2 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und David|strong="H1732" ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm|strong="H0854" war, und setzte|strong="H7760" über|strong="H5921" sie Hauptleute|strong="H8269", über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967",
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 und|strong="H1732" stellte|strong="H7971" des Volkes|strong="H5971" einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Joab|strong="H3097" und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Abisai|strong="H0052", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Bruder|strong="H0251", und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Itthai|strong="H0863", den Gathiter|strong="H1663". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ich|strong="H0589" will auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" euch ausziehen|strong="H3318".
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; denn|strong="H3588" ob|strong="H0518" wir gleich|strong="H5127" fliehen|strong="H5127" oder|strong="H0518" die Hälfte|strong="H2677" sterben|strong="H4191", so werden sie|strong="H3820" unser nicht|strong="H3808" achten|strong="H7760"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist wie|strong="H3644" unser zehntausend|strong="H6235"; so ist's nun|strong="H6258" besser|strong="H2896", daß|strong="H3588" du uns von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" aus helfen|strong="H5826" mögst|strong="H1961".
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H0834" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H3190", das will ich tun|strong="H6213". Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" ans|strong="H0413" Tor|strong="H3027", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zog aus|strong="H3318" bei Hunderten|strong="H3967" und bei Tausenden|strong="H0505".
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" und sprach|strong="H0559": Fahrt mir säuberlich|strong="H0328" mit dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"! Und alles|strong="H3695" Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" es, da der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" allen|strong="H3605" Hauptleuten|strong="H8269" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Und da das Volk|strong="H5971" hinauskam|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", erhob sich|strong="H1961" der Streit|strong="H4421" im Walde|strong="H3293" Ephraim|strong="H0669".
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Und das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ward daselbst|strong="H8033" geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", daß|strong="H8033" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4046" geschah|strong="H1961", zwanzigtausend|strong="H6242" Mann.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" der Streit|strong="H4421" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" allem|strong="H3605" Lande|strong="H0776"; und der Wald|strong="H3293" fraß|strong="H0398" viel mehr|strong="H7235" Volk|strong="H5971" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", denn|strong="H4480" das|strong="H0834" Schwert|strong="H2719" fraß|strong="H0398".
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Und Absalom|strong="H0053" begegnete|strong="H7122" den|strong="H6440" Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und|strong="H0053" ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Maultier|strong="H6505". Und da das Maultier|strong="H6505" unter|strong="H8478" eine große|strong="H1419" Eiche|strong="H0424" mit dichten Zweigen|strong="H7730" kam|strong="H0935", blieb|strong="H2388" sein Haupt|strong="H7218" an der Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H2388", und er schwebte|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776"; aber sein Maultier|strong="H6505" lief|strong="H5674" unter|strong="H0834" ihm weg|strong="H5674".
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Da das ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", sagte|strong="H5046" er's Joab|strong="H3097" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich sah|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" an einer Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H8518".
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu dem Mann|strong="H0376", der's ihm hatte angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", sahst|strong="H7200" du das, warum|strong="H4069" schlugst|strong="H5221" du ihn nicht|strong="H3808" daselbst|strong="H8033" zur Erde|strong="H0776"? so wollte ich dir von|strong="H5921" meinetwegen zehn|strong="H6235" Silberlinge|strong="H3701" und einen|strong="H0259" Gürtel|strong="H2290" gegeben haben|strong="H5414".
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wenn du mir|strong="H0595" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" in|strong="H5921" meine Hand|strong="H3709" gewogen hättest|strong="H8254", so wollte ich dennoch meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" gelegt haben|strong="H7971"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dir|strong="H0853" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" vor unsern Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Hütet euch|strong="H8104", daß nicht|strong="H4310" jemand dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"...!
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Oder|strong="H0176" wenn ich etwas Falsches|strong="H8267" getan hätte|strong="H6213" auf meiner Seele|strong="H5315" Gefahr, weil dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verhohlen wird|strong="H3582", würdest du selbst|strong="H0859" wider|strong="H5048" mich gestanden sein|strong="H3320".
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Ich kann nicht|strong="H3808" so lange bei dir|strong="H6440" verziehen|strong="H3176". Da nahm|strong="H3947" Joab drei|strong="H7969" Spieße|strong="H7626" in sein Hand und stieß|strong="H8628" sie Absalom|strong="H0053" ins Herz|strong="H3820", da er noch|strong="H5750" lebte|strong="H2416" an der Eiche|strong="H0424".
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Und zehn|strong="H6235" Knappen|strong="H5288", Joabs|strong="H3097" Waffenträger|strong="H5375", machten sich umher|strong="H5437" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H0053" zu Tod|strong="H4191".
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Da blies|strong="H8628" Joab|strong="H3097" die Posaune|strong="H7782" und brachte|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725", daß|strong="H4480" es nicht weiter Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" wollte|strong="H2820" das Volk|strong="H5971" schonen|strong="H2820".
