2 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und David|strong="H1732" ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm|strong="H0854" war, und setzte|strong="H7760" über|strong="H5921" sie Hauptleute|strong="H8269", über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967",
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 und|strong="H1732" stellte|strong="H7971" des Volkes|strong="H5971" einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Joab|strong="H3097" und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Abisai|strong="H0052", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Bruder|strong="H0251", und einen dritten Teil|strong="H7992" unter|strong="H3027" Itthai|strong="H0863", den Gathiter|strong="H1663". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ich|strong="H0589" will auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" euch ausziehen|strong="H3318".
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; denn|strong="H3588" ob|strong="H0518" wir gleich|strong="H5127" fliehen|strong="H5127" oder|strong="H0518" die Hälfte|strong="H2677" sterben|strong="H4191", so werden sie|strong="H3820" unser nicht|strong="H3808" achten|strong="H7760"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist wie|strong="H3644" unser zehntausend|strong="H6235"; so ist's nun|strong="H6258" besser|strong="H2896", daß|strong="H3588" du uns von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" aus helfen|strong="H5826" mögst|strong="H1961".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H0834" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H3190", das will ich tun|strong="H6213". Und der König|strong="H4428" trat|strong="H5975" ans|strong="H0413" Tor|strong="H3027", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zog aus|strong="H3318" bei Hunderten|strong="H3967" und bei Tausenden|strong="H0505".
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Joab|strong="H3097" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" und sprach|strong="H0559": Fahrt mir säuberlich|strong="H0328" mit dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"! Und alles|strong="H3695" Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" es, da der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" allen|strong="H3605" Hauptleuten|strong="H8269" um|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Und da das Volk|strong="H5971" hinauskam|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125", erhob sich|strong="H1961" der Streit|strong="H4421" im Walde|strong="H3293" Ephraim|strong="H0669".
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Und das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ward daselbst|strong="H8033" geschlagen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", daß|strong="H8033" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4046" geschah|strong="H1961", zwanzigtausend|strong="H6242" Mann.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" der Streit|strong="H4421" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" allem|strong="H3605" Lande|strong="H0776"; und der Wald|strong="H3293" fraß|strong="H0398" viel mehr|strong="H7235" Volk|strong="H5971" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", denn|strong="H4480" das|strong="H0834" Schwert|strong="H2719" fraß|strong="H0398".
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Und Absalom|strong="H0053" begegnete|strong="H7122" den|strong="H6440" Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und|strong="H0053" ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Maultier|strong="H6505". Und da das Maultier|strong="H6505" unter|strong="H8478" eine große|strong="H1419" Eiche|strong="H0424" mit dichten Zweigen|strong="H7730" kam|strong="H0935", blieb|strong="H2388" sein Haupt|strong="H7218" an der Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H2388", und er schwebte|strong="H5414" zwischen|strong="H0996" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0996" Erde|strong="H0776"; aber sein Maultier|strong="H6505" lief|strong="H5674" unter|strong="H0834" ihm weg|strong="H5674".
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Da das ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", sagte|strong="H5046" er's Joab|strong="H3097" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich sah|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" an einer Eiche|strong="H0424" hangen|strong="H8518".
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu dem Mann|strong="H0376", der's ihm hatte angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", sahst|strong="H7200" du das, warum|strong="H4069" schlugst|strong="H5221" du ihn nicht|strong="H3808" daselbst|strong="H8033" zur Erde|strong="H0776"? so wollte ich dir von|strong="H5921" meinetwegen zehn|strong="H6235" Silberlinge|strong="H3701" und einen|strong="H0259" Gürtel|strong="H2290" gegeben haben|strong="H5414".
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wenn du mir|strong="H0595" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" in|strong="H5921" meine Hand|strong="H3709" gewogen hättest|strong="H8254", so wollte ich dennoch meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" gelegt haben|strong="H7971"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" dir|strong="H0853" und Abisai|strong="H0052" und Itthai|strong="H0863" vor unsern Ohren|strong="H0241" und sprach|strong="H0559": Hütet euch|strong="H8104", daß nicht|strong="H4310" jemand dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"...!
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Oder|strong="H0176" wenn ich etwas Falsches|strong="H8267" getan hätte|strong="H6213" auf meiner Seele|strong="H5315" Gefahr, weil dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verhohlen wird|strong="H3582", würdest du selbst|strong="H0859" wider|strong="H5048" mich gestanden sein|strong="H3320".
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Ich kann nicht|strong="H3808" so lange bei dir|strong="H6440" verziehen|strong="H3176". Da nahm|strong="H3947" Joab drei|strong="H7969" Spieße|strong="H7626" in sein Hand und stieß|strong="H8628" sie Absalom|strong="H0053" ins Herz|strong="H3820", da er noch|strong="H5750" lebte|strong="H2416" an der Eiche|strong="H0424".
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Und zehn|strong="H6235" Knappen|strong="H5288", Joabs|strong="H3097" Waffenträger|strong="H5375", machten sich umher|strong="H5437" und schlugen|strong="H5221" ihn|strong="H0053" zu Tod|strong="H4191".
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Da blies|strong="H8628" Joab|strong="H3097" die Posaune|strong="H7782" und brachte|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725", daß|strong="H4480" es nicht weiter Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" wollte|strong="H2820" das Volk|strong="H5971" schonen|strong="H2820".
