Apocalipse 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" dem Tempel|strong="G3485", die sprach|strong="G3004" zu den sieben|strong="G2033" Engeln|strong="G0032": Gehet hin|strong="G5217" und|strong="G2532" gießet|strong="G1632" aus die Schalen|strong="G5357" des Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093"!
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Und|strong="G2532" der erste|strong="G4413" ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" goß|strong="G1632" seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine böse|strong="G2556" und|strong="G2532" arge|strong="G4190" Drüse|strong="G1668" an|strong="G1519" den Menschen|strong="G0444", die|strong="G3588" das Malzeichen|strong="G5480" des Tiers|strong="G2342" hatten|strong="G2192" und|strong="G2532" die sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" anbeteten|strong="G4352".
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129" wie|strong="G5613" eines Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" lebendigen|strong="G2198" Seelen|strong="G5590" starben|strong="G0599" in|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281".
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Wasserströme|strong="G4215" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Wasserbrunnen|strong="G4077"; und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" Blut|strong="G0129".
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" den Engel|strong="G0032" der Wasser|strong="G5204" sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", du bist|strong="G1488" gerecht|strong="G1342", der|strong="G3588" da ist|strong="G3801" und|strong="G2532" der da war|strong="G2258", und|strong="G2532" heilig|strong="G3741", daß|strong="G3754" du solches|strong="G5023" geurteilt hast|strong="G2919",
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 denn|strong="G3754" sie haben|strong="G1632" das Blut|strong="G0129" der Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396" vergossen|strong="G1632", und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" hast du ihnen|strong="G0846" zu trinken|strong="G4095" gegeben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" sie sind's|strong="G1526" wert|strong="G0514".
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" einen anderen|strong="G0243" Engel aus|strong="G1537" dem Altar|strong="G2379" sagen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", allmächtiger|strong="G3841" Gott|strong="G2316", deine|strong="G4675" Gerichte|strong="G2920" sind wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1342".
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Und|strong="G2532" der vierte|strong="G5067" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1909" die Sonne|strong="G2246", und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325", den Menschen|strong="G0444" heiß zu machen|strong="G2739" mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442".
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444" ward heiß|strong="G2739" von großer|strong="G3173" Hitze|strong="G2738", und|strong="G2532" sie lästerten|strong="G0987" den Namen|strong="G3686" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192" über|strong="G1909" diese|strong="G5025" Plagen|strong="G4127", und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340", ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391" zu geben|strong="G1325".
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Und|strong="G2532" der fünfte|strong="G3991" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den Stuhl|strong="G2362" des Tiers|strong="G2342"; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Reich|strong="G0932" ward|strong="G1096" verfinstert|strong="G4656", und|strong="G2532" sie zerbissen|strong="G3145" ihre|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" vor|strong="G1537" Schmerzen|strong="G4192"
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" im Himmel|strong="G3772" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Schmerzen|strong="G4192" und|strong="G2532" vor|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Drüsen|strong="G1668" und|strong="G2532" taten|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041".
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 Und|strong="G2532" der sechste|strong="G1623" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" auf|strong="G1909" den großen|strong="G3173" Wasserstrom|strong="G4215" Euphrat|strong="G2166"; und|strong="G2532" das|strong="G0846" Wasser|strong="G5204" vertrocknete|strong="G3583", auf daß|strong="G2443" bereitet würde|strong="G2090" der Weg|strong="G3598" den Königen|strong="G0935" vom|strong="G0575" Aufgang|strong="G0395" der Sonne|strong="G2246".
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Drachen|strong="G1404" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des Tiers|strong="G2342" und|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" des falschen Propheten|strong="G5578" drei|strong="G5140" unreine|strong="G0169" Geister|strong="G4151" gehen, gleich|strong="G3664" den Fröschen|strong="G0944";
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 denn|strong="G1063" es sind|strong="G1526" Geister|strong="G4151" der Teufel|strong="G1142", die tun|strong="G4160" Zeichen|strong="G4592" und gehen aus|strong="G1607" zu|strong="G1909" den Königen|strong="G0935" auf|strong="G2532" dem ganzen|strong="G3650" Kreis|strong="G1093" der Welt|strong="G3625", sie|strong="G0846" zu versammeln|strong="G4863" in|strong="G1519" den Streit|strong="G4171" auf jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250" Gottes|strong="G2316", des Allmächtigen|strong="G3841".
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812". Selig|strong="G3107" ist, der da wacht|strong="G1127" und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440", daß er nicht|strong="G3363" bloß|strong="G1131" wandle|strong="G4043" und|strong="G2532" man nicht seine|strong="G0846" Schande|strong="G0808" sehe|strong="G0991".
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Und|strong="G2532" er hat sie|strong="G0846" versammelt|strong="G4863" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der da heißt|strong="G2564" auf hebräisch|strong="G1447" Harmagedon|strong="G0717".
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Und|strong="G2532" der siebente|strong="G1442" Engel|strong="G0032" goß|strong="G1632" aus seine|strong="G0846" Schale|strong="G5357" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109"; und|strong="G2532" es ging aus|strong="G1831" eine|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" aus|strong="G0575" dem Stuhl|strong="G2362", die sprach|strong="G3004": Es ist geschehen|strong="G1096".
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G1096" Stimmen|strong="G5456" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Blitze|strong="G0796"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein solches|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", wie solches|strong="G3634" nicht|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096", seit|strong="G0575" Menschen|strong="G0444" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" gewesen sind|strong="G1096", solch|strong="G5082" Erdbeben|strong="G4578" also|strong="G3779" groß|strong="G3173".
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Und|strong="G2532" aus|strong="G1519" der großen|strong="G3173" Stadt|strong="G4172" wurden|strong="G1096" drei|strong="G5140" Teile|strong="G3313", und|strong="G2532" die Städte|strong="G4172" der Heiden|strong="G1484" fielen|strong="G4098". Und|strong="G2532" Babylon|strong="G0897", der großen|strong="G3173", ward gedacht|strong="G3415" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", ihr|strong="G0846" zu geben|strong="G1325" den Kelch|strong="G4221" des Weins|strong="G3631" von seinem|strong="G0846" grimmigen|strong="G3709" Zorn|strong="G2372".
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Inseln|strong="G3520" entflohen|strong="G5343", und|strong="G2532" keine|strong="G3756" Berge|strong="G3735" wurden gefunden|strong="G2147".
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Und|strong="G2532" ein großer|strong="G3173" Hagel|strong="G5464", wie|strong="G5613" ein Zentner|strong="G5006", fiel|strong="G2597" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1909" die Menschen|strong="G0444"; und|strong="G2532" die Menschen|strong="G0444" lästerten|strong="G0987" Gott|strong="G2316" über|strong="G1537" die Plage|strong="G4127" des Hagels|strong="G5464", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Plage|strong="G4127" war|strong="G2076" sehr|strong="G4970" groß|strong="G3173".
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.