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Und sie nahmen|strong="H3947" Absalom|strong="H0053" und warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" in den Wald|strong="H3293" in|strong="H0413" eine große|strong="H1419" Grube|strong="H6354" und legten|strong="H5324" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1530" Steine|strong="H0068" auf|strong="H5921" ihn. Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" floh|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Absalom|strong="H0053" aber hatte|strong="H3947" sich eine Säule|strong="H4678" aufgerichtet|strong="H5324", da er noch lebte|strong="H2416"; die steht im Königsgrunde|strong="H4428". Denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Ich habe keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", darum|strong="H5668" soll dies meines Namens|strong="H8034" Gedächtnis|strong="H2142" sein; er hieß|strong="H7121" die Säule|strong="H4678" nach|strong="H5921" seinem Namen|strong="H8034", und sie heißt|strong="H7121" auch bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" Absaloms|strong="H0053" Mal|strong="H3027".
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Ahimaaz|strong="H0290", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H4994" laufen|strong="H7323" und dem König|strong="H4428" verkündigen|strong="H1319", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihm Recht verschafft hat|strong="H8199" von|strong="H4480" seiner Feinde|strong="H0341" Händen|strong="H3027".
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du|strong="H0859" bringst heute|strong="H2088" keine|strong="H3808" gute Botschaft|strong="H0376". Einen andern|strong="H0312" Tag|strong="H3117" sollst du Botschaft|strong="H1319" bringen|strong="H1319", und heute|strong="H2088" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191".
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Aber zu Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an, was|strong="H0834" du gesehen hast|strong="H7200". Und Chusi|strong="H3569" neigte sich|strong="H7812" vor Joab|strong="H3097" und lief|strong="H7323".
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Ahimaaz|strong="H0290" aber, der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559" abermals|strong="H5750" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wie|strong="H4100", wenn|strong="H4994" ich|strong="H0598" auch|strong="H1571" liefe|strong="H7323" dem Chusi|strong="H3569" nach|strong="H0310"? Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" willst du|strong="H0859" laufen|strong="H7323", Mein Sohn|strong="H1121"? Komm her, die Botschaft|strong="H1309" wird dir nichts|strong="H0369" einbringen|strong="H4672".
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Wie|strong="H4100" wenn ich liefe|strong="H7323"? Er sprach|strong="H0559" zu ihm: So laufe doch|strong="H7323"! Also lief|strong="H7323" Ahimaaz|strong="H0290" geradewegs|strong="H3603" und kam|strong="H5674" Chusi|strong="H3569" vor|strong="H5674".
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 David|strong="H1732" aber saß|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" beiden|strong="H8147" Toren|strong="H8179". Und der Wächter|strong="H6822" ging|strong="H3212" aufs|strong="H0413" Dach|strong="H1406" des Tors|strong="H8179" an|strong="H0413" der Mauer|strong="H2346" und hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323" allein|strong="H0909"
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 und rief|strong="H7121" und sagte|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an. Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Ist er allein|strong="H0909", so ist eine gute Botschaft|strong="H1309" in seinem Munde|strong="H6310". Und da derselbe immer|strong="H1980" näher|strong="H7131" kam|strong="H3212",
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 sah|strong="H7200" der Wächter|strong="H6822" einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323", und|strong="H6822" rief|strong="H7121" in|strong="H0413" das Tor|strong="H7778" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" läuft|strong="H7323" allein|strong="H0909". Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Der|strong="H2088" ist auch|strong="H1571" ein guter Bote|strong="H1319".
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Der Wächter|strong="H6822" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200" des ersten|strong="H7223" Lauf|strong="H4794" wie den Lauf|strong="H4794" des Ahimaaz|strong="H0290", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist ein guter|strong="H2896" Mann|strong="H0376" und bringt|strong="H0413" eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H1309".
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Ahimaaz|strong="H0290" aber rief|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Friede|strong="H7965"! Und fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" die Leute|strong="H0582", die|strong="H0834" ihre Hand|strong="H3027" wider meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", aufhoben|strong="H5375", übergeben hat|strong="H5462".
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Geht es auch wohl|strong="H7965" dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"? Ahimaaz|strong="H0290" sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ein großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H1995", da des Königs|strong="H4428" Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" mich, deinen Knecht|strong="H5650", sandte|strong="H7971", und weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" es war.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe herum|strong="H5437" und tritt|strong="H3320" daher|strong="H3541". Und er ging herum|strong="H5437" und stand|strong="H5975" allda.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Chusi|strong="H3569" und|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Hier gute Botschaft|strong="H1319", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428"! Der HERR|strong="H3068" hat dir heute|strong="H3117" Recht verschafft|strong="H8199" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605", die sich wider|strong="H5921" dich auflehnten|strong="H6965".
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Chusi|strong="H3569": Geht es dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" auch wohl|strong="H7965"? Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Es müsse allen Feinden|strong="H0341" meines Herrn|strong="H0113" Königs|strong="H4428" gehen|strong="H1961", wie es dem Knaben|strong="H5288" geht, und allen|strong="H3605", die|strong="H0834" sich wider|strong="H5921" ihn auflehnen|strong="H6965", übel|strong="H7451" zu tun.
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Da ward der König|strong="H4428" traurig|strong="H7264" und ging hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" den Söller|strong="H5944" im Tor|strong="H8179" und weinte|strong="H1058", und im Gehen|strong="H3212" sprach er|strong="H0559" also|strong="H3541": Mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Wollte Gott|strong="H4310", ich|strong="H0589" wäre für|strong="H8478" dich gestorben|strong="H4191"! O Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.