2 Samuel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Joab|strong="H3097" aber, der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Herz|strong="H3820" war wider|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 und|strong="H3097" sandte|strong="H7971" hin gen Thekoa|strong="H8620" und ließ holen|strong="H3947" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" ein kluges|strong="H2450" Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Trage Leid|strong="H0056" und zieh|strong="H3847" Trauerkleider|strong="H0060" an|strong="H3847" und salbe|strong="H5480" dich nicht|strong="H0408" mit Öl|strong="H8081", sondern stelle|strong="H1961" dich wie ein Weib|strong="H0802", das|strong="H2088" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" Leid getragen hat|strong="H0056" über|strong="H5921" einen Toten|strong="H4191";
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 und sollst zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingehen|strong="H0935" und mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" so und so|strong="H2088". Und Joab|strong="H3097" gab|strong="H7760" ihr ein, was|strong="H1697" sie reden|strong="H6310" sollte.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Und da das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H0559" wollte, fiel|strong="H5307" sie auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812" und sprach|strong="H0559": Hilf|strong="H3467" mir, König|strong="H4428"!
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir? Sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", ich|strong="H0595" bin eine Witwe|strong="H0490", und mein Mann|strong="H0376" ist gestorben|strong="H4191".
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 Und deine Magd|strong="H8198" hatte zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", die zankten|strong="H5327" miteinander|strong="H8147" auf dem Felde|strong="H7704", und da|strong="H0996" kein|strong="H0369" Retter|strong="H5337" war, schlug|strong="H5221" einer|strong="H0259" den andern|strong="H0259" und tötete|strong="H4191" ihn|strong="H0853".
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Und siehe|strong="H2009", nun steht auf|strong="H6965" die ganze|strong="H3605" Freundschaft|strong="H4940" wider|strong="H5921" deine Magd|strong="H8198" und sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" her den, der seinen Bruder|strong="H0251" erschlagen hat|strong="H5221", daß wir ihn töten|strong="H4191" für die Seele|strong="H5315" seines Bruders|strong="H0251", den|strong="H0834" er erwürgt hat|strong="H2026", und auch|strong="H1571" den Erben|strong="H3423" vertilgen|strong="H8045"; und wollen meinen Funken|strong="H1513" auslöschen|strong="H3518", der|strong="H0834" noch übrig ist|strong="H7760", daß|strong="H1115" meinem Mann|strong="H0376" kein|strong="H1115" Name|strong="H8034" und nichts Übriges|strong="H7611" bleibe|strong="H7604" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127".
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802": Gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004", ich|strong="H0589" will für|strong="H5921" dich gebieten|strong="H6680".
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Und das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Missetat|strong="H5771" sei auf|strong="H5921" mir und|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004"; der König|strong="H4428" aber und sein Stuhl|strong="H3678" sei unschuldig|strong="H5355".
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer wider|strong="H0413" dich redet|strong="H1696", den bringe|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir, so soll|strong="H3254" er nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" dich antasten|strong="H5060".
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Sie sprach|strong="H0559": Der König|strong="H4428" gedenke|strong="H2142" an den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", daß|strong="H4480" der Bluträcher|strong="H1350" nicht|strong="H4480" noch mehr|strong="H7235" Verderben|strong="H7843" anrichte|strong="H7235" und sie meinen Sohn|strong="H1121" nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045". Er sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es soll kein|strong="H0518" Haar|strong="H8185" von|strong="H4480" deinem Sohn|strong="H1121" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Und das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H8198" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" etwas sagen|strong="H1697". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" bist du also|strong="H2063" gesinnt|strong="H2803" wider|strong="H5921" Gottes|strong="H0430" Volk|strong="H5971"? Denn da der König|strong="H4428" solches|strong="H2088" geredet hat|strong="H1696", ist er wie ein Schuldiger|strong="H0818", dieweil|strong="H1115" er|strong="H4428" seinen Verstoßenen|strong="H5080" nicht|strong="H1115" wieder holen|strong="H7725" läßt.
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Denn|strong="H3588" wir sterben|strong="H4191" eines Todes|strong="H4191" und sind wie Wasser|strong="H4325", so|strong="H0834" in die Erde|strong="H0776" verläuft|strong="H5064", das man nicht|strong="H3808" aufhält|strong="H0622"; und Gott|strong="H0430" will nicht|strong="H3808" das Leben|strong="H5315" wegnehmen|strong="H5375", sondern bedenkt sich|strong="H4284", daß nicht|strong="H1115" das Verstoßene|strong="H5080" auch von|strong="H4480" ihm verstoßen werde|strong="H5080".
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 So|strong="H0834" bin|strong="H0935" ich nun|strong="H6258" gekommen|strong="H0935", mit|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" solches|strong="H2088" zu reden|strong="H1696"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" macht mir bang|strong="H3372". Denn deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Ich will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H1696"; vielleicht|strong="H0194" wird er|strong="H4428" tun|strong="H6213", was seine Magd|strong="H0519" sagt|strong="H1697".
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Denn|strong="H3588" er|strong="H4428" wird seine Magd|strong="H0519" erhören|strong="H8085", daß er mich errette|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" aller|strong="H0376", die mich|strong="H0853" samt|strong="H3162" meinem Sohn|strong="H1121" vertilgen|strong="H8045" wollen vom|strong="H4480" Erbe|strong="H5159" Gottes|strong="H0430".
