2 Samuel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Joab|strong="H3097" aber, der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Herz|strong="H3820" war wider|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 und|strong="H3097" sandte|strong="H7971" hin gen Thekoa|strong="H8620" und ließ holen|strong="H3947" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" ein kluges|strong="H2450" Weib|strong="H0802" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Trage Leid|strong="H0056" und zieh|strong="H3847" Trauerkleider|strong="H0060" an|strong="H3847" und salbe|strong="H5480" dich nicht|strong="H0408" mit Öl|strong="H8081", sondern stelle|strong="H1961" dich wie ein Weib|strong="H0802", das|strong="H2088" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" Leid getragen hat|strong="H0056" über|strong="H5921" einen Toten|strong="H4191";
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 und sollst zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingehen|strong="H0935" und mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" so und so|strong="H2088". Und Joab|strong="H3097" gab|strong="H7760" ihr ein, was|strong="H1697" sie reden|strong="H6310" sollte.
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 Und da das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H0559" wollte, fiel|strong="H5307" sie auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812" und sprach|strong="H0559": Hilf|strong="H3467" mir, König|strong="H4428"!
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir? Sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", ich|strong="H0595" bin eine Witwe|strong="H0490", und mein Mann|strong="H0376" ist gestorben|strong="H4191".
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 Und deine Magd|strong="H8198" hatte zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", die zankten|strong="H5327" miteinander|strong="H8147" auf dem Felde|strong="H7704", und da|strong="H0996" kein|strong="H0369" Retter|strong="H5337" war, schlug|strong="H5221" einer|strong="H0259" den andern|strong="H0259" und tötete|strong="H4191" ihn|strong="H0853".
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Und siehe|strong="H2009", nun steht auf|strong="H6965" die ganze|strong="H3605" Freundschaft|strong="H4940" wider|strong="H5921" deine Magd|strong="H8198" und sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" her den, der seinen Bruder|strong="H0251" erschlagen hat|strong="H5221", daß wir ihn töten|strong="H4191" für die Seele|strong="H5315" seines Bruders|strong="H0251", den|strong="H0834" er erwürgt hat|strong="H2026", und auch|strong="H1571" den Erben|strong="H3423" vertilgen|strong="H8045"; und wollen meinen Funken|strong="H1513" auslöschen|strong="H3518", der|strong="H0834" noch übrig ist|strong="H7760", daß|strong="H1115" meinem Mann|strong="H0376" kein|strong="H1115" Name|strong="H8034" und nichts Übriges|strong="H7611" bleibe|strong="H7604" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0127".
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802": Gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004", ich|strong="H0589" will für|strong="H5921" dich gebieten|strong="H6680".
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 Und das Weib|strong="H0802" von Thekoa|strong="H8621" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Missetat|strong="H5771" sei auf|strong="H5921" mir und|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004"; der König|strong="H4428" aber und sein Stuhl|strong="H3678" sei unschuldig|strong="H5355".
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wer wider|strong="H0413" dich redet|strong="H1696", den bringe|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir, so soll|strong="H3254" er nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" dich antasten|strong="H5060".
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Sie sprach|strong="H0559": Der König|strong="H4428" gedenke|strong="H2142" an den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", daß|strong="H4480" der Bluträcher|strong="H1350" nicht|strong="H4480" noch mehr|strong="H7235" Verderben|strong="H7843" anrichte|strong="H7235" und sie meinen Sohn|strong="H1121" nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045". Er sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es soll kein|strong="H0518" Haar|strong="H8185" von|strong="H4480" deinem Sohn|strong="H1121" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307".
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 Und das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H8198" meinem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" etwas sagen|strong="H1697". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" bist du also|strong="H2063" gesinnt|strong="H2803" wider|strong="H5921" Gottes|strong="H0430" Volk|strong="H5971"? Denn da der König|strong="H4428" solches|strong="H2088" geredet hat|strong="H1696", ist er wie ein Schuldiger|strong="H0818", dieweil|strong="H1115" er|strong="H4428" seinen Verstoßenen|strong="H5080" nicht|strong="H1115" wieder holen|strong="H7725" läßt.
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 Denn|strong="H3588" wir sterben|strong="H4191" eines Todes|strong="H4191" und sind wie Wasser|strong="H4325", so|strong="H0834" in die Erde|strong="H0776" verläuft|strong="H5064", das man nicht|strong="H3808" aufhält|strong="H0622"; und Gott|strong="H0430" will nicht|strong="H3808" das Leben|strong="H5315" wegnehmen|strong="H5375", sondern bedenkt sich|strong="H4284", daß nicht|strong="H1115" das Verstoßene|strong="H5080" auch von|strong="H4480" ihm verstoßen werde|strong="H5080".
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 So|strong="H0834" bin|strong="H0935" ich nun|strong="H6258" gekommen|strong="H0935", mit|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" König|strong="H4428" solches|strong="H2088" zu reden|strong="H1696"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" macht mir bang|strong="H3372". Denn deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Ich will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" reden|strong="H1696"; vielleicht|strong="H0194" wird er|strong="H4428" tun|strong="H6213", was seine Magd|strong="H0519" sagt|strong="H1697".
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Denn|strong="H3588" er|strong="H4428" wird seine Magd|strong="H0519" erhören|strong="H8085", daß er mich errette|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" aller|strong="H0376", die mich|strong="H0853" samt|strong="H3162" meinem Sohn|strong="H1121" vertilgen|strong="H8045" wollen vom|strong="H4480" Erbe|strong="H5159" Gottes|strong="H0430".
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 Und deine Magd|strong="H8198" gedachte|strong="H0559": Meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428", Wort|strong="H1697" soll mir ein Trost|strong="H4496" sein|strong="H1961"; denn|strong="H3588" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", ist wie|strong="H3651" ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er Gutes|strong="H2896" und Böses|strong="H7451" hören kann|strong="H8085". Darum wird der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961".
