2 Timóteo 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" des Lebens|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 meinem lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5043" Timotheus|strong="G5095": Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ich danke|strong="G2192" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" von|strong="G0575" meinen Voreltern|strong="G4269" her in|strong="G1722" reinem|strong="G2513" Gewissen|strong="G4893", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0088" dein|strong="G4012" gedenke|strong="G3417" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571";
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 und mich verlangt|strong="G1971", dich|strong="G4571" zu sehen|strong="G1492", wenn ich denke|strong="G3415" an deine|strong="G4675" Tränen|strong="G1144", auf daß|strong="G2443" ich mit Freude|strong="G5479" erfüllt würde|strong="G4137";
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 und wenn ich mich erinnere|strong="G5280" des ungefärbten|strong="G0505" Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" dir|strong="G4671", welcher|strong="G3748" zuvor|strong="G4412" gewohnt hat|strong="G1774" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Großmutter|strong="G3125" Lois|strong="G3090" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" Eunike|strong="G2131"; ich bin|strong="G3982" aber|strong="G1161" gewiß|strong="G3982", auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dir|strong="G4671".
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Um|strong="G1223" solcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" erinnere|strong="G0363" ich dich|strong="G4571", daß du erweckest|strong="G0329" die Gabe|strong="G5486" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3739" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" ist|strong="G2076" durch|strong="G1223" die Auflegung|strong="G1936" meiner|strong="G3450" Hände|strong="G5495".
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325" den Geist|strong="G4151" der Furcht|strong="G1167", sondern|strong="G0235" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" der Zucht|strong="G4995".
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Darum|strong="G3767" so schäme dich|strong="G1870" nicht|strong="G3361" des Zeugnisses|strong="G3142" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" noch|strong="G3366" meiner|strong="G1691", der ich sein|strong="G0846" Gebundener|strong="G1198" bin, sondern|strong="G0235" leide|strong="G4777" mit für das Evangelium|strong="G2098" wie ich, nach|strong="G2596" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316",
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" hat selig gemacht|strong="G4982" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" mit einem heiligen|strong="G0040" Ruf|strong="G2821", nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" unsern|strong="G2257" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem|strong="G2398" Vorsatz|strong="G4286" und|strong="G2532" der Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G4253" der Zeit|strong="G5550" der Welt|strong="G0166",
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 jetzt|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319" durch|strong="G1223" die Erscheinung|strong="G2015" unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3303" dem Tode|strong="G2288" die Macht hat genommen|strong="G2673" und|strong="G1161" das Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" ein unvergänglich Wesen|strong="G0861" ans Licht gebracht|strong="G5461" durch|strong="G1223" das Evangelium|strong="G2098",
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 für welches|strong="G1519" ich|strong="G1473" gesetzt bin|strong="G5087" als Prediger|strong="G2783" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" der Heiden|strong="G1484".
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Um|strong="G1223" dieser|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" leide|strong="G3958" ich auch|strong="G2532" solches|strong="G5023"; aber|strong="G0235" ich schäme|strong="G1870" mich dessen nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", an wen|strong="G3739" ich glaube|strong="G4100", und|strong="G2532" bin gewiß|strong="G3982", er kann|strong="G1415" mir|strong="G3450" bewahren|strong="G5442", was mir beigelegt ist, bis an|strong="G1519" jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250".
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Halte|strong="G2192" an dem Vorbilde|strong="G5296" der heilsamen|strong="G5198" Worte|strong="G3056", die|strong="G3739" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" gehört hast|strong="G0191", im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Dies beigelegte|strong="G3872" Gut|strong="G2570" bewahre|strong="G5442" durch|strong="G1223" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", der|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" wohnt|strong="G1774".
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Das|strong="G5124" weißt|strong="G1492" du, daß|strong="G3754" sich von mir|strong="G3165" gewandt haben|strong="G0654" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" sind, unter welchen|strong="G3739" ist|strong="G2076" Phygellus|strong="G5436" und|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" Barmherzigkeit|strong="G1656" dem Hause|strong="G3624" Onesiphorus|strong="G3683"; denn|strong="G3754" er hat mich|strong="G3165" oft|strong="G4178" erquickt|strong="G0404" und|strong="G2532" hat sich meiner|strong="G3450" Kette|strong="G0254" nicht|strong="G3756" geschämt|strong="G1870",
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 sondern|strong="G0235" da er zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" war|strong="G1096", suchte|strong="G2212" er mich|strong="G3165" aufs fleißigste|strong="G4706" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" mich.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" ihm|strong="G0846", daß er finde|strong="G2147" Barmherzigkeit|strong="G1656" bei|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" an|strong="G1722" jenem|strong="G1565" Tage|strong="G2250". Und|strong="G2532" wieviel|strong="G3745" er zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" gedient hat|strong="G1247", weißt|strong="G1097" du|strong="G4771" am besten|strong="G0957".
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.