Apocalipse 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", die sprach|strong="G3004" zu den sieben|strong="G2033" Engeln|strong="G0032": Gehet hin|strong="G5217" und|strong="G2532" gießet|strong="G1632" aus die Schalen|strong="G5357" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"!
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" goß|strong="G1632" seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine böse|strong="G2556" und|strong="G2532" arge|strong="G4190" Drüse|strong="G1668" an|strong="G1519" den Menschen|strong="G0444", die|strong="G3588" das Malzeichen|strong="G5480" des Tiers|strong="G2342" hatten|strong="G2192" und|strong="G2532" die sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" anbeteten|strong="G4352".
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129" wie|strong="G5613" eines Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" lebendigen|strong="G2198" Seelen|strong="G5590" starben|strong="G0599" in|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281".
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Wasserbrunnen|strong="G4077"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129".
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" den Engel|strong="G0032" der Wasser|strong="G5204" sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", du bist|strong="G1488" gerecht|strong="G1342", der|strong="G3588" da ist|strong="G3801" und|strong="G2532" der da war|strong="G2258", und|strong="G2532" heilig|strong="G3741", daß|strong="G3754" du solches|strong="G5023" geurteilt hast|strong="G2919",
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 denn|strong="G3754" sie haben|strong="G1632" das Blut|strong="G0129" der Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396" vergossen|strong="G1632", und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" hast du ihnen|strong="G0846" zu trinken|strong="G4095" gegeben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" sie sind's|strong="G1526" wert|strong="G0514".
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" einen anderen|strong="G0243" Engel aus|strong="G1537" dem Altar|strong="G2379" sagen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", allmächtiger|strong="G3841" Gott|strong="G2316", deine|strong="G4675" Gerichte|strong="G2920" sind wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1342".
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1909" die Sonne|strong="G2246", und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325", den Menschen|strong="G0444" heiß zu machen|strong="G2739" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442".
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444" ward heiß|strong="G2739" von großer|strong="G3173" Hitze|strong="G2738", und|strong="G2532" sie lästerten|strong="G0987" den Namen|strong="G3686" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192" über|strong="G1909" diese|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340", ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391" zu geben|strong="G1325".
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den Stuhl|strong="G2362" des Tiers|strong="G2342"; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Reich|strong="G0932" ward|strong="G1096" verfinstert|strong="G4656", und|strong="G2532" sie zerbissen|strong="G3145" ihre|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" vor|strong="G1537" Schmerzen|strong="G4192"
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" im Himmel|strong="G3772" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Schmerzen|strong="G4192" und|strong="G2532" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Drüsen|strong="G1668" und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041".
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166"; und|strong="G2532" das|strong="G0846" Wasser|strong="G5204" vertrocknete|strong="G3583", auf daß|strong="G2443" bereitet würde|strong="G2090" der Weg|strong="G3598" den Königen|strong="G0935" vom|strong="G0575" Aufgang|strong="G0395" der Sonne|strong="G2246".
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Drachen|strong="G1404" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Tiers|strong="G2342" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des falschen Propheten|strong="G5578" drei|strong="G5140" unreine|strong="G0169" Geister|strong="G4151" gehen, gleich|strong="G3664" den Fröschen|strong="G0944";
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 denn|strong="G1063" es sind|strong="G1526" Geister|strong="G4151" der Teufel|strong="G1142", die tun|strong="G4160" Zeichen|strong="G4592" und gehen aus|strong="G1607" zu|strong="G1909" den Königen|strong="G0935" auf|strong="G2532" dem ganzen|strong="G3650" Kreis|strong="G1093" der Welt|strong="G3625", sie|strong="G0846" zu versammeln|strong="G4863" in|strong="G1519" den Streit|strong="G4171" auf jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250" Gottes|strong="G2316", des Allmächtigen|strong="G3841".
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812". Selig|strong="G3107" ist, der da wacht|strong="G1127" und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440", daß er nicht|strong="G3363" bloß|strong="G1131" wandle|strong="G4043" und|strong="G2532" man nicht seine|strong="G0846" Schande|strong="G0808" sehe|strong="G0991".
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Und|strong="G2532" er hat sie|strong="G0846" versammelt|strong="G4863" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der da heißt|strong="G2564" auf hebräisch|strong="G1447" Harmagedon|strong="G0717".
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Und|strong="G2532" der siebente|strong="G1442" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109"; und|strong="G2532" es ging aus|strong="G1831" eine|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" aus|strong="G0575" dem Stuhl|strong="G2362", die sprach|strong="G3004": Es ist geschehen|strong="G1096".
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein solches|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", wie solches|strong="G3634" nicht|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096", seit|strong="G0575" Menschen|strong="G0444" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" gewesen sind|strong="G1096", solch|strong="G5082" Erdbeben|strong="G4578" also|strong="G3779" groß|strong="G3173".
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Und|strong="G2532" aus|strong="G1519" der großen|strong="G3173" Stadt|strong="G4172" wurden|strong="G1096" drei|strong="G5140" Teile|strong="G3313", und|strong="G2532" die Städte|strong="G4172" der Heiden|strong="G1484" fielen|strong="G4098". Und|strong="G2532" Babylon|strong="G0897", der großen|strong="G3173", ward gedacht|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", ihr|strong="G0846" zu geben|strong="G1325" den Kelch|strong="G4221" des Weins|strong="G3631" von seinem|strong="G0846" grimmigen|strong="G3709" Zorn|strong="G2372".
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Inseln|strong="G3520" entflohen|strong="G5343", und|strong="G2532" keine|strong="G3756" Berge|strong="G3735" wurden gefunden|strong="G2147".
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Und|strong="G2532" ein großer|strong="G3173" Hagel|strong="G5464", wie|strong="G5613" ein Zentner|strong="G5006", fiel|strong="G2597" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1909" die Menschen|strong="G0444"; und|strong="G2532" die Menschen|strong="G0444" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" über|strong="G1537" die Plage|strong="G4127" des Hagels|strong="G5464", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Plage|strong="G4127" war|strong="G2076" sehr|strong="G4970" groß|strong="G3173".
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.