2 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und David|strong="H1732" ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm|strong="H0854" war, und setzte|strong="H7760" über|strong="H5921" sie Hauptleute|strong="H8269", über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967",
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 und|strong="H1732" stellte|strong="H7971" des Volkes|strong="H5971" einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Joab|strong="H3097" und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Abisai|strong="H0052", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Bruder|strong="H0251", und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Itthai|strong="H0863", den Gathiter|strong="H1663". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ich|strong="H0589" will auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" euch ausziehen|strong="H3318".
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; denn|strong="H3588" ob|strong="H0518" wir gleich|strong="H5127" fliehen|strong="H5127" oder|strong="H0518" die Hälfte|strong="H2677" sterben|strong="H4191", so werden sie|strong="H3820" unser nicht|strong="H3808" achten|strong="H7760"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist wie|strong="H3644" unser zehntausend|strong="H6235"; so ist's nun|strong="H6258" besser|strong="H2896", daß|strong="H3588" du uns von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" aus helfen|strong="H5826" mögst|strong="H1961".
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H0834" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H3190", das will ich tun|strong="H6213". Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" ans|strong="H0413" Tor|strong="H3027", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zog aus|strong="H3318" bei Hunderten|strong="H3967" und bei Tausenden|strong="H0505".
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" und sprach|strong="H0559": Fahrt mir säuberlich|strong="H0328" mit dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"! Und alles|strong="H3695" Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" es, da der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" allen|strong="H3605" Hauptleuten|strong="H8269" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Und da das Volk|strong="H5971" hinauskam|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", erhob sich|strong="H1961" der Streit|strong="H4421" im Walde|strong="H3293" Ephraim|strong="H0669".
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Und das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ward daselbst|strong="H8033" geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", daß|strong="H8033" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4046" geschah|strong="H1961", zwanzigtausend|strong="H6242" Mann.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" der Streit|strong="H4421" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" allem|strong="H3605" Lande|strong="H0776"; und der Wald|strong="H3293" fraß|strong="H0398" viel mehr|strong="H7235" Volk|strong="H5971" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", denn|strong="H4480" das|strong="H0834" Schwert|strong="H2719" fraß|strong="H0398".
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Und Absalom|strong="H0053" begegnete|strong="H7122" den|strong="H6440" Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und|strong="H0053" ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Maultier|strong="H6505". Und da das Maultier|strong="H6505" unter|strong="H8478" eine große|strong="H1419" Eiche|strong="H0424" mit dichten Zweigen|strong="H7730" kam|strong="H0935", blieb|strong="H2388" sein Haupt|strong="H7218" an der Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H2388", und er schwebte|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776"; aber sein Maultier|strong="H6505" lief|strong="H5674" unter|strong="H0834" ihm weg|strong="H5674".
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Da das ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", sagte|strong="H5046" er's Joab|strong="H3097" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich sah|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" an einer Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H8518".
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu dem Mann|strong="H0376", der's ihm hatte angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", sahst|strong="H7200" du das, warum|strong="H4069" schlugst|strong="H5221" du ihn nicht|strong="H3808" daselbst|strong="H8033" zur Erde|strong="H0776"? so wollte ich dir von|strong="H5921" meinetwegen zehn|strong="H6235" Silberlinge|strong="H3701" und einen|strong="H0259" Gürtel|strong="H2290" gegeben haben|strong="H5414".
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wenn du mir|strong="H0595" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" in|strong="H5921" meine Hand|strong="H3709" gewogen hättest|strong="H8254", so wollte ich dennoch meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" gelegt haben|strong="H7971"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dir|strong="H0853" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" vor unsern Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Hütet euch|strong="H8104", daß nicht|strong="H4310" jemand dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"...!
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Oder|strong="H0176" wenn ich etwas Falsches|strong="H8267" getan hätte|strong="H6213" auf meiner Seele|strong="H5315" Gefahr, weil dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verhohlen wird|strong="H3582", würdest du selbst|strong="H0859" wider|strong="H5048" mich gestanden sein|strong="H3320".
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Ich kann nicht|strong="H3808" so lange bei dir|strong="H6440" verziehen|strong="H3176". Da nahm|strong="H3947" Joab drei|strong="H7969" Spieße|strong="H7626" in sein Hand und stieß|strong="H8628" sie Absalom|strong="H0053" ins Herz|strong="H3820", da er noch|strong="H5750" lebte|strong="H2416" an der Eiche|strong="H0424".
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Und zehn|strong="H6235" Knappen|strong="H5288", Joabs|strong="H3097" Waffenträger|strong="H5375", machten sich umher|strong="H5437" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H0053" zu Tod|strong="H4191".
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Da blies|strong="H8628" Joab|strong="H3097" die Posaune|strong="H7782" und brachte|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725", daß|strong="H4480" es nicht weiter Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" wollte|strong="H2820" das Volk|strong="H5971" schonen|strong="H2820".
