Amós 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Höret|strong="H8085", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5921" euch redet|strong="H1696", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", mit|strong="H5921" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940", die|strong="H0834" ich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H5927":
1 Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
2 Aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" auf Erden|strong="H0127" habe ich allein euch erkannt|strong="H3045"; darum|strong="H5921" will ich auch euch heimsuchen|strong="H6485" in all|strong="H3605" eurer Missetat|strong="H5771".
2 De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniqüidades.
3 Mögen auch zwei|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" wandeln|strong="H3212", sie|strong="H0518" seien denn|strong="H1115" eins untereinander|strong="H3259"?
3 Porventura andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
4 Brüllt|strong="H7580" auch ein Löwe|strong="H0738" im Walde|strong="H3293", wenn er keinen Raub|strong="H2964" hat|strong="H0369"? Schreit|strong="H6963" auch ein junger Löwe|strong="H3715" aus seiner Höhle|strong="H4585", er|strong="H1115" habe denn|strong="H0518" etwas gefangen|strong="H3920"?
4 Rugirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Levantará o leãozinho no seu covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
5 Fällt|strong="H5307" auch ein Vogel|strong="H6833" in|strong="H5921" den Strick|strong="H6341" auf der Erde|strong="H0776", da kein Vogler|strong="H4170" ist|strong="H0369"? Hebt|strong="H5927" man auch den Strick|strong="H6341" auf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0127", der noch|strong="H3920" nichts|strong="H3808" gefangen hat|strong="H3920"?
5 Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? Levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa?
6 Bläst|strong="H8628" man auch die Posaune|strong="H7782" in einer Stadt|strong="H5892", daß sich das Volk|strong="H5971" davor nicht|strong="H3808" entsetze|strong="H2729"? Ist|strong="H1961" auch ein Unglück|strong="H7451" in der Stadt|strong="H5892", daß der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" tue|strong="H6213"?
6 Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá algum mal na cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
7 Denn|strong="H3588" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" tut|strong="H6213" nichts|strong="H3808", er|strong="H3588" offenbare|strong="H1540" denn sein Geheimnis|strong="H5475" den|strong="H0413" Propheten|strong="H5030", seinen Knechten|strong="H5650".
7 Certamente o Senhor DEUS não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Der Löwe|strong="H0738" brüllt|strong="H7580"; wer|strong="H4310" sollte sich nicht|strong="H3808" fürchten|strong="H3372"? Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" redet|strong="H1696"; wer|strong="H4310" sollte nicht|strong="H3808" weissagen|strong="H5012"?
8 Rugiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor DEUS, quem não profetizará?
9 Verkündigt|strong="H8085" in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" zu Asdod|strong="H0795" und in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" im Lande Ägypten|strong="H0776" und sprecht|strong="H0559": Sammelt|strong="H0622" euch auf|strong="H5921" die Berge|strong="H2022" Samarias|strong="H8111" und sehet|strong="H7200", welch|strong="H7130" ein großes|strong="H7227" Zetergeschrei|strong="H4103" und Unrecht|strong="H6217" darin|strong="H8432" ist!
9 Fazei ouvir isso nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede que grandes alvoroços há no meio dela, e como são oprimidos dentro dela.
10 Sie achten|strong="H3045" keines|strong="H3808" Rechts|strong="H5229", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sammeln Schätze|strong="H0686" von Frevel|strong="H2555" und Raub|strong="H7701" in ihren Palästen|strong="H0759".
10 Porque não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor, aqueles que entesouram nos seus palácios a violência e a destruição.
11 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also|strong="H3541": man|strong="H6862" wird dies Land|strong="H0776" ringsumher|strong="H5439" bedrängen und dich von|strong="H4480" deiner Macht|strong="H5797" herunterreißen|strong="H3381" und deine Häuser|strong="H0759" plündern|strong="H0962".
11 Portanto, o Senhor DEUS diz assim: O inimigo virá, e cercará a terra, derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
12 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleichwie|strong="H0834" ein Hirte|strong="H7462" dem Löwen|strong="H0738" zwei|strong="H8147" Kniee|strong="H3767" oder|strong="H0176" ein Ohrläpplein|strong="H0915" aus|strong="H4480" dem Maul|strong="H6310" reißt|strong="H5337", also|strong="H3651" sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" herausgerissen werden|strong="H5337", die zu Samaria|strong="H8111" sitzen|strong="H3427" in der Ecke|strong="H6285" des Ruhebettes|strong="H4296" und auf dem Lager|strong="H1833" von Damast|strong="H6210".
12 Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedaço da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, no canto da cama, e no damasco do leito.
13 Höret|strong="H8085" und zeuget|strong="H5749" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
13 Ouvi, e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor DEUS, o Deus dos Exércitos;
14 Denn zu der Zeit|strong="H3117", wann ich|strong="H3588" die Sünden|strong="H6588" Israels|strong="H3478" heimsuchen werde|strong="H6485", will ich die|strong="H5921" Altäre|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008" heimsuchen|strong="H6485" und die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196" abbrechen|strong="H1438", daß sie zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307" sollen,
14 Pois no dia em que eu punir as transgressões de Israel, também castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas, e cairão por terra.
15 und will beide, Winterhaus|strong="H2779" und|strong="H5921" Sommerhaus|strong="H7019", schlagen|strong="H5221", und die elfenbeinernen|strong="H8127" Häuser|strong="H1004" sollen untergehen|strong="H0006" und viele|strong="H7227" Häuser|strong="H1004" verderbt werden|strong="H5486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
15 E ferirei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.