Amós 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Höret|strong="H8085", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5921" euch redet|strong="H1696", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", mit|strong="H5921" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940", die|strong="H0834" ich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H5927":
1 Ouçam a palavra que o Senhor fala contra vocês, filhos de Israel, contra toda a família que ele tirou da terra do Egito. Ele diz:
2 Aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" auf Erden|strong="H0127" habe ich allein euch erkannt|strong="H3045"; darum|strong="H5921" will ich auch euch heimsuchen|strong="H6485" in all|strong="H3605" eurer Missetat|strong="H5771".
2 “De todas as famílias da terra, somente a vocês eu escolhi; portanto, eu os punirei por todas as suas iniquidades.
3 Mögen auch zwei|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" wandeln|strong="H3212", sie|strong="H0518" seien denn|strong="H1115" eins untereinander|strong="H3259"?
3 Será que dois andarão juntos, se não estiverem de acordo?
4 Brüllt|strong="H7580" auch ein Löwe|strong="H0738" im Walde|strong="H3293", wenn er keinen Raub|strong="H2964" hat|strong="H0369"? Schreit|strong="H6963" auch ein junger Löwe|strong="H3715" aus seiner Höhle|strong="H4585", er|strong="H1115" habe denn|strong="H0518" etwas gefangen|strong="H3920"?
4 Será que o leão vai rugir na floresta, sem que tenha encontrado presa? Será que o leãozinho fará ouvir a sua voz no covil, se não tiver apanhado nada?
5 Fällt|strong="H5307" auch ein Vogel|strong="H6833" in|strong="H5921" den Strick|strong="H6341" auf der Erde|strong="H0776", da kein Vogler|strong="H4170" ist|strong="H0369"? Hebt|strong="H5927" man auch den Strick|strong="H6341" auf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0127", der noch|strong="H3920" nichts|strong="H3808" gefangen hat|strong="H3920"?
5 Será que a ave cairá na armadilha, se o laço não estiver armado? Será que o laço se levanta do chão, sem que tenha apanhado alguma coisa?
6 Bläst|strong="H8628" man auch die Posaune|strong="H7782" in einer Stadt|strong="H5892", daß sich das Volk|strong="H5971" davor nicht|strong="H3808" entsetze|strong="H2729"? Ist|strong="H1961" auch ein Unglück|strong="H7451" in der Stadt|strong="H5892", daß der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" tue|strong="H6213"?
6 Será possível tocar a trombeta na cidade, sem que o povo comece a tremer? Será que sobrevirá algum mal à cidade, sem que o
7 Denn|strong="H3588" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" tut|strong="H6213" nichts|strong="H3808", er|strong="H3588" offenbare|strong="H1540" denn sein Geheimnis|strong="H5475" den|strong="H0413" Propheten|strong="H5030", seinen Knechten|strong="H5650".
7 “Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem primeiro revelar o seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Der Löwe|strong="H0738" brüllt|strong="H7580"; wer|strong="H4310" sollte sich nicht|strong="H3808" fürchten|strong="H3372"? Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" redet|strong="H1696"; wer|strong="H4310" sollte nicht|strong="H3808" weissagen|strong="H5012"?
8 O leão rugiu, quem não ficará com medo? O quem não profetizará?”
9 Verkündigt|strong="H8085" in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" zu Asdod|strong="H0795" und in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" im Lande Ägypten|strong="H0776" und sprecht|strong="H0559": Sammelt|strong="H0622" euch auf|strong="H5921" die Berge|strong="H2022" Samarias|strong="H8111" und sehet|strong="H7200", welch|strong="H7130" ein großes|strong="H7227" Zetergeschrei|strong="H4103" und Unrecht|strong="H6217" darin|strong="H8432" ist!
9 “Proclamem nas fortalezas de Asdode e nos palácios da terra do Egito o seguinte: ‘Reúnam-se nos montes de Samaria e vejam que grandes tumultos lá existem e que opressões há no meio dela.’
10 Sie achten|strong="H3045" keines|strong="H3808" Rechts|strong="H5229", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sammeln Schätze|strong="H0686" von Frevel|strong="H2555" und Raub|strong="H7701" in ihren Palästen|strong="H0759".
10 Porque o povo de Samaria não sabe fazer o que é reto”, diz o “e entesoura nos seus palácios a violência e a devastação.”
11 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also|strong="H3541": man|strong="H6862" wird dies Land|strong="H0776" ringsumher|strong="H5439" bedrängen und dich von|strong="H4480" deiner Macht|strong="H5797" herunterreißen|strong="H3381" und deine Häuser|strong="H0759" plündern|strong="H0962".
11 Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Um inimigo cercará a sua terra, destruirá o seu poder, e os seus palácios serão saqueados.”
12 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleichwie|strong="H0834" ein Hirte|strong="H7462" dem Löwen|strong="H0738" zwei|strong="H8147" Kniee|strong="H3767" oder|strong="H0176" ein Ohrläpplein|strong="H0915" aus|strong="H4480" dem Maul|strong="H6310" reißt|strong="H5337", also|strong="H3651" sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" herausgerissen werden|strong="H5337", die zu Samaria|strong="H8111" sitzen|strong="H3427" in der Ecke|strong="H6285" des Ruhebettes|strong="H4296" und auf dem Lager|strong="H1833" von Damast|strong="H6210".
12 Assim diz o Senhor : — Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas ou um pedacinho da orelha de um animal, assim serão salvos os filhos de Israel que vivem em Samaria com apenas o canto da cama e parte do leito.
13 Höret|strong="H8085" und zeuget|strong="H5749" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
13 “Ouçam e deem testemunho contra a casa de Jacó”, diz o o Deus dos Exércitos:
14 Denn zu der Zeit|strong="H3117", wann ich|strong="H3588" die Sünden|strong="H6588" Israels|strong="H3478" heimsuchen werde|strong="H6485", will ich die|strong="H5921" Altäre|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008" heimsuchen|strong="H6485" und die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196" abbrechen|strong="H1438", daß sie zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307" sollen,
14 “No dia em que eu punir Israel, por causa das suas transgressões, visitarei também os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas e cairão por terra.
15 und will beide, Winterhaus|strong="H2779" und|strong="H5921" Sommerhaus|strong="H7019", schlagen|strong="H5221", und die elfenbeinernen|strong="H8127" Häuser|strong="H1004" sollen untergehen|strong="H0006" und viele|strong="H7227" Häuser|strong="H1004" verderbt werden|strong="H5486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
15 Derrubarei a casa de inverno com a casa de verão; as casas de marfim ficarão em ruínas, e as grandes casas serão destruídas”, diz o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.