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 Und deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428", Wort|strong="H1697" soll mir ein Trost|strong="H4496" sein|strong="H1961"; denn|strong="H3588" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie|strong="H3651" ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er Gutes|strong="H2896" und Böses|strong="H7451" hören kann|strong="H8085". Darum wird der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961".
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Der König|strong="H4428" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802": Leugne|strong="H3582" mir|strong="H4480" nicht|strong="H0408", was|strong="H1697" ich|strong="H0595" dich|strong="H0854" frage|strong="H7592". Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", rede|strong="H1696".
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ist nicht die Hand|strong="H3027" Joabs|strong="H3097" mit|strong="H0854" dir in diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605"? Das Weib|strong="H0802" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", es ist nicht|strong="H0518" anders, weder zur Rechten|strong="H3231" noch zur Linken|strong="H8041", denn wie|strong="H4480" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" hat mir's geboten|strong="H6680", und er|strong="H1931" hat solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" seiner Magd|strong="H6310" eingegeben|strong="H7760";
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 daß|strong="H5668" ich diese Sache|strong="H6440" also wenden sollte|strong="H5437", das|strong="H1697" hat dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" gemacht|strong="H6213". Aber mein Herr|strong="H0113" ist weise|strong="H2450" wie die Weisheit|strong="H2451" eines Engels|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er merkt|strong="H3045" alles|strong="H3605" auf Erden|strong="H0776".
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich habe solches|strong="H2088" getan|strong="H6213"; so gehe hin|strong="H3212" und bringe|strong="H7725" den Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H7725".
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Da fiel|strong="H5307" Joab|strong="H3097" auf|strong="H0413" sein Antlitz|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" nieder und dankte|strong="H1288" dem König|strong="H4428" und|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Heute|strong="H3117" merkt|strong="H3045" dein Knecht|strong="H5650", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" gefunden habe|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", da|strong="H0834" der König|strong="H4428" tut, was|strong="H1697" sein Knecht|strong="H5650" sagt|strong="H6213".
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Also macht|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" gen Gessur|strong="H1650" und brachte|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" gen Jerusalem|strong="H3389".
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laß ihn wider|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H5437" und mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200". Also kam|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und sah|strong="H7200" des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808".
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Es war|strong="H1961" aber in ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" kein|strong="H3808" Mann|strong="H0376" so schön|strong="H3303" wie Absalom|strong="H0053", und er hatte dieses Lob|strong="H1984" vor allen|strong="H3966"; von|strong="H4480" seiner Fußsohle|strong="H3709" an bis|strong="H5704" auf seinen Scheitel|strong="H6936" war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" ein Fehl|strong="H3971" an ihm.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Und wenn man sein Haupt|strong="H7218" schor|strong="H1548" (das geschah|strong="H1961" gemeiniglich|strong="H7093" alle|strong="H3117" Jahre|strong="H3117"; denn|strong="H3588" es war ihm|strong="H5921" zu schwer|strong="H3513", daß|strong="H0834" man's abscheren|strong="H1548" mußte|strong="H1548"), so wog|strong="H8254" sein Haupthaar|strong="H7218" zweihundert|strong="H3967" Lot|strong="H8255" nach dem königlichen|strong="H4428" Gewicht|strong="H0068".
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Und Absalom|strong="H0053" wurden drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205" und eine|strong="H0259" Tochter|strong="H1323", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559" und|strong="H1931" war|strong="H1961" ein Weib|strong="H0802" schön|strong="H3303" von Gestalt|strong="H4758".
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Also blieb|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", daß er des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sah|strong="H7200".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Und Absalom|strong="H0053" sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" Joab|strong="H3097", daß er ihn|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sendete|strong="H7971"; und er wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" ihm kommen|strong="H0935". Er aber|strong="H5750" sandte|strong="H7971" zum andernmal|strong="H8145"; immer noch wollte er|strong="H0014" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935".
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Da sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" das Stück Acker|strong="H2513" Joabs|strong="H3097" neben|strong="H0413" meinem, und er hat Gerste|strong="H8184" darauf|strong="H8033"; so geht hin|strong="H3212" und steckt|strong="H3341" es mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341". Da steckten|strong="H3341" die Knechte|strong="H5650" Absaloms|strong="H0053" das Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Da machte|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" haben deine Knechte|strong="H5650" mein Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H3341"?
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" dir und ließ dir sagen|strong="H0559": Komm|strong="H0935" her|strong="H2008", daß ich dich|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sende|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lasse: Warum|strong="H4100" bin ich von|strong="H4480" Gessur|strong="H1650" gekommen|strong="H0935"? Es wäre mir besser|strong="H2896", daß ich|strong="H0589" noch|strong="H5750" da|strong="H8033" wäre. So laß mich nun|strong="H6258" das Angesicht|strong="H6440" des Königs|strong="H4428" sehen|strong="H7200"; ist|strong="H3426" aber|strong="H0518" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" mich.
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Und Joab|strong="H3097" ging|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sagte|strong="H5046" es ihm an. Und er rief|strong="H7121" Absalom|strong="H0053", daß er hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935"; und er fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf|strong="H5921" sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und der König|strong="H4428" küßte|strong="H5401" Absalom|strong="H0053".
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.