2 Samuel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Joab|strong="H3097" aber, der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Herz|strong="H3820" war wider|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 und|strong="H3097" sandte|strong="H7971" hin gen Thekoa|strong="H8620" und ließ holen|strong="H3947" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" ein kluges|strong="H2450" Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Trage Leid|strong="H0056" und zieh|strong="H3847" Trauerkleider|strong="H0060" an|strong="H3847" und salbe|strong="H5480" dich nicht|strong="H0408" mit Öl|strong="H8081", sondern stelle|strong="H1961" dich wie ein Weib|strong="H0802", das|strong="H2088" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" Leid getragen hat|strong="H0056" über|strong="H5921" einen Toten|strong="H4191";
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 und sollst zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingehen|strong="H0935" und mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" so und so|strong="H2088". Und Joab|strong="H3097" gab|strong="H7760" ihr ein, was|strong="H1697" sie reden|strong="H6310" sollte.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Und da das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H0559" wollte, fiel|strong="H5307" sie auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812" und sprach|strong="H0559": Hilf|strong="H3467" mir, König|strong="H4428"!
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir? Sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", ich|strong="H0595" bin eine Witwe|strong="H0490", und mein Mann|strong="H0376" ist gestorben|strong="H4191".
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Und deine Magd|strong="H8198" hatte zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", die zankten|strong="H5327" miteinander|strong="H8147" auf dem Felde|strong="H7704", und da|strong="H0996" kein|strong="H0369" Retter|strong="H5337" war, schlug|strong="H5221" einer|strong="H0259" den andern|strong="H0259" und tötete|strong="H4191" ihn|strong="H0853".
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Und siehe|strong="H2009", nun steht auf|strong="H6965" die ganze|strong="H3605" Freundschaft|strong="H4940" wider|strong="H5921" deine Magd|strong="H8198" und sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" her den, der seinen Bruder|strong="H0251" erschlagen hat|strong="H5221", daß wir ihn töten|strong="H4191" für die Seele|strong="H5315" seines Bruders|strong="H0251", den|strong="H0834" er erwürgt hat|strong="H2026", und auch|strong="H1571" den Erben|strong="H3423" vertilgen|strong="H8045"; und wollen meinen Funken|strong="H1513" auslöschen|strong="H3518", der|strong="H0834" noch übrig ist|strong="H7760", daß|strong="H1115" meinem Mann|strong="H0376" kein|strong="H1115" Name|strong="H8034" und nichts Übriges|strong="H7611" bleibe|strong="H7604" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127".
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802": Gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004", ich|strong="H0589" will für|strong="H5921" dich gebieten|strong="H6680".
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Und das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Missetat|strong="H5771" sei auf|strong="H5921" mir und|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004"; der König|strong="H4428" aber und sein Stuhl|strong="H3678" sei unschuldig|strong="H5355".
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer wider|strong="H0413" dich redet|strong="H1696", den bringe|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir, so soll|strong="H3254" er nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" dich antasten|strong="H5060".
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Sie sprach|strong="H0559": Der König|strong="H4428" gedenke|strong="H2142" an den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", daß|strong="H4480" der Bluträcher|strong="H1350" nicht|strong="H4480" noch mehr|strong="H7235" Verderben|strong="H7843" anrichte|strong="H7235" und sie meinen Sohn|strong="H1121" nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045". Er sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es soll kein|strong="H0518" Haar|strong="H8185" von|strong="H4480" deinem Sohn|strong="H1121" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Und das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H8198" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" etwas sagen|strong="H1697". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" bist du also|strong="H2063" gesinnt|strong="H2803" wider|strong="H5921" Gottes|strong="H0430" Volk|strong="H5971"? Denn da der König|strong="H4428" solches|strong="H2088" geredet hat|strong="H1696", ist er wie ein Schuldiger|strong="H0818", dieweil|strong="H1115" er|strong="H4428" seinen Verstoßenen|strong="H5080" nicht|strong="H1115" wieder holen|strong="H7725" läßt.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Denn|strong="H3588" wir sterben|strong="H4191" eines Todes|strong="H4191" und sind wie Wasser|strong="H4325", so|strong="H0834" in die Erde|strong="H0776" verläuft|strong="H5064", das man nicht|strong="H3808" aufhält|strong="H0622"; und Gott|strong="H0430" will nicht|strong="H3808" das Leben|strong="H5315" wegnehmen|strong="H5375", sondern bedenkt sich|strong="H4284", daß nicht|strong="H1115" das Verstoßene|strong="H5080" auch von|strong="H4480" ihm verstoßen werde|strong="H5080".
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 So|strong="H0834" bin|strong="H0935" ich nun|strong="H6258" gekommen|strong="H0935", mit|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" solches|strong="H2088" zu reden|strong="H1696"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" macht mir bang|strong="H3372". Denn deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Ich will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H1696"; vielleicht|strong="H0194" wird er|strong="H4428" tun|strong="H6213", was seine Magd|strong="H0519" sagt|strong="H1697".
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Denn|strong="H3588" er|strong="H4428" wird seine Magd|strong="H0519" erhören|strong="H8085", daß er mich errette|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" aller|strong="H0376", die mich|strong="H0853" samt|strong="H3162" meinem Sohn|strong="H1121" vertilgen|strong="H8045" wollen vom|strong="H4480" Erbe|strong="H5159" Gottes|strong="H0430".
