2 Timóteo 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" des Lebens|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 meinem lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5043" Timotheus|strong="G5095": Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 Ich danke|strong="G2192" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" von|strong="G0575" meinen Voreltern|strong="G4269" her in|strong="G1722" reinem|strong="G2513" Gewissen|strong="G4893", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0088" dein|strong="G4012" gedenke|strong="G3417" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571";
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 und mich verlangt|strong="G1971", dich|strong="G4571" zu sehen|strong="G1492", wenn ich denke|strong="G3415" an deine|strong="G4675" Tränen|strong="G1144", auf daß|strong="G2443" ich mit Freude|strong="G5479" erfüllt würde|strong="G4137";
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 und wenn ich mich erinnere|strong="G5280" des ungefärbten|strong="G0505" Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" dir|strong="G4671", welcher|strong="G3748" zuvor|strong="G4412" gewohnt hat|strong="G1774" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Großmutter|strong="G3125" Lois|strong="G3090" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" Eunike|strong="G2131"; ich bin|strong="G3982" aber|strong="G1161" gewiß|strong="G3982", auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dir|strong="G4671".
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 Um|strong="G1223" solcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" erinnere|strong="G0363" ich dich|strong="G4571", daß du erweckest|strong="G0329" die Gabe|strong="G5486" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3739" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" ist|strong="G2076" durch|strong="G1223" die Auflegung|strong="G1936" meiner|strong="G3450" Hände|strong="G5495".
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325" den Geist|strong="G4151" der Furcht|strong="G1167", sondern|strong="G0235" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" der Zucht|strong="G4995".
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 Darum|strong="G3767" so schäme dich|strong="G1870" nicht|strong="G3361" des Zeugnisses|strong="G3142" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" noch|strong="G3366" meiner|strong="G1691", der ich sein|strong="G0846" Gebundener|strong="G1198" bin, sondern|strong="G0235" leide|strong="G4777" mit für das Evangelium|strong="G2098" wie ich, nach|strong="G2596" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316",
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" hat selig gemacht|strong="G4982" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" mit einem heiligen|strong="G0040" Ruf|strong="G2821", nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" unsern|strong="G2257" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem|strong="G2398" Vorsatz|strong="G4286" und|strong="G2532" der Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G4253" der Zeit|strong="G5550" der Welt|strong="G0166",
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 jetzt|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319" durch|strong="G1223" die Erscheinung|strong="G2015" unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3303" dem Tode|strong="G2288" die Macht hat genommen|strong="G2673" und|strong="G1161" das Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" ein unvergänglich Wesen|strong="G0861" ans Licht gebracht|strong="G5461" durch|strong="G1223" das Evangelium|strong="G2098",
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 für welches|strong="G1519" ich|strong="G1473" gesetzt bin|strong="G5087" als Prediger|strong="G2783" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" der Heiden|strong="G1484".
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 Um|strong="G1223" dieser|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" leide|strong="G3958" ich auch|strong="G2532" solches|strong="G5023"; aber|strong="G0235" ich schäme|strong="G1870" mich dessen nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", an wen|strong="G3739" ich glaube|strong="G4100", und|strong="G2532" bin gewiß|strong="G3982", er kann|strong="G1415" mir|strong="G3450" bewahren|strong="G5442", was mir beigelegt ist, bis an|strong="G1519" jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250".
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Halte|strong="G2192" an dem Vorbilde|strong="G5296" der heilsamen|strong="G5198" Worte|strong="G3056", die|strong="G3739" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" gehört hast|strong="G0191", im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 Dies beigelegte|strong="G3872" Gut|strong="G2570" bewahre|strong="G5442" durch|strong="G1223" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", der|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" wohnt|strong="G1774".
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 Das|strong="G5124" weißt|strong="G1492" du, daß|strong="G3754" sich von mir|strong="G3165" gewandt haben|strong="G0654" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" sind, unter welchen|strong="G3739" ist|strong="G2076" Phygellus|strong="G5436" und|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" Barmherzigkeit|strong="G1656" dem Hause|strong="G3624" Onesiphorus|strong="G3683"; denn|strong="G3754" er hat mich|strong="G3165" oft|strong="G4178" erquickt|strong="G0404" und|strong="G2532" hat sich meiner|strong="G3450" Kette|strong="G0254" nicht|strong="G3756" geschämt|strong="G1870",
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 sondern|strong="G0235" da er zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" war|strong="G1096", suchte|strong="G2212" er mich|strong="G3165" aufs fleißigste|strong="G4706" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" mich.
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" ihm|strong="G0846", daß er finde|strong="G2147" Barmherzigkeit|strong="G1656" bei|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" an|strong="G1722" jenem|strong="G1565" Tage|strong="G2250". Und|strong="G2532" wieviel|strong="G3745" er zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" gedient hat|strong="G1247", weißt|strong="G1097" du|strong="G4771" am besten|strong="G0957".
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.