Amós 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Höret|strong="H8085", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5921" euch redet|strong="H1696", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", mit|strong="H5921" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940", die|strong="H0834" ich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H5927":
1 Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
2 Aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" auf Erden|strong="H0127" habe ich allein euch erkannt|strong="H3045"; darum|strong="H5921" will ich auch euch heimsuchen|strong="H6485" in all|strong="H3605" eurer Missetat|strong="H5771".
2 De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniqüidades.
3 Mögen auch zwei|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" wandeln|strong="H3212", sie|strong="H0518" seien denn|strong="H1115" eins untereinander|strong="H3259"?
3 Acaso andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
4 Brüllt|strong="H7580" auch ein Löwe|strong="H0738" im Walde|strong="H3293", wenn er keinen Raub|strong="H2964" hat|strong="H0369"? Schreit|strong="H6963" auch ein junger Löwe|strong="H3715" aus seiner Höhle|strong="H4585", er|strong="H1115" habe denn|strong="H0518" etwas gefangen|strong="H3920"?
4 Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado?
5 Fällt|strong="H5307" auch ein Vogel|strong="H6833" in|strong="H5921" den Strick|strong="H6341" auf der Erde|strong="H0776", da kein Vogler|strong="H4170" ist|strong="H0369"? Hebt|strong="H5927" man auch den Strick|strong="H6341" auf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0127", der noch|strong="H3920" nichts|strong="H3808" gefangen hat|strong="H3920"?
5 Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa?
6 Bläst|strong="H8628" man auch die Posaune|strong="H7782" in einer Stadt|strong="H5892", daß sich das Volk|strong="H5971" davor nicht|strong="H3808" entsetze|strong="H2729"? Ist|strong="H1961" auch ein Unglück|strong="H7451" in der Stadt|strong="H5892", daß der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" tue|strong="H6213"?
6 Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
7 Denn|strong="H3588" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" tut|strong="H6213" nichts|strong="H3808", er|strong="H3588" offenbare|strong="H1540" denn sein Geheimnis|strong="H5475" den|strong="H0413" Propheten|strong="H5030", seinen Knechten|strong="H5650".
7 Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Der Löwe|strong="H0738" brüllt|strong="H7580"; wer|strong="H4310" sollte sich nicht|strong="H3808" fürchten|strong="H3372"? Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" redet|strong="H1696"; wer|strong="H4310" sollte nicht|strong="H3808" weissagen|strong="H5012"?
8 Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
9 Verkündigt|strong="H8085" in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" zu Asdod|strong="H0795" und in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" im Lande Ägypten|strong="H0776" und sprecht|strong="H0559": Sammelt|strong="H0622" euch auf|strong="H5921" die Berge|strong="H2022" Samarias|strong="H8111" und sehet|strong="H7200", welch|strong="H7130" ein großes|strong="H7227" Zetergeschrei|strong="H4103" und Unrecht|strong="H6217" darin|strong="H8432" ist!
9 Proclamai nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samária, e vede que grandes alvoroços nela há, e que opressões no meio dela.
10 Sie achten|strong="H3045" keines|strong="H3808" Rechts|strong="H5229", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sammeln Schätze|strong="H0686" von Frevel|strong="H2555" und Raub|strong="H7701" in ihren Palästen|strong="H0759".
10 Pois não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor, aqueles que entesouram nos seus palácios a violência e a destruição.
11 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also|strong="H3541": man|strong="H6862" wird dies Land|strong="H0776" ringsumher|strong="H5439" bedrängen und dich von|strong="H4480" deiner Macht|strong="H5797" herunterreißen|strong="H3381" und deine Häuser|strong="H0759" plündern|strong="H0962".
11 Portanto, o Senhor Deus diz assim: um inimigo cercará a tua terra; derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
12 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleichwie|strong="H0834" ein Hirte|strong="H7462" dem Löwen|strong="H0738" zwei|strong="H8147" Kniee|strong="H3767" oder|strong="H0176" ein Ohrläpplein|strong="H0915" aus|strong="H4480" dem Maul|strong="H6310" reißt|strong="H5337", also|strong="H3651" sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" herausgerissen werden|strong="H5337", die zu Samaria|strong="H8111" sitzen|strong="H3427" in der Ecke|strong="H6285" des Ruhebettes|strong="H4296" und auf dem Lager|strong="H1833" von Damast|strong="H6210".
12 Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samária, junto com um canto do leito e um pedaço da cama.
13 Höret|strong="H8085" und zeuget|strong="H5749" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
13 Ouvi, e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Deus, o Deus dos exércitos:
14 Denn zu der Zeit|strong="H3117", wann ich|strong="H3588" die Sünden|strong="H6588" Israels|strong="H3478" heimsuchen werde|strong="H6485", will ich die|strong="H5921" Altäre|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008" heimsuchen|strong="H6485" und die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196" abbrechen|strong="H1438", daß sie zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307" sollen,
14 Pois no dia em que eu punir as transgressões de Israel, também castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas, e cairão por terra.
15 und will beide, Winterhaus|strong="H2779" und|strong="H5921" Sommerhaus|strong="H7019", schlagen|strong="H5221", und die elfenbeinernen|strong="H8127" Häuser|strong="H1004" sollen untergehen|strong="H0006" und viele|strong="H7227" Häuser|strong="H1004" verderbt werden|strong="H5486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
15 Derribarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.