Amós 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Höret|strong="H8085", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5921" euch redet|strong="H1696", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", mit|strong="H5921" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940", die|strong="H0834" ich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H5927":
1 Ouvi esta palavra que o ­SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
2 Aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" auf Erden|strong="H0127" habe ich allein euch erkannt|strong="H3045"; darum|strong="H5921" will ich auch euch heimsuchen|strong="H6485" in all|strong="H3605" eurer Missetat|strong="H5771".
2 Só a vós vos tenho conhecido, de todas as famílias da terra; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniquidades.
3 Mögen auch zwei|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" wandeln|strong="H3212", sie|strong="H0518" seien denn|strong="H1115" eins untereinander|strong="H3259"?
3 Podem dois caminharem juntos, se não estiverem de acordo?
4 Brüllt|strong="H7580" auch ein Löwe|strong="H0738" im Walde|strong="H3293", wenn er keinen Raub|strong="H2964" hat|strong="H0369"? Schreit|strong="H6963" auch ein junger Löwe|strong="H3715" aus seiner Höhle|strong="H4585", er|strong="H1115" habe denn|strong="H0518" etwas gefangen|strong="H3920"?
4 Rugirá o leão na floresta, sem que tenha presa? Levantará o leãozinho no seu covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
5 Fällt|strong="H5307" auch ein Vogel|strong="H6833" in|strong="H5921" den Strick|strong="H6341" auf der Erde|strong="H0776", da kein Vogler|strong="H4170" ist|strong="H0369"? Hebt|strong="H5927" man auch den Strick|strong="H6341" auf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0127", der noch|strong="H3920" nichts|strong="H3808" gefangen hat|strong="H3920"?
5 Poderá um pássaro cair no laço sobre a terra, se não houver armadilha para ele? Levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado coisa alguma?
6 Bläst|strong="H8628" man auch die Posaune|strong="H7782" in einer Stadt|strong="H5892", daß sich das Volk|strong="H5971" davor nicht|strong="H3808" entsetze|strong="H2729"? Ist|strong="H1961" auch ein Unglück|strong="H7451" in der Stadt|strong="H5892", daß der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" tue|strong="H6213"?
6 Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não temerá? Sucederá algum mal a uma cidade, sem que o SENHOR o tenha feito?
7 Denn|strong="H3588" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" tut|strong="H6213" nichts|strong="H3808", er|strong="H3588" offenbare|strong="H1540" denn sein Geheimnis|strong="H5475" den|strong="H0413" Propheten|strong="H5030", seinen Knechten|strong="H5650".
7 Certamente o Senhor DEUS não fará nada sem ter revelado seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Der Löwe|strong="H0738" brüllt|strong="H7580"; wer|strong="H4310" sollte sich nicht|strong="H3808" fürchten|strong="H3372"? Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" redet|strong="H1696"; wer|strong="H4310" sollte nicht|strong="H3808" weissagen|strong="H5012"?
8 Rugiu o leão, quem não temerá? O Senhor DEUS falou, quem não profetizará?
9 Verkündigt|strong="H8085" in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" zu Asdod|strong="H0795" und in|strong="H5921" den Palästen|strong="H0759" im Lande Ägypten|strong="H0776" und sprecht|strong="H0559": Sammelt|strong="H0622" euch auf|strong="H5921" die Berge|strong="H2022" Samarias|strong="H8111" und sehet|strong="H7200", welch|strong="H7130" ein großes|strong="H7227" Zetergeschrei|strong="H4103" und Unrecht|strong="H6217" darin|strong="H8432" ist!
9 Proclamai nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede que grandes alvoroços há no meio dela, e os oprimidos no meio dela.
10 Sie achten|strong="H3045" keines|strong="H3808" Rechts|strong="H5229", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sammeln Schätze|strong="H0686" von Frevel|strong="H2555" und Raub|strong="H7701" in ihren Palästen|strong="H0759".
10 Pois não sabem fazer o que é reto, diz o ­SENHOR, aqueles que armazenam violência e roubo em seus palácios.
11 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also|strong="H3541": man|strong="H6862" wird dies Land|strong="H0776" ringsumher|strong="H5439" bedrängen und dich von|strong="H4480" deiner Macht|strong="H5797" herunterreißen|strong="H3381" und deine Häuser|strong="H0759" plündern|strong="H0962".
11 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: um inimigo virá, e cercará a terra, e ele derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
12 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleichwie|strong="H0834" ein Hirte|strong="H7462" dem Löwen|strong="H0738" zwei|strong="H8147" Kniee|strong="H3767" oder|strong="H0176" ein Ohrläpplein|strong="H0915" aus|strong="H4480" dem Maul|strong="H6310" reißt|strong="H5337", also|strong="H3651" sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" herausgerissen werden|strong="H5337", die zu Samaria|strong="H8111" sitzen|strong="H3427" in der Ecke|strong="H6285" des Ruhebettes|strong="H4296" und auf dem Lager|strong="H1833" von Damast|strong="H6210".
12 Assim diz o ­SENHOR: como o pastor livra da boca do leão duas pernas, ou um pedaço de uma orelha, assim também serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, no canto de uma cama, e em Damasco, em um leito.
13 Höret|strong="H8085" und zeuget|strong="H5749" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
13 Ouvi, e testemunhai contra a casa de Jacó, diz o Senhor DEUS, o Deus dos Exércitos;
14 Denn zu der Zeit|strong="H3117", wann ich|strong="H3588" die Sünden|strong="H6588" Israels|strong="H3478" heimsuchen werde|strong="H6485", will ich die|strong="H5921" Altäre|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008" heimsuchen|strong="H6485" und die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196" abbrechen|strong="H1438", daß sie zu Boden|strong="H0776" fallen|strong="H5307" sollen,
14 pois no dia em que eu visitar as transgressões de Israel, também visitarei os altares de Betel; e os chifres do altar serão cortados, e cairão no chão.
15 und will beide, Winterhaus|strong="H2779" und|strong="H5921" Sommerhaus|strong="H7019", schlagen|strong="H5221", und die elfenbeinernen|strong="H8127" Häuser|strong="H1004" sollen untergehen|strong="H0006" und viele|strong="H7227" Häuser|strong="H1004" verderbt werden|strong="H5486", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
15 E eu derrubarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.