2 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und David|strong="H1732" ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm|strong="H0854" war, und setzte|strong="H7760" über|strong="H5921" sie Hauptleute|strong="H8269", über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967",
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 und|strong="H1732" stellte|strong="H7971" des Volkes|strong="H5971" einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Joab|strong="H3097" und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Abisai|strong="H0052", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Bruder|strong="H0251", und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Itthai|strong="H0863", den Gathiter|strong="H1663". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ich|strong="H0589" will auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" euch ausziehen|strong="H3318".
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; denn|strong="H3588" ob|strong="H0518" wir gleich|strong="H5127" fliehen|strong="H5127" oder|strong="H0518" die Hälfte|strong="H2677" sterben|strong="H4191", so werden sie|strong="H3820" unser nicht|strong="H3808" achten|strong="H7760"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist wie|strong="H3644" unser zehntausend|strong="H6235"; so ist's nun|strong="H6258" besser|strong="H2896", daß|strong="H3588" du uns von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" aus helfen|strong="H5826" mögst|strong="H1961".
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H0834" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H3190", das will ich tun|strong="H6213". Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" ans|strong="H0413" Tor|strong="H3027", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zog aus|strong="H3318" bei Hunderten|strong="H3967" und bei Tausenden|strong="H0505".
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" und sprach|strong="H0559": Fahrt mir säuberlich|strong="H0328" mit dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"! Und alles|strong="H3695" Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" es, da der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" allen|strong="H3605" Hauptleuten|strong="H8269" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Und da das Volk|strong="H5971" hinauskam|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", erhob sich|strong="H1961" der Streit|strong="H4421" im Walde|strong="H3293" Ephraim|strong="H0669".
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Und das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ward daselbst|strong="H8033" geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", daß|strong="H8033" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4046" geschah|strong="H1961", zwanzigtausend|strong="H6242" Mann.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" der Streit|strong="H4421" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" allem|strong="H3605" Lande|strong="H0776"; und der Wald|strong="H3293" fraß|strong="H0398" viel mehr|strong="H7235" Volk|strong="H5971" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", denn|strong="H4480" das|strong="H0834" Schwert|strong="H2719" fraß|strong="H0398".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Und Absalom|strong="H0053" begegnete|strong="H7122" den|strong="H6440" Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und|strong="H0053" ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Maultier|strong="H6505". Und da das Maultier|strong="H6505" unter|strong="H8478" eine große|strong="H1419" Eiche|strong="H0424" mit dichten Zweigen|strong="H7730" kam|strong="H0935", blieb|strong="H2388" sein Haupt|strong="H7218" an der Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H2388", und er schwebte|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776"; aber sein Maultier|strong="H6505" lief|strong="H5674" unter|strong="H0834" ihm weg|strong="H5674".
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Da das ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", sagte|strong="H5046" er's Joab|strong="H3097" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich sah|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" an einer Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H8518".
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu dem Mann|strong="H0376", der's ihm hatte angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", sahst|strong="H7200" du das, warum|strong="H4069" schlugst|strong="H5221" du ihn nicht|strong="H3808" daselbst|strong="H8033" zur Erde|strong="H0776"? so wollte ich dir von|strong="H5921" meinetwegen zehn|strong="H6235" Silberlinge|strong="H3701" und einen|strong="H0259" Gürtel|strong="H2290" gegeben haben|strong="H5414".
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wenn du mir|strong="H0595" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" in|strong="H5921" meine Hand|strong="H3709" gewogen hättest|strong="H8254", so wollte ich dennoch meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" gelegt haben|strong="H7971"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dir|strong="H0853" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" vor unsern Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Hütet euch|strong="H8104", daß nicht|strong="H4310" jemand dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"...!
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Oder|strong="H0176" wenn ich etwas Falsches|strong="H8267" getan hätte|strong="H6213" auf meiner Seele|strong="H5315" Gefahr, weil dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verhohlen wird|strong="H3582", würdest du selbst|strong="H0859" wider|strong="H5048" mich gestanden sein|strong="H3320".
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Ich kann nicht|strong="H3808" so lange bei dir|strong="H6440" verziehen|strong="H3176". Da nahm|strong="H3947" Joab drei|strong="H7969" Spieße|strong="H7626" in sein Hand und stieß|strong="H8628" sie Absalom|strong="H0053" ins Herz|strong="H3820", da er noch|strong="H5750" lebte|strong="H2416" an der Eiche|strong="H0424".
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Und zehn|strong="H6235" Knappen|strong="H5288", Joabs|strong="H3097" Waffenträger|strong="H5375", machten sich umher|strong="H5437" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H0053" zu Tod|strong="H4191".
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Da blies|strong="H8628" Joab|strong="H3097" die Posaune|strong="H7782" und brachte|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725", daß|strong="H4480" es nicht weiter Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" wollte|strong="H2820" das Volk|strong="H5971" schonen|strong="H2820".
