2 Timóteo 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" des Lebens|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 meinem lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5043" Timotheus|strong="G5095": Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ich danke|strong="G2192" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" von|strong="G0575" meinen Voreltern|strong="G4269" her in|strong="G1722" reinem|strong="G2513" Gewissen|strong="G4893", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0088" dein|strong="G4012" gedenke|strong="G3417" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571";
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 und mich verlangt|strong="G1971", dich|strong="G4571" zu sehen|strong="G1492", wenn ich denke|strong="G3415" an deine|strong="G4675" Tränen|strong="G1144", auf daß|strong="G2443" ich mit Freude|strong="G5479" erfüllt würde|strong="G4137";
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 und wenn ich mich erinnere|strong="G5280" des ungefärbten|strong="G0505" Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" dir|strong="G4671", welcher|strong="G3748" zuvor|strong="G4412" gewohnt hat|strong="G1774" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Großmutter|strong="G3125" Lois|strong="G3090" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" Eunike|strong="G2131"; ich bin|strong="G3982" aber|strong="G1161" gewiß|strong="G3982", auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dir|strong="G4671".
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Um|strong="G1223" solcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" erinnere|strong="G0363" ich dich|strong="G4571", daß du erweckest|strong="G0329" die Gabe|strong="G5486" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3739" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" ist|strong="G2076" durch|strong="G1223" die Auflegung|strong="G1936" meiner|strong="G3450" Hände|strong="G5495".
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325" den Geist|strong="G4151" der Furcht|strong="G1167", sondern|strong="G0235" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" der Zucht|strong="G4995".
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Darum|strong="G3767" so schäme dich|strong="G1870" nicht|strong="G3361" des Zeugnisses|strong="G3142" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" noch|strong="G3366" meiner|strong="G1691", der ich sein|strong="G0846" Gebundener|strong="G1198" bin, sondern|strong="G0235" leide|strong="G4777" mit für das Evangelium|strong="G2098" wie ich, nach|strong="G2596" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316",
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 der|strong="G3588" uns|strong="G2248" hat selig gemacht|strong="G4982" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" mit einem heiligen|strong="G0040" Ruf|strong="G2821", nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" unsern|strong="G2257" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" nach|strong="G2596" dem|strong="G2398" Vorsatz|strong="G4286" und|strong="G2532" der Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" gegeben ist|strong="G1325" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G4253" der Zeit|strong="G5550" der Welt|strong="G0166",
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 jetzt|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319" durch|strong="G1223" die Erscheinung|strong="G2015" unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3303" dem Tode|strong="G2288" die Macht hat genommen|strong="G2673" und|strong="G1161" das Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" ein unvergänglich Wesen|strong="G0861" ans Licht gebracht|strong="G5461" durch|strong="G1223" das Evangelium|strong="G2098",
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 für welches|strong="G1519" ich|strong="G1473" gesetzt bin|strong="G5087" als Prediger|strong="G2783" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" der Heiden|strong="G1484".
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Um|strong="G1223" dieser|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" leide|strong="G3958" ich auch|strong="G2532" solches|strong="G5023"; aber|strong="G0235" ich schäme|strong="G1870" mich dessen nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", an wen|strong="G3739" ich glaube|strong="G4100", und|strong="G2532" bin gewiß|strong="G3982", er kann|strong="G1415" mir|strong="G3450" bewahren|strong="G5442", was mir beigelegt ist, bis an|strong="G1519" jenen|strong="G1565" Tag|strong="G2250".
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Halte|strong="G2192" an dem Vorbilde|strong="G5296" der heilsamen|strong="G5198" Worte|strong="G3056", die|strong="G3739" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" gehört hast|strong="G0191", im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Dies beigelegte|strong="G3872" Gut|strong="G2570" bewahre|strong="G5442" durch|strong="G1223" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", der|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" wohnt|strong="G1774".
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Das|strong="G5124" weißt|strong="G1492" du, daß|strong="G3754" sich von mir|strong="G3165" gewandt haben|strong="G0654" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" sind, unter welchen|strong="G3739" ist|strong="G2076" Phygellus|strong="G5436" und|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" Barmherzigkeit|strong="G1656" dem Hause|strong="G3624" Onesiphorus|strong="G3683"; denn|strong="G3754" er hat mich|strong="G3165" oft|strong="G4178" erquickt|strong="G0404" und|strong="G2532" hat sich meiner|strong="G3450" Kette|strong="G0254" nicht|strong="G3756" geschämt|strong="G1870",
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 sondern|strong="G0235" da er zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" war|strong="G1096", suchte|strong="G2212" er mich|strong="G3165" aufs fleißigste|strong="G4706" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" mich.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Der HERR|strong="G2962" gebe|strong="G1325" ihm|strong="G0846", daß er finde|strong="G2147" Barmherzigkeit|strong="G1656" bei|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" an|strong="G1722" jenem|strong="G1565" Tage|strong="G2250". Und|strong="G2532" wieviel|strong="G3745" er zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" gedient hat|strong="G1247", weißt|strong="G1097" du|strong="G4771" am besten|strong="G0957".
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.