2 Samuel 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joab|strong="H3097" aber, der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Herz|strong="H3820" war wider|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 und|strong="H3097" sandte|strong="H7971" hin gen Thekoa|strong="H8620" und ließ holen|strong="H3947" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" ein kluges|strong="H2450" Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Trage Leid|strong="H0056" und zieh|strong="H3847" Trauerkleider|strong="H0060" an|strong="H3847" und salbe|strong="H5480" dich nicht|strong="H0408" mit Öl|strong="H8081", sondern stelle|strong="H1961" dich wie ein Weib|strong="H0802", das|strong="H2088" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" Leid getragen hat|strong="H0056" über|strong="H5921" einen Toten|strong="H4191";
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 und sollst zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingehen|strong="H0935" und mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" so und so|strong="H2088". Und Joab|strong="H3097" gab|strong="H7760" ihr ein, was|strong="H1697" sie reden|strong="H6310" sollte.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Und da das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H0559" wollte, fiel|strong="H5307" sie auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812" und sprach|strong="H0559": Hilf|strong="H3467" mir, König|strong="H4428"!
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir? Sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", ich|strong="H0595" bin eine Witwe|strong="H0490", und mein Mann|strong="H0376" ist gestorben|strong="H4191".
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Und deine Magd|strong="H8198" hatte zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", die zankten|strong="H5327" miteinander|strong="H8147" auf dem Felde|strong="H7704", und da|strong="H0996" kein|strong="H0369" Retter|strong="H5337" war, schlug|strong="H5221" einer|strong="H0259" den andern|strong="H0259" und tötete|strong="H4191" ihn|strong="H0853".
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Und siehe|strong="H2009", nun steht auf|strong="H6965" die ganze|strong="H3605" Freundschaft|strong="H4940" wider|strong="H5921" deine Magd|strong="H8198" und sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" her den, der seinen Bruder|strong="H0251" erschlagen hat|strong="H5221", daß wir ihn töten|strong="H4191" für die Seele|strong="H5315" seines Bruders|strong="H0251", den|strong="H0834" er erwürgt hat|strong="H2026", und auch|strong="H1571" den Erben|strong="H3423" vertilgen|strong="H8045"; und wollen meinen Funken|strong="H1513" auslöschen|strong="H3518", der|strong="H0834" noch übrig ist|strong="H7760", daß|strong="H1115" meinem Mann|strong="H0376" kein|strong="H1115" Name|strong="H8034" und nichts Übriges|strong="H7611" bleibe|strong="H7604" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127".
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802": Gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004", ich|strong="H0589" will für|strong="H5921" dich gebieten|strong="H6680".
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Und das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Missetat|strong="H5771" sei auf|strong="H5921" mir und|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004"; der König|strong="H4428" aber und sein Stuhl|strong="H3678" sei unschuldig|strong="H5355".
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer wider|strong="H0413" dich redet|strong="H1696", den bringe|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir, so soll|strong="H3254" er nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" dich antasten|strong="H5060".
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Sie sprach|strong="H0559": Der König|strong="H4428" gedenke|strong="H2142" an den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", daß|strong="H4480" der Bluträcher|strong="H1350" nicht|strong="H4480" noch mehr|strong="H7235" Verderben|strong="H7843" anrichte|strong="H7235" und sie meinen Sohn|strong="H1121" nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045". Er sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es soll kein|strong="H0518" Haar|strong="H8185" von|strong="H4480" deinem Sohn|strong="H1121" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Und das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H8198" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" etwas sagen|strong="H1697". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" bist du also|strong="H2063" gesinnt|strong="H2803" wider|strong="H5921" Gottes|strong="H0430" Volk|strong="H5971"? Denn da der König|strong="H4428" solches|strong="H2088" geredet hat|strong="H1696", ist er wie ein Schuldiger|strong="H0818", dieweil|strong="H1115" er|strong="H4428" seinen Verstoßenen|strong="H5080" nicht|strong="H1115" wieder holen|strong="H7725" läßt.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Denn|strong="H3588" wir sterben|strong="H4191" eines Todes|strong="H4191" und sind wie Wasser|strong="H4325", so|strong="H0834" in die Erde|strong="H0776" verläuft|strong="H5064", das man nicht|strong="H3808" aufhält|strong="H0622"; und Gott|strong="H0430" will nicht|strong="H3808" das Leben|strong="H5315" wegnehmen|strong="H5375", sondern bedenkt sich|strong="H4284", daß nicht|strong="H1115" das Verstoßene|strong="H5080" auch von|strong="H4480" ihm verstoßen werde|strong="H5080".
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 So|strong="H0834" bin|strong="H0935" ich nun|strong="H6258" gekommen|strong="H0935", mit|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" solches|strong="H2088" zu reden|strong="H1696"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" macht mir bang|strong="H3372". Denn deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Ich will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H1696"; vielleicht|strong="H0194" wird er|strong="H4428" tun|strong="H6213", was seine Magd|strong="H0519" sagt|strong="H1697".
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Denn|strong="H3588" er|strong="H4428" wird seine Magd|strong="H0519" erhören|strong="H8085", daß er mich errette|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" aller|strong="H0376", die mich|strong="H0853" samt|strong="H3162" meinem Sohn|strong="H1121" vertilgen|strong="H8045" wollen vom|strong="H4480" Erbe|strong="H5159" Gottes|strong="H0430".
