2 Timóteo 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" des Lebens|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 meinem lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5043" Timotheus|strong="G5095": Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ich danke|strong="G2192" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" von|strong="G0575" meinen Voreltern|strong="G4269" her in|strong="G1722" reinem|strong="G2513" Gewissen|strong="G4893", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0088" dein|strong="G4012" gedenke|strong="G3417" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571";
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 und mich verlangt|strong="G1971", dich|strong="G4571" zu sehen|strong="G1492", wenn ich denke|strong="G3415" an deine|strong="G4675" Tränen|strong="G1144", auf daß|strong="G2443" ich mit Freude|strong="G5479" erfüllt würde|strong="G4137";
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 und wenn ich mich erinnere|strong="G5280" des ungefärbten|strong="G0505" Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" dir|strong="G4671", welcher|strong="G3748" zuvor|strong="G4412" gewohnt hat|strong="G1774" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Großmutter|strong="G3125" Lois|strong="G3090" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" Eunike|strong="G2131"; ich bin|strong="G3982" aber|strong="G1161" gewiß|strong="G3982", auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dir|strong="G4671".
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Um|strong="G1223" solcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" erinnere|strong="G0363" ich dich|strong="G4571", daß du erweckest|strong="G0329" die Gabe|strong="G5486" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3739" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" ist|strong="G2076" durch|strong="G1223" die Auflegung|strong="G1936" meiner|strong="G3450" Hände|strong="G5495".
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325" den Geist|strong="G4151" der Furcht|strong="G1167", sondern|strong="G0235" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" der Zucht|strong="G4995".
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Darum|strong="G3767" so schäme dich|strong="G1870" nicht|strong="G3361" des Zeugnisses|strong="G3142" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" noch|strong="G3366" meiner|strong="G1691", der ich sein|strong="G0846" Gebundener|strong="G1198" bin, sondern|strong="G0235" leide|strong="G4777" mit für das Evangelium|strong="G2098" wie ich, nach|strong="G2596" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316",
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" hat selig gemacht|strong="G4982" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" mit einem heiligen|strong="G0040" Ruf|strong="G2821", nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" unsern|strong="G2257" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem|strong="G2398" Vorsatz|strong="G4286" und|strong="G2532" der Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G4253" der Zeit|strong="G5550" der Welt|strong="G0166",
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 jetzt|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319" durch|strong="G1223" die Erscheinung|strong="G2015" unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3303" dem Tode|strong="G2288" die Macht hat genommen|strong="G2673" und|strong="G1161" das Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" ein unvergänglich Wesen|strong="G0861" ans Licht gebracht|strong="G5461" durch|strong="G1223" das Evangelium|strong="G2098",
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 für welches|strong="G1519" ich|strong="G1473" gesetzt bin|strong="G5087" als Prediger|strong="G2783" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" der Heiden|strong="G1484".
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Um|strong="G1223" dieser|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" leide|strong="G3958" ich auch|strong="G2532" solches|strong="G5023"; aber|strong="G0235" ich schäme|strong="G1870" mich dessen nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", an wen|strong="G3739" ich glaube|strong="G4100", und|strong="G2532" bin gewiß|strong="G3982", er kann|strong="G1415" mir|strong="G3450" bewahren|strong="G5442", was mir beigelegt ist, bis an|strong="G1519" jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250".
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Halte|strong="G2192" an dem Vorbilde|strong="G5296" der heilsamen|strong="G5198" Worte|strong="G3056", die|strong="G3739" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" gehört hast|strong="G0191", im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Dies beigelegte|strong="G3872" Gut|strong="G2570" bewahre|strong="G5442" durch|strong="G1223" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", der|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" wohnt|strong="G1774".
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Das|strong="G5124" weißt|strong="G1492" du, daß|strong="G3754" sich von mir|strong="G3165" gewandt haben|strong="G0654" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" sind, unter welchen|strong="G3739" ist|strong="G2076" Phygellus|strong="G5436" und|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" Barmherzigkeit|strong="G1656" dem Hause|strong="G3624" Onesiphorus|strong="G3683"; denn|strong="G3754" er hat mich|strong="G3165" oft|strong="G4178" erquickt|strong="G0404" und|strong="G2532" hat sich meiner|strong="G3450" Kette|strong="G0254" nicht|strong="G3756" geschämt|strong="G1870",
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 sondern|strong="G0235" da er zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" war|strong="G1096", suchte|strong="G2212" er mich|strong="G3165" aufs fleißigste|strong="G4706" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" mich.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" ihm|strong="G0846", daß er finde|strong="G2147" Barmherzigkeit|strong="G1656" bei|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" an|strong="G1722" jenem|strong="G1565" Tage|strong="G2250". Und|strong="G2532" wieviel|strong="G3745" er zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" gedient hat|strong="G1247", weißt|strong="G1097" du|strong="G4771" am besten|strong="G0957".
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.