da war|strong="G2258", und|strong="G2532" heilig|strong="G3741", daß|strong="G3754" du solches|strong="G5023" geurteilt hast|strong="G2919",
5 Naatu tounamatar harew ana ukwarin eo anowar,
6 denn|strong="G3754" sie haben|strong="G1632" das Blut|strong="G0129" der Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396" vergossen|strong="G1632", und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" hast du ihnen|strong="G0846" zu trinken|strong="G4095" gegeben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" sie sind's|strong="G1526" wert|strong="G0514".
6 Anayabin a sabuw kakafiyih naatu a dinab oro’orot rara hitih,
7 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" einen anderen|strong="G0243" Engel aus|strong="G1537" dem Altar|strong="G2379" sagen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", allmächtiger|strong="G3841" Gott|strong="G2316", deine|strong="G4675" Gerichte|strong="G2920" sind wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1342".
7 Imaibo ayu fanan ta sibor ana gemane titit anowar,
8 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1909" die Sonne|strong="G2246", und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325", den Menschen|strong="G0444" heiß zu machen|strong="G2739" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442".
8 Naatu tounamatar baikwafe’enin ana tew bai veya matanamaim isuwai re, sabuw a’arahih isan ana fair bai ana fora’abin ra’at.
9 Und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444" ward heiß|strong="G2739" von großer|strong="G3173" Hitze|strong="G2738", und|strong="G2532" sie lästerten|strong="G0987" den Namen|strong="G3686" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192" über|strong="G1909" diese|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340", ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391" zu geben|strong="G1325".
9 Veya wabuburin eafun tututurih biyah hikakoumih, naatu God iti feher kakafih ana fair bai ma sisinaf isan tur kakafih hio wabin hi’a’afiy. Naatu men hikokok boro dogor baikitabir hitab, God ana gagamin isan hitabora’ara’ah.
10 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den Stuhl|strong="G2362" des Tiers|strong="G2342"; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Reich|strong="G0932" ward|strong="G1096" verfinstert|strong="G4656", und|strong="G2532" sie zerbissen|strong="G3145" ihre|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" vor|strong="G1537" Schmerzen|strong="G4192"
10 Tounamatar bai five ana tew eabar suwai sawaidab ana urama’ama tafan ra’iy. Gugumin kakafin sawaidab ana aiwob etei tarsumih naatu sabuw menah hiboyobayob anayabin biyababan gagamin maiyow hibai.
11 und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" im Himmel|strong="G3772" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Schmerzen|strong="G4192" und|strong="G2532" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Drüsen|strong="G1668" und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041".
11 Tur kakafih mar ana God isan hio, anayabin biyah hai babanih naatu feher hai babanih i hira’at kwanekwan. Baise sinaf kakafih i men hihamiyen.
12 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166"; und|strong="G2532" das|strong="G0846" Wasser|strong="G5204" vertrocknete|strong="G3583", auf daß|strong="G2443" bereitet würde|strong="G2090" der Weg|strong="G3598" den Königen|strong="G0935" vom|strong="G0575" Aufgang|strong="G0395" der Sonne|strong="G2246".
12 Iban maiye tounamatar bai six ana tew eabar suwai Euphrates harew gagamin yan ra’iy, harew eosasa ef imatar aiwob veya yeninane isah.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Drachen|strong="G1404" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Tiers|strong="G2342" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des falschen Propheten|strong="G5578" drei|strong="G5140" unreine|strong="G0169" Geister|strong="G4151" gehen, gleich|strong="G3664" den Fröschen|strong="G0944";
13 Imaibo afiy katokato’iy tounu takwey hai itininabe, farubarubar awanane, sawaidab awanane naatu dinab baifufuwenayan awahine hititit aitan.