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Und sie nahmen|strong="H3947" Absalom|strong="H0053" und warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" in den Wald|strong="H3293" in|strong="H0413" eine große|strong="H1419" Grube|strong="H6354" und legten|strong="H5324" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1530" Steine|strong="H0068" auf|strong="H5921" ihn. Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" floh|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Absalom|strong="H0053" aber hatte|strong="H3947" sich eine Säule|strong="H4678" aufgerichtet|strong="H5324", da er noch lebte|strong="H2416"; die steht im Königsgrunde|strong="H4428". Denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Ich habe keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", darum|strong="H5668" soll dies meines Namens|strong="H8034" Gedächtnis|strong="H2142" sein; er hieß|strong="H7121" die Säule|strong="H4678" nach|strong="H5921" seinem Namen|strong="H8034", und sie heißt|strong="H7121" auch bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" Absaloms|strong="H0053" Mal|strong="H3027".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Ahimaaz|strong="H0290", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H4994" laufen|strong="H7323" und dem König|strong="H4428" verkündigen|strong="H1319", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihm Recht verschafft hat|strong="H8199" von|strong="H4480" seiner Feinde|strong="H0341" Händen|strong="H3027".
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du|strong="H0859" bringst heute|strong="H2088" keine|strong="H3808" gute Botschaft|strong="H0376". Einen andern|strong="H0312" Tag|strong="H3117" sollst du Botschaft|strong="H1319" bringen|strong="H1319", und heute|strong="H2088" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Aber zu Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an, was|strong="H0834" du gesehen hast|strong="H7200". Und Chusi|strong="H3569" neigte sich|strong="H7812" vor Joab|strong="H3097" und lief|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Ahimaaz|strong="H0290" aber, der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559" abermals|strong="H5750" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wie|strong="H4100", wenn|strong="H4994" ich|strong="H0598" auch|strong="H1571" liefe|strong="H7323" dem Chusi|strong="H3569" nach|strong="H0310"? Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" willst du|strong="H0859" laufen|strong="H7323", Mein Sohn|strong="H1121"? Komm her, die Botschaft|strong="H1309" wird dir nichts|strong="H0369" einbringen|strong="H4672".
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Wie|strong="H4100" wenn ich liefe|strong="H7323"? Er sprach|strong="H0559" zu ihm: So laufe doch|strong="H7323"! Also lief|strong="H7323" Ahimaaz|strong="H0290" geradewegs|strong="H3603" und kam|strong="H5674" Chusi|strong="H3569" vor|strong="H5674".
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 David|strong="H1732" aber saß|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" beiden|strong="H8147" Toren|strong="H8179". Und der Wächter|strong="H6822" ging|strong="H3212" aufs|strong="H0413" Dach|strong="H1406" des Tors|strong="H8179" an|strong="H0413" der Mauer|strong="H2346" und hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323" allein|strong="H0909"
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 und rief|strong="H7121" und sagte|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an. Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Ist er allein|strong="H0909", so ist eine gute Botschaft|strong="H1309" in seinem Munde|strong="H6310". Und da derselbe immer|strong="H1980" näher|strong="H7131" kam|strong="H3212",
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 sah|strong="H7200" der Wächter|strong="H6822" einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323", und|strong="H6822" rief|strong="H7121" in|strong="H0413" das Tor|strong="H7778" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" läuft|strong="H7323" allein|strong="H0909". Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Der|strong="H2088" ist auch|strong="H1571" ein guter Bote|strong="H1319".
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Der Wächter|strong="H6822" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200" des ersten|strong="H7223" Lauf|strong="H4794" wie den Lauf|strong="H4794" des Ahimaaz|strong="H0290", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist ein guter|strong="H2896" Mann|strong="H0376" und bringt|strong="H0413" eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Ahimaaz|strong="H0290" aber rief|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Friede|strong="H7965"! Und fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" die Leute|strong="H0582", die|strong="H0834" ihre Hand|strong="H3027" wider meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", aufhoben|strong="H5375", übergeben hat|strong="H5462".
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Geht es auch wohl|strong="H7965" dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"? Ahimaaz|strong="H0290" sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ein großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H1995", da des Königs|strong="H4428" Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" mich, deinen Knecht|strong="H5650", sandte|strong="H7971", und weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" es war.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe herum|strong="H5437" und tritt|strong="H3320" daher|strong="H3541". Und er ging herum|strong="H5437" und stand|strong="H5975" allda.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Chusi|strong="H3569" und|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Hier gute Botschaft|strong="H1319", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428"! Der HERR|strong="H3068" hat dir heute|strong="H3117" Recht verschafft|strong="H8199" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605", die sich wider|strong="H5921" dich auflehnten|strong="H6965".
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Chusi|strong="H3569": Geht es dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" auch wohl|strong="H7965"? Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Es müsse allen Feinden|strong="H0341" meines Herrn|strong="H0113" Königs|strong="H4428" gehen|strong="H1961", wie es dem Knaben|strong="H5288" geht, und allen|strong="H3605", die|strong="H0834" sich wider|strong="H5921" ihn auflehnen|strong="H6965", übel|strong="H7451" zu tun.
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Da ward der König|strong="H4428" traurig|strong="H7264" und ging hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" den Söller|strong="H5944" im Tor|strong="H8179" und weinte|strong="H1058", und im Gehen|strong="H3212" sprach er|strong="H0559" also|strong="H3541": Mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Wollte Gott|strong="H4310", ich|strong="H0589" wäre für|strong="H8478" dich gestorben|strong="H4191"! O Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.