2 Samuel 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und David|strong="H1732" ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm|strong="H0854" war, und setzte|strong="H7760" über|strong="H5921" sie Hauptleute|strong="H8269", über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967",
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 und|strong="H1732" stellte|strong="H7971" des Volkes|strong="H5971" einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Joab|strong="H3097" und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Abisai|strong="H0052", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Bruder|strong="H0251", und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Itthai|strong="H0863", den Gathiter|strong="H1663". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ich|strong="H0589" will auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" euch ausziehen|strong="H3318".
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; denn|strong="H3588" ob|strong="H0518" wir gleich|strong="H5127" fliehen|strong="H5127" oder|strong="H0518" die Hälfte|strong="H2677" sterben|strong="H4191", so werden sie|strong="H3820" unser nicht|strong="H3808" achten|strong="H7760"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist wie|strong="H3644" unser zehntausend|strong="H6235"; so ist's nun|strong="H6258" besser|strong="H2896", daß|strong="H3588" du uns von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" aus helfen|strong="H5826" mögst|strong="H1961".
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H0834" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H3190", das will ich tun|strong="H6213". Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" ans|strong="H0413" Tor|strong="H3027", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zog aus|strong="H3318" bei Hunderten|strong="H3967" und bei Tausenden|strong="H0505".
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" und sprach|strong="H0559": Fahrt mir säuberlich|strong="H0328" mit dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"! Und alles|strong="H3695" Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" es, da der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" allen|strong="H3605" Hauptleuten|strong="H8269" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Und da das Volk|strong="H5971" hinauskam|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", erhob sich|strong="H1961" der Streit|strong="H4421" im Walde|strong="H3293" Ephraim|strong="H0669".
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Und das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ward daselbst|strong="H8033" geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", daß|strong="H8033" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4046" geschah|strong="H1961", zwanzigtausend|strong="H6242" Mann.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" der Streit|strong="H4421" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" allem|strong="H3605" Lande|strong="H0776"; und der Wald|strong="H3293" fraß|strong="H0398" viel mehr|strong="H7235" Volk|strong="H5971" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", denn|strong="H4480" das|strong="H0834" Schwert|strong="H2719" fraß|strong="H0398".
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Und Absalom|strong="H0053" begegnete|strong="H7122" den|strong="H6440" Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und|strong="H0053" ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Maultier|strong="H6505". Und da das Maultier|strong="H6505" unter|strong="H8478" eine große|strong="H1419" Eiche|strong="H0424" mit dichten Zweigen|strong="H7730" kam|strong="H0935", blieb|strong="H2388" sein Haupt|strong="H7218" an der Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H2388", und er schwebte|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776"; aber sein Maultier|strong="H6505" lief|strong="H5674" unter|strong="H0834" ihm weg|strong="H5674".
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Da das ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", sagte|strong="H5046" er's Joab|strong="H3097" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich sah|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" an einer Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H8518".
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu dem Mann|strong="H0376", der's ihm hatte angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", sahst|strong="H7200" du das, warum|strong="H4069" schlugst|strong="H5221" du ihn nicht|strong="H3808" daselbst|strong="H8033" zur Erde|strong="H0776"? so wollte ich dir von|strong="H5921" meinetwegen zehn|strong="H6235" Silberlinge|strong="H3701" und einen|strong="H0259" Gürtel|strong="H2290" gegeben haben|strong="H5414".
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wenn du mir|strong="H0595" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" in|strong="H5921" meine Hand|strong="H3709" gewogen hättest|strong="H8254", so wollte ich dennoch meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" gelegt haben|strong="H7971"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dir|strong="H0853" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" vor unsern Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Hütet euch|strong="H8104", daß nicht|strong="H4310" jemand dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"...!
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Oder|strong="H0176" wenn ich etwas Falsches|strong="H8267" getan hätte|strong="H6213" auf meiner Seele|strong="H5315" Gefahr, weil dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verhohlen wird|strong="H3582", würdest du selbst|strong="H0859" wider|strong="H5048" mich gestanden sein|strong="H3320".
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Ich kann nicht|strong="H3808" so lange bei dir|strong="H6440" verziehen|strong="H3176". Da nahm|strong="H3947" Joab drei|strong="H7969" Spieße|strong="H7626" in sein Hand und stieß|strong="H8628" sie Absalom|strong="H0053" ins Herz|strong="H3820", da er noch|strong="H5750" lebte|strong="H2416" an der Eiche|strong="H0424".
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Und zehn|strong="H6235" Knappen|strong="H5288", Joabs|strong="H3097" Waffenträger|strong="H5375", machten sich umher|strong="H5437" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H0053" zu Tod|strong="H4191".
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Da blies|strong="H8628" Joab|strong="H3097" die Posaune|strong="H7782" und brachte|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725", daß|strong="H4480" es nicht weiter Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" wollte|strong="H2820" das Volk|strong="H5971" schonen|strong="H2820".