14 denn|strong="G1063" es sind|strong="G1526" Geister|strong="G4151" der Teufel|strong="G1142", die tun|strong="G4160" Zeichen|strong="G4592" und gehen aus|strong="G1607" zu|strong="G1909" den Königen|strong="G0935" auf|strong="G2532" dem ganzen|strong="G3650" Kreis|strong="G1093" der Welt|strong="G3625", sie|strong="G0846" zu versammeln|strong="G4863" in|strong="G1519" den Streit|strong="G4171" auf jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250" Gottes|strong="G2316", des Allmächtigen|strong="G3841".
14 Iti i demon ana afiy ina’inan sinafuyah, iti afiy tounu i titit ten tafaram tutufin wanawanan aiwob etei tiru’ayuwih God fairin maiyow ana veya gagaminamaim baiyow isan.
15 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812". Selig|strong="G3107" ist, der da wacht|strong="G1127" und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440", daß er nicht|strong="G3363" bloß|strong="G1131" wandle|strong="G4043" und|strong="G2532" man nicht seine|strong="G0846" Schande|strong="G0808" sehe|strong="G0991".
15 “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.”
16 Und|strong="G2532" er hat sie|strong="G0846" versammelt|strong="G4863" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der da heißt|strong="G2564" auf hebräisch|strong="G1447" Harmagedon|strong="G0717".
16 Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit.
17 Und|strong="G2532" der siebente|strong="G1442" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109"; und|strong="G2532" es ging aus|strong="G1831" eine|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" aus|strong="G0575" dem Stuhl|strong="G2362", die sprach|strong="G3004": Es ist geschehen|strong="G1096".
17 Imaibo tounamatar bai seven ana tew waruw wanawananamaim isuwai ra’iy, fanan gagamin Tafaror Bar wanawanan urama’ama’ane tit eo, “Iti i i’asa’ub sawar.”
18 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein solches|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", wie solches|strong="G3634" nicht|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096", seit|strong="G0575" Menschen|strong="G0444" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" gewesen sind|strong="G1096", solch|strong="G5082" Erdbeben|strong="G4578" also|strong="G3779" groß|strong="G3173".
18 Nati’imaim namanamar bokiyakiyat, farafarar kakafin rab bitenkwarikwarir naatu iriyoy i men matar orot babin hi’itin na’atube mataramih, iriyoy iti i kakafin anababatun.
19 Und|strong="G2532" aus|strong="G1519" der großen|strong="G3173" Stadt|strong="G4172" wurden|strong="G1096" drei|strong="G5140" Teile|strong="G3313", und|strong="G2532" die Städte|strong="G4172" der Heiden|strong="G1484" fielen|strong="G4098". Und|strong="G2532" Babylon|strong="G0897", der großen|strong="G3173", ward gedacht|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", ihr|strong="G0846" zu geben|strong="G1325" den Kelch|strong="G4221" des Weins|strong="G3631" von seinem|strong="G0846" grimmigen|strong="G3709" Zorn|strong="G2372".
19 Bar merar gagamin i tarasib tounu himatar, naatu bar merar etei tafaram wanawananamaim hima’am etei gurusih. God Babilon gagamin isan not, naatu ana kerowasamaim wine Babilon itin tom, iti wine i God ana yaso’ar.
20 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Inseln|strong="G3520" entflohen|strong="G5343", und|strong="G2532" keine|strong="G3756" Berge|strong="G3735" wurden gefunden|strong="G2147".
20 Nuw etei’imak hikasiy naatu oyaw etei na’am hin sawar.
21 Und|strong="G2532" ein großer|strong="G3173" Hagel|strong="G5464", wie|strong="G5613" ein Zentner|strong="G5006", fiel|strong="G2597" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1909" die Menschen|strong="G0444"; und|strong="G2532" die Menschen|strong="G0444" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" über|strong="G1537" die Plage|strong="G4127" des Hagels|strong="G5464", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Plage|strong="G4127" war|strong="G2076" sehr|strong="G4970" groß|strong="G3173".
21 Taun kabay gagamih hai bit anafofonin 50 kilos na’atube, marane tounabe ihururuw orot babin tafahimaim hira’iy, naatu sabuw God hio bayubayuw, anayabin kabay gagamih tounabe yar re, iti gurugurusen i kakafin anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.