2 Samuel 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und da das Jahr|strong="H8141" um kam|strong="H8666", zur Zeit|strong="H6256", wann die Könige|strong="H4428" pflegen auszuziehen|strong="H3318", sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" Joab|strong="H3097" und seine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" ihm das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß sie die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" verderbten|strong="H7843" und|strong="H5921" Rabba|strong="H7237" belagerten|strong="H6696". David|strong="H1732" aber blieb|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389".
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Und es begab sich|strong="H1961", daß David|strong="H1732" um den Abend|strong="H6153" aufstand|strong="H6965" von|strong="H4480" seinem Lager|strong="H4904" und ging|strong="H1980" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406" des Königshauses|strong="H4428" und sah|strong="H7200" vom|strong="H4480" Dach|strong="H1406" ein Weib|strong="H0802" sich waschen|strong="H7364"; und das Weib|strong="H0802" war sehr|strong="H3966" schöner|strong="H2896" Gestalt|strong="H4758".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Und David|strong="H1732" sandte hin|strong="H7971" und ließ nach dem Weibe|strong="H0802" fragen|strong="H1875", und man sagte|strong="H0559": Ist das|strong="H2063" nicht|strong="H3808" Bath-Seba|strong="H1339", die Tochter|strong="H1323" Eliams|strong="H0463", das Weib|strong="H0802" des Urias|strong="H0223", des Hethiters|strong="H2850"?
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Und David|strong="H1732" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin und ließ sie holen|strong="H3947". Und da sie zu ihm|strong="H0413" hineinkam|strong="H0935", schlief er|strong="H7901" bei|strong="H5973" ihr. Sie|strong="H1931" aber reinigte|strong="H6942" sich von|strong="H4480" ihrer Unreinigkeit|strong="H2932" und kehrte wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Hause|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Und das Weib|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H5046" David|strong="H1732" verkündigen|strong="H5046" und sagen|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin schwanger|strong="H2030" geworden.
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 David|strong="H1732" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Sende|strong="H7971" zu|strong="H0413" mir Uria|strong="H0223", den Hethiter|strong="H2850". Und Joab|strong="H3097" sandte|strong="H7971" Uria|strong="H0223" zu|strong="H0413" David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Und da Uria|strong="H0223" zu|strong="H0413" ihm kam|strong="H0935", fragte|strong="H7592" David|strong="H1732", ob es mit Joab|strong="H3097" und mit dem Volk|strong="H5971" und mit dem Streit|strong="H4421" wohl stünde|strong="H7965"?
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Uria|strong="H0223": Gehe hinab|strong="H3381" in dein Haus|strong="H1004" und wasche|strong="H7364" deine Füße|strong="H7272". Und da Uria|strong="H0223" zu|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" hinausging|strong="H3318", folgte ihm nach|strong="H0310" des Königs|strong="H4428" Geschenk|strong="H4864".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Aber Uria|strong="H0223" legte sich schlafen|strong="H7901" vor der Tür|strong="H6607" des Königshauses|strong="H4428", da alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" seines Herrn|strong="H0113" lagen, und ging|strong="H3381" nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Da man aber David|strong="H1732" ansagte|strong="H5046": Uria|strong="H0223" ist nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" gegangen|strong="H3381", sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0223": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" über|strong="H4480" Feld|strong="H1870" hergekommen|strong="H0935"? Warum|strong="H4069" bist du nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gegangen|strong="H3381"?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Uria|strong="H0223" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Die Lade|strong="H0727" und Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" bleiben|strong="H3427" in Zelten|strong="H5521", und Joab|strong="H3097", mein Herr|strong="H0113", und meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650" liegen|strong="H2583" im|strong="H5921" Felde|strong="H6440", und ich|strong="H0589" sollte in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935", daß ich äße|strong="H0398" und tränke|strong="H8354" und bei|strong="H5973" meinem Weibe|strong="H0802" läge|strong="H7901"? So wahr du lebst|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", ich|strong="H2088" tue|strong="H6213" solches|strong="H1697" nicht.
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Uria|strong="H0223": So bleibe|strong="H3427" auch|strong="H1571" heute|strong="H3117" hier|strong="H2088"; morgen|strong="H4279" will ich dich lassen gehen|strong="H7971". So blieb|strong="H3427" Uria|strong="H0223" zu Jerusalem|strong="H3389" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und des|strong="H4480" andern dazu|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Und David|strong="H1732" lud|strong="H7121" ihn, daß er vor ihm|strong="H6440" aß|strong="H0398" und trank|strong="H8354", und machte ihn trunken|strong="H7937". Aber des Abends|strong="H6153" ging er aus|strong="H3318", daß er sich schlafen legte|strong="H7901" auf sein Lager|strong="H4904" mit|strong="H5973" seines Herrn|strong="H0113" Knechten|strong="H5650", und ging|strong="H3381" nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Des Morgens|strong="H1242" schrieb|strong="H3789" David|strong="H1732" einen Brief|strong="H5612" an|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sandte|strong="H7971" ihn durch|strong="H3027" Uria|strong="H0223".