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Und sie nahmen|strong="H3947" Absalom|strong="H0053" und warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" in den Wald|strong="H3293" in|strong="H0413" eine große|strong="H1419" Grube|strong="H6354" und legten|strong="H5324" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1530" Steine|strong="H0068" auf|strong="H5921" ihn. Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" floh|strong="H5127", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Absalom|strong="H0053" aber hatte|strong="H3947" sich eine Säule|strong="H4678" aufgerichtet|strong="H5324", da er noch lebte|strong="H2416"; die steht im Königsgrunde|strong="H4428". Denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Ich habe keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", darum|strong="H5668" soll dies meines Namens|strong="H8034" Gedächtnis|strong="H2142" sein; er hieß|strong="H7121" die Säule|strong="H4678" nach|strong="H5921" seinem Namen|strong="H8034", und sie heißt|strong="H7121" auch bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" Absaloms|strong="H0053" Mal|strong="H3027".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Ahimaaz|strong="H0290", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H4994" laufen|strong="H7323" und dem König|strong="H4428" verkündigen|strong="H1319", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihm Recht verschafft hat|strong="H8199" von|strong="H4480" seiner Feinde|strong="H0341" Händen|strong="H3027".
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du|strong="H0859" bringst heute|strong="H2088" keine|strong="H3808" gute Botschaft|strong="H0376". Einen andern|strong="H0312" Tag|strong="H3117" sollst du Botschaft|strong="H1319" bringen|strong="H1319", und heute|strong="H2088" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Aber zu Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an, was|strong="H0834" du gesehen hast|strong="H7200". Und Chusi|strong="H3569" neigte sich|strong="H7812" vor Joab|strong="H3097" und lief|strong="H7323".
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Ahimaaz|strong="H0290" aber, der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", sprach|strong="H0559" abermals|strong="H5750" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Wie|strong="H4100", wenn|strong="H4994" ich|strong="H0598" auch|strong="H1571" liefe|strong="H7323" dem Chusi|strong="H3569" nach|strong="H0310"? Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" willst du|strong="H0859" laufen|strong="H7323", Mein Sohn|strong="H1121"? Komm her, die Botschaft|strong="H1309" wird dir nichts|strong="H0369" einbringen|strong="H4672".
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Wie|strong="H4100" wenn ich liefe|strong="H7323"? Er sprach|strong="H0559" zu ihm: So laufe doch|strong="H7323"! Also lief|strong="H7323" Ahimaaz|strong="H0290" geradewegs|strong="H3603" und kam|strong="H5674" Chusi|strong="H3569" vor|strong="H5674".
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 David|strong="H1732" aber saß|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" beiden|strong="H8147" Toren|strong="H8179". Und der Wächter|strong="H6822" ging|strong="H3212" aufs|strong="H0413" Dach|strong="H1406" des Tors|strong="H8179" an|strong="H0413" der Mauer|strong="H2346" und hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323" allein|strong="H0909"
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 und rief|strong="H7121" und sagte|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" an. Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Ist er allein|strong="H0909", so ist eine gute Botschaft|strong="H1309" in seinem Munde|strong="H6310". Und da derselbe immer|strong="H1980" näher|strong="H7131" kam|strong="H3212",
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 sah|strong="H7200" der Wächter|strong="H6822" einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376" laufen|strong="H7323", und|strong="H6822" rief|strong="H7121" in|strong="H0413" das Tor|strong="H7778" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" läuft|strong="H7323" allein|strong="H0909". Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Der|strong="H2088" ist auch|strong="H1571" ein guter Bote|strong="H1319".
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Der Wächter|strong="H6822" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200" des ersten|strong="H7223" Lauf|strong="H4794" wie den Lauf|strong="H4794" des Ahimaaz|strong="H0290", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist ein guter|strong="H2896" Mann|strong="H0376" und bringt|strong="H0413" eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Ahimaaz|strong="H0290" aber rief|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Friede|strong="H7965"! Und fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" die Leute|strong="H0582", die|strong="H0834" ihre Hand|strong="H3027" wider meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", aufhoben|strong="H5375", übergeben hat|strong="H5462".
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Geht es auch wohl|strong="H7965" dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053"? Ahimaaz|strong="H0290" sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ein großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H1995", da des Königs|strong="H4428" Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" mich, deinen Knecht|strong="H5650", sandte|strong="H7971", und weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" es war.
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe herum|strong="H5437" und tritt|strong="H3320" daher|strong="H3541". Und er ging herum|strong="H5437" und stand|strong="H5975" allda.
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Chusi|strong="H3569" und|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Hier gute Botschaft|strong="H1319", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428"! Der HERR|strong="H3068" hat dir heute|strong="H3117" Recht verschafft|strong="H8199" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605", die sich wider|strong="H5921" dich auflehnten|strong="H6965".
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Chusi|strong="H3569": Geht es dem Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" auch wohl|strong="H7965"? Chusi|strong="H3569" sprach|strong="H0559": Es müsse allen Feinden|strong="H0341" meines Herrn|strong="H0113" Königs|strong="H4428" gehen|strong="H1961", wie es dem Knaben|strong="H5288" geht, und allen|strong="H3605", die|strong="H0834" sich wider|strong="H5921" ihn auflehnen|strong="H6965", übel|strong="H7451" zu tun.
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Da ward der König|strong="H4428" traurig|strong="H7264" und ging hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" den Söller|strong="H5944" im Tor|strong="H8179" und weinte|strong="H1058", und im Gehen|strong="H3212" sprach er|strong="H0559" also|strong="H3541": Mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! Wollte Gott|strong="H4310", ich|strong="H0589" wäre für|strong="H8478" dich gestorben|strong="H4191"! O Absalom|strong="H0053", mein Sohn|strong="H1121", mein Sohn|strong="H1121"!
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.