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Und deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428", Wort|strong="H1697" soll mir ein Trost|strong="H4496" sein|strong="H1961"; denn|strong="H3588" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie|strong="H3651" ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er Gutes|strong="H2896" und Böses|strong="H7451" hören kann|strong="H8085". Darum wird der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961".
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Der König|strong="H4428" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802": Leugne|strong="H3582" mir|strong="H4480" nicht|strong="H0408", was|strong="H1697" ich|strong="H0595" dich|strong="H0854" frage|strong="H7592". Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", rede|strong="H1696".
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ist nicht die Hand|strong="H3027" Joabs|strong="H3097" mit|strong="H0854" dir in diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605"? Das Weib|strong="H0802" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", es ist nicht|strong="H0518" anders, weder zur Rechten|strong="H3231" noch zur Linken|strong="H8041", denn wie|strong="H4480" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" hat mir's geboten|strong="H6680", und er|strong="H1931" hat solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" seiner Magd|strong="H6310" eingegeben|strong="H7760";
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 daß|strong="H5668" ich diese Sache|strong="H6440" also wenden sollte|strong="H5437", das|strong="H1697" hat dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" gemacht|strong="H6213". Aber mein Herr|strong="H0113" ist weise|strong="H2450" wie die Weisheit|strong="H2451" eines Engels|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er merkt|strong="H3045" alles|strong="H3605" auf Erden|strong="H0776".
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich habe solches|strong="H2088" getan|strong="H6213"; so gehe hin|strong="H3212" und bringe|strong="H7725" den Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H7725".
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Da fiel|strong="H5307" Joab|strong="H3097" auf|strong="H0413" sein Antlitz|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" nieder und dankte|strong="H1288" dem König|strong="H4428" und|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Heute|strong="H3117" merkt|strong="H3045" dein Knecht|strong="H5650", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" gefunden habe|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", da|strong="H0834" der König|strong="H4428" tut, was|strong="H1697" sein Knecht|strong="H5650" sagt|strong="H6213".
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Also macht|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" gen Gessur|strong="H1650" und brachte|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" gen Jerusalem|strong="H3389".
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laß ihn wider|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H5437" und mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200". Also kam|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und sah|strong="H7200" des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808".
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Es war|strong="H1961" aber in ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" kein|strong="H3808" Mann|strong="H0376" so schön|strong="H3303" wie Absalom|strong="H0053", und er hatte dieses Lob|strong="H1984" vor allen|strong="H3966"; von|strong="H4480" seiner Fußsohle|strong="H3709" an bis|strong="H5704" auf seinen Scheitel|strong="H6936" war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" ein Fehl|strong="H3971" an ihm.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Und wenn man sein Haupt|strong="H7218" schor|strong="H1548" (das geschah|strong="H1961" gemeiniglich|strong="H7093" alle|strong="H3117" Jahre|strong="H3117"; denn|strong="H3588" es war ihm|strong="H5921" zu schwer|strong="H3513", daß|strong="H0834" man's abscheren|strong="H1548" mußte|strong="H1548"), so wog|strong="H8254" sein Haupthaar|strong="H7218" zweihundert|strong="H3967" Lot|strong="H8255" nach dem königlichen|strong="H4428" Gewicht|strong="H0068".
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Und Absalom|strong="H0053" wurden drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205" und eine|strong="H0259" Tochter|strong="H1323", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559" und|strong="H1931" war|strong="H1961" ein Weib|strong="H0802" schön|strong="H3303" von Gestalt|strong="H4758".
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Also blieb|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", daß er des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sah|strong="H7200".
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Und Absalom|strong="H0053" sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" Joab|strong="H3097", daß er ihn|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sendete|strong="H7971"; und er wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" ihm kommen|strong="H0935". Er aber|strong="H5750" sandte|strong="H7971" zum andernmal|strong="H8145"; immer noch wollte er|strong="H0014" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935".
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Da sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" das Stück Acker|strong="H2513" Joabs|strong="H3097" neben|strong="H0413" meinem, und er hat Gerste|strong="H8184" darauf|strong="H8033"; so geht hin|strong="H3212" und steckt|strong="H3341" es mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341". Da steckten|strong="H3341" die Knechte|strong="H5650" Absaloms|strong="H0053" das Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Da machte|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" haben deine Knechte|strong="H5650" mein Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H3341"?
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" dir und ließ dir sagen|strong="H0559": Komm|strong="H0935" her|strong="H2008", daß ich dich|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sende|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lasse: Warum|strong="H4100" bin ich von|strong="H4480" Gessur|strong="H1650" gekommen|strong="H0935"? Es wäre mir besser|strong="H2896", daß ich|strong="H0589" noch|strong="H5750" da|strong="H8033" wäre. So laß mich nun|strong="H6258" das Angesicht|strong="H6440" des Königs|strong="H4428" sehen|strong="H7200"; ist|strong="H3426" aber|strong="H0518" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" mich.
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Und Joab|strong="H3097" ging|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sagte|strong="H5046" es ihm an. Und er rief|strong="H7121" Absalom|strong="H0053", daß er hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935"; und er fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf|strong="H5921" sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und der König|strong="H4428" küßte|strong="H5401" Absalom|strong="H0053".
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.