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 Der König|strong="H4428" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802": Leugne|strong="H3582" mir|strong="H4480" nicht|strong="H0408", was|strong="H1697" ich|strong="H0595" dich|strong="H0854" frage|strong="H7592". Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", rede|strong="H1696".
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ist nicht die Hand|strong="H3027" Joabs|strong="H3097" mit|strong="H0854" dir in diesem|strong="H2088" allem|strong="H3605"? Das Weib|strong="H0802" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", es ist nicht|strong="H0518" anders, weder zur Rechten|strong="H3231" noch zur Linken|strong="H8041", denn wie|strong="H4480" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696". Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" hat mir's geboten|strong="H6680", und er|strong="H1931" hat solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" seiner Magd|strong="H6310" eingegeben|strong="H7760";
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 daß|strong="H5668" ich diese Sache|strong="H6440" also wenden sollte|strong="H5437", das|strong="H1697" hat dein Knecht|strong="H5650" Joab|strong="H3097" gemacht|strong="H6213". Aber mein Herr|strong="H0113" ist weise|strong="H2450" wie die Weisheit|strong="H2451" eines Engels|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", daß er merkt|strong="H3045" alles|strong="H3605" auf Erden|strong="H0776".
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich habe solches|strong="H2088" getan|strong="H6213"; so gehe hin|strong="H3212" und bringe|strong="H7725" den Knaben|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H7725".
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Da fiel|strong="H5307" Joab|strong="H3097" auf|strong="H0413" sein Antlitz|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich|strong="H7812" nieder und dankte|strong="H1288" dem König|strong="H4428" und|strong="H3097" sprach|strong="H0559": Heute|strong="H3117" merkt|strong="H3045" dein Knecht|strong="H5650", daß|strong="H3588" ich Gnade|strong="H2580" gefunden habe|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", da|strong="H0834" der König|strong="H4428" tut, was|strong="H1697" sein Knecht|strong="H5650" sagt|strong="H6213".
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 Also macht|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" gen Gessur|strong="H1650" und brachte|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" gen Jerusalem|strong="H3389".
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laß ihn wider|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H5437" und mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200". Also kam|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" wieder|strong="H5437" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und sah|strong="H7200" des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808".
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Es war|strong="H1961" aber in ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" kein|strong="H3808" Mann|strong="H0376" so schön|strong="H3303" wie Absalom|strong="H0053", und er hatte dieses Lob|strong="H1984" vor allen|strong="H3966"; von|strong="H4480" seiner Fußsohle|strong="H3709" an bis|strong="H5704" auf seinen Scheitel|strong="H6936" war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" ein Fehl|strong="H3971" an ihm.
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 Und wenn man sein Haupt|strong="H7218" schor|strong="H1548" (das geschah|strong="H1961" gemeiniglich|strong="H7093" alle|strong="H3117" Jahre|strong="H3117"; denn|strong="H3588" es war ihm|strong="H5921" zu schwer|strong="H3513", daß|strong="H0834" man's abscheren|strong="H1548" mußte|strong="H1548"), so wog|strong="H8254" sein Haupthaar|strong="H7218" zweihundert|strong="H3967" Lot|strong="H8255" nach dem königlichen|strong="H4428" Gewicht|strong="H0068".
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Und Absalom|strong="H0053" wurden drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205" und eine|strong="H0259" Tochter|strong="H1323", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559" und|strong="H1931" war|strong="H1961" ein Weib|strong="H0802" schön|strong="H3303" von Gestalt|strong="H4758".
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Also blieb|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", daß er des Königs|strong="H4428" Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sah|strong="H7200".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Und Absalom|strong="H0053" sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" Joab|strong="H3097", daß er ihn|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sendete|strong="H7971"; und er wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" ihm kommen|strong="H0935". Er aber|strong="H5750" sandte|strong="H7971" zum andernmal|strong="H8145"; immer noch wollte er|strong="H0014" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935".
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 Da sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" das Stück Acker|strong="H2513" Joabs|strong="H3097" neben|strong="H0413" meinem, und er hat Gerste|strong="H8184" darauf|strong="H8033"; so geht hin|strong="H3212" und steckt|strong="H3341" es mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341". Da steckten|strong="H3341" die Knechte|strong="H5650" Absaloms|strong="H0053" das Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Da machte|strong="H6965" sich Joab|strong="H3097" auf|strong="H6965" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" ins Haus|strong="H1004" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" haben deine Knechte|strong="H5650" mein Stück|strong="H2513" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H3341"?
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", ich sandte|strong="H7971" nach|strong="H0413" dir und ließ dir sagen|strong="H0559": Komm|strong="H0935" her|strong="H2008", daß ich dich|strong="H0853" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" sende|strong="H7971" und sagen|strong="H0559" lasse: Warum|strong="H4100" bin ich von|strong="H4480" Gessur|strong="H1650" gekommen|strong="H0935"? Es wäre mir besser|strong="H2896", daß ich|strong="H0589" noch|strong="H5750" da|strong="H8033" wäre. So laß mich nun|strong="H6258" das Angesicht|strong="H6440" des Königs|strong="H4428" sehen|strong="H7200"; ist|strong="H3426" aber|strong="H0518" eine Missetat|strong="H5771" an mir, so töte|strong="H4191" mich.
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Und Joab|strong="H3097" ging|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sagte|strong="H5046" es ihm an. Und er rief|strong="H7121" Absalom|strong="H0053", daß er hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935"; und er fiel nieder|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" auf|strong="H5921" sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und der König|strong="H4428" küßte|strong="H5401" Absalom|strong="H0053".
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.