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Er schrieb|strong="H3789" aber also in den Brief|strong="H5612": Stellt|strong="H3051" Uria|strong="H0223" an|strong="H6440" den Streit|strong="H4421", da er am härtesten|strong="H2389" ist, und wendet|strong="H7725" euch hinter|strong="H4480" ihm ab|strong="H7725", daß er erschlagen werde|strong="H5221" und sterbe|strong="H4191".
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Als nun Joab|strong="H3097" um|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" lag|strong="H8104", stellte|strong="H5414" er Uria|strong="H0223" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", wo|strong="H0834" er wußte|strong="H3045", daß|strong="H3588" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Und da die Männer|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" herausfielen|strong="H3318" und stritten|strong="H3898" wider Joab|strong="H3097", fielen|strong="H5307" etliche des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", und Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850", starb|strong="H4191" auch|strong="H1571".
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Da sandte|strong="H7971" Joab|strong="H3097" hin und ließ|strong="H5046" David|strong="H1732" ansagen|strong="H5046" allen|strong="H3605" Handel|strong="H1697" des Streits|strong="H4421"
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 und gebot|strong="H6680" dem Boten|strong="H4397" und sprach|strong="H0559": Wenn du|strong="H3615" allen|strong="H3605" Handel|strong="H1697" des Streits|strong="H4421" hast ausgeredet|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428"
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 und siehst|strong="H1961", daß|strong="H0518" der König|strong="H4428" sich erzürnt|strong="H2534" und zu dir spricht|strong="H0559": Warum|strong="H4069" habt ihr euch so nahe|strong="H5066" zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892" gemacht|strong="H5066" mit dem Streit|strong="H3898"? Wißt ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", wie|strong="H0834" man pflegt|strong="H3384" von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346" zu schießen|strong="H3384"?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Wer|strong="H3541" schlug|strong="H5221" Abimelech|strong="H0040", den Sohn|strong="H1121" Jerubbeseths|strong="H3380"? Warf|strong="H7993" nicht|strong="H3808" ein Weib|strong="H0802" einen Mühlstein|strong="H6400" auf|strong="H5921" ihn von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346", daß er starb|strong="H4191" zu Thebez|strong="H8405"? Warum|strong="H4100" habt ihr euch so nahe|strong="H5066" zur|strong="H0413" Mauer|strong="H2346" gemacht|strong="H5066"? so sollst du sagen|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850", ist auch|strong="H1571" tot|strong="H4191".
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Der Bote|strong="H4397" ging hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" an David|strong="H1732" alles|strong="H3605", darum|strong="H0834" ihn Joab|strong="H3097" gesandt hatte|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Und der Bote|strong="H4397" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Die Männer|strong="H0582" nahmen überhand|strong="H1396" wider uns|strong="H5921" und fielen|strong="H3318" zu|strong="H0413" uns heraus|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704"; wir aber waren|strong="H1961" an|strong="H5921" ihnen bis vor|strong="H5704" die Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179";
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 und die Schützen|strong="H3384" schossen|strong="H3384" von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346" auf|strong="H0413" deine Knechte|strong="H5650" und töteten|strong="H4191" etliche von|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Knechten|strong="H5650"; dazu ist Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850", auch|strong="H1571" tot|strong="H4191".
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Boten|strong="H4397": So|strong="H3541" sollst du zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" sagen|strong="H0559": Laß dir|strong="H5896" das|strong="H2088" nicht|strong="H0408" übel gefallen|strong="H3415"; denn|strong="H3588" das Schwert|strong="H2719" frißt|strong="H0398" jetzt diesen|strong="H2090", jetzt jenen|strong="H2088". Fahre fort|strong="H2388" mit dem Streit|strong="H4421" wider|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892", daß du sie zerbrechest|strong="H2040", und seid getrost|strong="H2388".
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Und da Urias|strong="H0223" Weib|strong="H0802" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" ihr Mann|strong="H0376", Uria|strong="H0223", tot war|strong="H4191", trug sie Leid|strong="H5594" um|strong="H5921" ihren Eheherrn|strong="H1167".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Da sie aber ausgetrauert|strong="H0060" hatte|strong="H5674", sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" hin und ließ|strong="H0622" sie in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" holen, und sie ward|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802" und gebar|strong="H3205" ihm einen Sohn|strong="H1121". Aber die Tat|strong="H1697" gefiel|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H3415", die|strong="H0834" David|strong="H1732" tat|strong="H6213".
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.