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Und sie nahmen|strong="H3947" Absalom|strong="H0053" und warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" in den Wald|strong="H3293" in|strong="H0413" eine große|strong="H1419" Grube|strong="H6354" und legten|strong="H5324" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1530" Steine|strong="H0068" auf|strong="H5921" ihn. Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" floh|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Absalom|strong="H0053" aber hatte|strong="H3947" sich eine Säule|strong="H4678" aufgerichtet|strong="H5324", da er noch lebte|strong="H2416"; die steht im Königsgrunde|strong="H4428". Denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Ich habe keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", darum|strong="H5668" soll dies meines Namens|strong="H8034" Gedächtnis|strong="H2142" sein; er hieß|strong="H7121" die Säule|strong="H4678" nach|strong="H5921" seinem Namen|strong="H8034", und sie heißt|strong="H7121" auch bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" Absaloms|strong="H0053" Mal|strong="H3027".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Ahimaaz|strong="H0290", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H4994" laufen|strong="H7323" und dem König|strong="H4428" verkündigen|strong="H1319", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihm Recht verschafft hat|strong="H8199" von|strong="H4480" seiner Feinde|strong="H0341" Händen|strong="H3027".
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du|strong="H0859" bringst heute|strong="H2088" keine|strong="H3808" gute Botschaft|strong="H0376". Einen andern|strong="H0312" Tag|strong="H3117" sollst du Botschaft|strong="H1319" bringen|strong="H1319", und heute|strong="H2088" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Aber zu Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an, was|strong="H0834" du gesehen hast|strong="H7200". Und Chusi|strong="H3569" neigte sich|strong="H7812" vor Joab|strong="H3097" und lief|strong="H7323".
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Ahimaaz|strong="H0290" aber, der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559" abermals|strong="H5750" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wie|strong="H4100", wenn|strong="H4994" ich|strong="H0598" auch|strong="H1571" liefe|strong="H7323" dem Chusi|strong="H3569" nach|strong="H0310"? Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" willst du|strong="H0859" laufen|strong="H7323", Mein Sohn|strong="H1121"? Komm her, die Botschaft|strong="H1309" wird dir nichts|strong="H0369" einbringen|strong="H4672".
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Wie|strong="H4100" wenn ich liefe|strong="H7323"? Er sprach|strong="H0559" zu ihm: So laufe doch|strong="H7323"! Also lief|strong="H7323" Ahimaaz|strong="H0290" geradewegs|strong="H3603" und kam|strong="H5674" Chusi|strong="H3569" vor|strong="H5674".
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 David|strong="H1732" aber saß|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" beiden|strong="H8147" Toren|strong="H8179". Und der Wächter|strong="H6822" ging|strong="H3212" aufs|strong="H0413" Dach|strong="H1406" des Tors|strong="H8179" an|strong="H0413" der Mauer|strong="H2346" und hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323" allein|strong="H0909"
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 und rief|strong="H7121" und sagte|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an. Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Ist er allein|strong="H0909", so ist eine gute Botschaft|strong="H1309" in seinem Munde|strong="H6310". Und da derselbe immer|strong="H1980" näher|strong="H7131" kam|strong="H3212",
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 sah|strong="H7200" der Wächter|strong="H6822" einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323", und|strong="H6822" rief|strong="H7121" in|strong="H0413" das Tor|strong="H7778" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" läuft|strong="H7323" allein|strong="H0909". Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Der|strong="H2088" ist auch|strong="H1571" ein guter Bote|strong="H1319".
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Der Wächter|strong="H6822" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200" des ersten|strong="H7223" Lauf|strong="H4794" wie den Lauf|strong="H4794" des Ahimaaz|strong="H0290", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist ein guter|strong="H2896" Mann|strong="H0376" und bringt|strong="H0413" eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Ahimaaz|strong="H0290" aber rief|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Friede|strong="H7965"! Und fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" die Leute|strong="H0582", die|strong="H0834" ihre Hand|strong="H3027" wider meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", aufhoben|strong="H5375", übergeben hat|strong="H5462".
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Geht es auch wohl|strong="H7965" dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"? Ahimaaz|strong="H0290" sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ein großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H1995", da des Königs|strong="H4428" Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" mich, deinen Knecht|strong="H5650", sandte|strong="H7971", und weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" es war.
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe herum|strong="H5437" und tritt|strong="H3320" daher|strong="H3541". Und er ging herum|strong="H5437" und stand|strong="H5975" allda.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Chusi|strong="H3569" und|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Hier gute Botschaft|strong="H1319", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428"! Der HERR|strong="H3068" hat dir heute|strong="H3117" Recht verschafft|strong="H8199" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605", die sich wider|strong="H5921" dich auflehnten|strong="H6965".
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Chusi|strong="H3569": Geht es dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" auch wohl|strong="H7965"? Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Es müsse allen Feinden|strong="H0341" meines Herrn|strong="H0113" Königs|strong="H4428" gehen|strong="H1961", wie es dem Knaben|strong="H5288" geht, und allen|strong="H3605", die|strong="H0834" sich wider|strong="H5921" ihn auflehnen|strong="H6965", übel|strong="H7451" zu tun.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Da ward der König|strong="H4428" traurig|strong="H7264" und ging hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" den Söller|strong="H5944" im Tor|strong="H8179" und weinte|strong="H1058", und im Gehen|strong="H3212" sprach er|strong="H0559" also|strong="H3541": Mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Wollte Gott|strong="H4310", ich|strong="H0589" wäre für|strong="H8478" dich gestorben|strong="H4191"! O Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.