2 Timóteo 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" des Lebens|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 meinem lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5043" Timotheus|strong="G5095": Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ich danke|strong="G2192" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" von|strong="G0575" meinen Voreltern|strong="G4269" her in|strong="G1722" reinem|strong="G2513" Gewissen|strong="G4893", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0088" dein|strong="G4012" gedenke|strong="G3417" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571";
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 und mich verlangt|strong="G1971", dich|strong="G4571" zu sehen|strong="G1492", wenn ich denke|strong="G3415" an deine|strong="G4675" Tränen|strong="G1144", auf daß|strong="G2443" ich mit Freude|strong="G5479" erfüllt würde|strong="G4137";
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 und wenn ich mich erinnere|strong="G5280" des ungefärbten|strong="G0505" Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" dir|strong="G4671", welcher|strong="G3748" zuvor|strong="G4412" gewohnt hat|strong="G1774" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Großmutter|strong="G3125" Lois|strong="G3090" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" Eunike|strong="G2131"; ich bin|strong="G3982" aber|strong="G1161" gewiß|strong="G3982", auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dir|strong="G4671".
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Um|strong="G1223" solcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" erinnere|strong="G0363" ich dich|strong="G4571", daß du erweckest|strong="G0329" die Gabe|strong="G5486" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3739" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" ist|strong="G2076" durch|strong="G1223" die Auflegung|strong="G1936" meiner|strong="G3450" Hände|strong="G5495".
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325" den Geist|strong="G4151" der Furcht|strong="G1167", sondern|strong="G0235" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" der Zucht|strong="G4995".
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Darum|strong="G3767" so schäme dich|strong="G1870" nicht|strong="G3361" des Zeugnisses|strong="G3142" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" noch|strong="G3366" meiner|strong="G1691", der ich sein|strong="G0846" Gebundener|strong="G1198" bin, sondern|strong="G0235" leide|strong="G4777" mit für das Evangelium|strong="G2098" wie ich, nach|strong="G2596" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316",
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" hat selig gemacht|strong="G4982" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" mit einem heiligen|strong="G0040" Ruf|strong="G2821", nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" unsern|strong="G2257" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem|strong="G2398" Vorsatz|strong="G4286" und|strong="G2532" der Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G4253" der Zeit|strong="G5550" der Welt|strong="G0166",
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 jetzt|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319" durch|strong="G1223" die Erscheinung|strong="G2015" unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3303" dem Tode|strong="G2288" die Macht hat genommen|strong="G2673" und|strong="G1161" das Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" ein unvergänglich Wesen|strong="G0861" ans Licht gebracht|strong="G5461" durch|strong="G1223" das Evangelium|strong="G2098",
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 für welches|strong="G1519" ich|strong="G1473" gesetzt bin|strong="G5087" als Prediger|strong="G2783" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" der Heiden|strong="G1484".
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Um|strong="G1223" dieser|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" leide|strong="G3958" ich auch|strong="G2532" solches|strong="G5023"; aber|strong="G0235" ich schäme|strong="G1870" mich dessen nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", an wen|strong="G3739" ich glaube|strong="G4100", und|strong="G2532" bin gewiß|strong="G3982", er kann|strong="G1415" mir|strong="G3450" bewahren|strong="G5442", was mir beigelegt ist, bis an|strong="G1519" jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250".
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Halte|strong="G2192" an dem Vorbilde|strong="G5296" der heilsamen|strong="G5198" Worte|strong="G3056", die|strong="G3739" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" gehört hast|strong="G0191", im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Dies beigelegte|strong="G3872" Gut|strong="G2570" bewahre|strong="G5442" durch|strong="G1223" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", der|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" wohnt|strong="G1774".
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Das|strong="G5124" weißt|strong="G1492" du, daß|strong="G3754" sich von mir|strong="G3165" gewandt haben|strong="G0654" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" sind, unter welchen|strong="G3739" ist|strong="G2076" Phygellus|strong="G5436" und|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" Barmherzigkeit|strong="G1656" dem Hause|strong="G3624" Onesiphorus|strong="G3683"; denn|strong="G3754" er hat mich|strong="G3165" oft|strong="G4178" erquickt|strong="G0404" und|strong="G2532" hat sich meiner|strong="G3450" Kette|strong="G0254" nicht|strong="G3756" geschämt|strong="G1870",
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 sondern|strong="G0235" da er zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" war|strong="G1096", suchte|strong="G2212" er mich|strong="G3165" aufs fleißigste|strong="G4706" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" mich.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" ihm|strong="G0846", daß er finde|strong="G2147" Barmherzigkeit|strong="G1656" bei|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" an|strong="G1722" jenem|strong="G1565" Tage|strong="G2250". Und|strong="G2532" wieviel|strong="G3745" er zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" gedient hat|strong="G1247", weißt|strong="G1097" du|strong="G4771" am besten|strong="G0957".
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.