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Und sie nahmen|strong="H3947" Absalom|strong="H0053" und warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" in den Wald|strong="H3293" in|strong="H0413" eine große|strong="H1419" Grube|strong="H6354" und legten|strong="H5324" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1530" Steine|strong="H0068" auf|strong="H5921" ihn. Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" floh|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Absalom|strong="H0053" aber hatte|strong="H3947" sich eine Säule|strong="H4678" aufgerichtet|strong="H5324", da er noch lebte|strong="H2416"; die steht im Königsgrunde|strong="H4428". Denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Ich habe keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", darum|strong="H5668" soll dies meines Namens|strong="H8034" Gedächtnis|strong="H2142" sein; er hieß|strong="H7121" die Säule|strong="H4678" nach|strong="H5921" seinem Namen|strong="H8034", und sie heißt|strong="H7121" auch bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" Absaloms|strong="H0053" Mal|strong="H3027".
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Ahimaaz|strong="H0290", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H4994" laufen|strong="H7323" und dem König|strong="H4428" verkündigen|strong="H1319", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihm Recht verschafft hat|strong="H8199" von|strong="H4480" seiner Feinde|strong="H0341" Händen|strong="H3027".
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du|strong="H0859" bringst heute|strong="H2088" keine|strong="H3808" gute Botschaft|strong="H0376". Einen andern|strong="H0312" Tag|strong="H3117" sollst du Botschaft|strong="H1319" bringen|strong="H1319", und heute|strong="H2088" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191".
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Aber zu Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an, was|strong="H0834" du gesehen hast|strong="H7200". Und Chusi|strong="H3569" neigte sich|strong="H7812" vor Joab|strong="H3097" und lief|strong="H7323".
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Ahimaaz|strong="H0290" aber, der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559" abermals|strong="H5750" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wie|strong="H4100", wenn|strong="H4994" ich|strong="H0598" auch|strong="H1571" liefe|strong="H7323" dem Chusi|strong="H3569" nach|strong="H0310"? Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" willst du|strong="H0859" laufen|strong="H7323", Mein Sohn|strong="H1121"? Komm her, die Botschaft|strong="H1309" wird dir nichts|strong="H0369" einbringen|strong="H4672".
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Wie|strong="H4100" wenn ich liefe|strong="H7323"? Er sprach|strong="H0559" zu ihm: So laufe doch|strong="H7323"! Also lief|strong="H7323" Ahimaaz|strong="H0290" geradewegs|strong="H3603" und kam|strong="H5674" Chusi|strong="H3569" vor|strong="H5674".
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 David|strong="H1732" aber saß|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" beiden|strong="H8147" Toren|strong="H8179". Und der Wächter|strong="H6822" ging|strong="H3212" aufs|strong="H0413" Dach|strong="H1406" des Tors|strong="H8179" an|strong="H0413" der Mauer|strong="H2346" und hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323" allein|strong="H0909"
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 und rief|strong="H7121" und sagte|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an. Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Ist er allein|strong="H0909", so ist eine gute Botschaft|strong="H1309" in seinem Munde|strong="H6310". Und da derselbe immer|strong="H1980" näher|strong="H7131" kam|strong="H3212",
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 sah|strong="H7200" der Wächter|strong="H6822" einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323", und|strong="H6822" rief|strong="H7121" in|strong="H0413" das Tor|strong="H7778" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" läuft|strong="H7323" allein|strong="H0909". Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Der|strong="H2088" ist auch|strong="H1571" ein guter Bote|strong="H1319".
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Der Wächter|strong="H6822" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200" des ersten|strong="H7223" Lauf|strong="H4794" wie den Lauf|strong="H4794" des Ahimaaz|strong="H0290", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist ein guter|strong="H2896" Mann|strong="H0376" und bringt|strong="H0413" eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H1309".
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Ahimaaz|strong="H0290" aber rief|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Friede|strong="H7965"! Und fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" die Leute|strong="H0582", die|strong="H0834" ihre Hand|strong="H3027" wider meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", aufhoben|strong="H5375", übergeben hat|strong="H5462".
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Geht es auch wohl|strong="H7965" dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"? Ahimaaz|strong="H0290" sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ein großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H1995", da des Königs|strong="H4428" Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" mich, deinen Knecht|strong="H5650", sandte|strong="H7971", und weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" es war.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe herum|strong="H5437" und tritt|strong="H3320" daher|strong="H3541". Und er ging herum|strong="H5437" und stand|strong="H5975" allda.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Chusi|strong="H3569" und|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Hier gute Botschaft|strong="H1319", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428"! Der HERR|strong="H3068" hat dir heute|strong="H3117" Recht verschafft|strong="H8199" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605", die sich wider|strong="H5921" dich auflehnten|strong="H6965".
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Chusi|strong="H3569": Geht es dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" auch wohl|strong="H7965"? Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Es müsse allen Feinden|strong="H0341" meines Herrn|strong="H0113" Königs|strong="H4428" gehen|strong="H1961", wie es dem Knaben|strong="H5288" geht, und allen|strong="H3605", die|strong="H0834" sich wider|strong="H5921" ihn auflehnen|strong="H6965", übel|strong="H7451" zu tun.
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Da ward der König|strong="H4428" traurig|strong="H7264" und ging hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" den Söller|strong="H5944" im Tor|strong="H8179" und weinte|strong="H1058", und im Gehen|strong="H3212" sprach er|strong="H0559" also|strong="H3541": Mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Wollte Gott|strong="H4310", ich|strong="H0589" wäre für|strong="H8478" dich gestorben|strong="H4191"! O Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.