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 Und deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428", Wort|strong="H1697" soll mir ein Trost|strong="H4496" sein|strong="H1961"; denn|strong="H3588" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie|strong="H3651" ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er Gutes|strong="H2896" und Böses|strong="H7451" hören kann|strong="H8085". Darum wird der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961".
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Der König|strong="H4428" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802": Leugne|strong="H3582" mir|strong="H4480" nicht|strong="H0408", was|strong="H1697" ich|strong="H0595" dich|strong="H0854" frage|strong="H7592". Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", rede|strong="H1696".
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ist nicht die Hand|strong="H3027" Joabs|strong="H3097" mit|strong="H0854" dir in diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605"? Das Weib|strong="H0802" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", es ist nicht|strong="H0518" anders, weder zur Rechten|strong="H3231" noch zur Linken|strong="H8041", denn wie|strong="H4480" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" hat mir's geboten|strong="H6680", und er|strong="H1931" hat solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" seiner Magd|strong="H6310" eingegeben|strong="H7760";
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 daß|strong="H5668" ich diese Sache|strong="H6440" also wenden sollte|strong="H5437", das|strong="H1697" hat dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" gemacht|strong="H6213". Aber mein Herr|strong="H0113" ist weise|strong="H2450" wie die Weisheit|strong="H2451" eines Engels|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er merkt|strong="H3045" alles|strong="H3605" auf Erden|strong="H0776".
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich habe solches|strong="H2088" getan|strong="H6213"; so gehe hin|strong="H3212" und bringe|strong="H7725" den Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H7725".
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Da fiel|strong="H5307" Joab|strong="H3097" auf|strong="H0413" sein Antlitz|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" nieder und dankte|strong="H1288" dem König|strong="H4428" und|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Heute|strong="H3117" merkt|strong="H3045" dein Knecht|strong="H5650", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" gefunden habe|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", da|strong="H0834" der König|strong="H4428" tut, was|strong="H1697" sein Knecht|strong="H5650" sagt|strong="H6213".
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Also macht|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" gen Gessur|strong="H1650" und brachte|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" gen Jerusalem|strong="H3389".
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laß ihn wider|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H5437" und mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200". Also kam|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und sah|strong="H7200" des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808".
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Es war|strong="H1961" aber in ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" kein|strong="H3808" Mann|strong="H0376" so schön|strong="H3303" wie Absalom|strong="H0053", und er hatte dieses Lob|strong="H1984" vor allen|strong="H3966"; von|strong="H4480" seiner Fußsohle|strong="H3709" an bis|strong="H5704" auf seinen Scheitel|strong="H6936" war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" ein Fehl|strong="H3971" an ihm.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Und wenn man sein Haupt|strong="H7218" schor|strong="H1548" (das geschah|strong="H1961" gemeiniglich|strong="H7093" alle|strong="H3117" Jahre|strong="H3117"; denn|strong="H3588" es war ihm|strong="H5921" zu schwer|strong="H3513", daß|strong="H0834" man's abscheren|strong="H1548" mußte|strong="H1548"), so wog|strong="H8254" sein Haupthaar|strong="H7218" zweihundert|strong="H3967" Lot|strong="H8255" nach dem königlichen|strong="H4428" Gewicht|strong="H0068".
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Und Absalom|strong="H0053" wurden drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205" und eine|strong="H0259" Tochter|strong="H1323", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559" und|strong="H1931" war|strong="H1961" ein Weib|strong="H0802" schön|strong="H3303" von Gestalt|strong="H4758".
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Also blieb|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", daß er des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sah|strong="H7200".
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Und Absalom|strong="H0053" sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" Joab|strong="H3097", daß er ihn|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sendete|strong="H7971"; und er wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" ihm kommen|strong="H0935". Er aber|strong="H5750" sandte|strong="H7971" zum andernmal|strong="H8145"; immer noch wollte er|strong="H0014" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935".
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Da sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" das Stück Acker|strong="H2513" Joabs|strong="H3097" neben|strong="H0413" meinem, und er hat Gerste|strong="H8184" darauf|strong="H8033"; so geht hin|strong="H3212" und steckt|strong="H3341" es mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341". Da steckten|strong="H3341" die Knechte|strong="H5650" Absaloms|strong="H0053" das Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Da machte|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" haben deine Knechte|strong="H5650" mein Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H3341"?
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" dir und ließ dir sagen|strong="H0559": Komm|strong="H0935" her|strong="H2008", daß ich dich|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sende|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lasse: Warum|strong="H4100" bin ich von|strong="H4480" Gessur|strong="H1650" gekommen|strong="H0935"? Es wäre mir besser|strong="H2896", daß ich|strong="H0589" noch|strong="H5750" da|strong="H8033" wäre. So laß mich nun|strong="H6258" das Angesicht|strong="H6440" des Königs|strong="H4428" sehen|strong="H7200"; ist|strong="H3426" aber|strong="H0518" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" mich.
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Und Joab|strong="H3097" ging|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sagte|strong="H5046" es ihm an. Und er rief|strong="H7121" Absalom|strong="H0053", daß er hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935"; und er fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf|strong="H5921" sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und der König|strong="H4428" küßte|strong="H5401" Absalom|strong="H0053".
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.