2 Samuel 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und da das Jahr|strong="H8141" um kam|strong="H8666", zur Zeit|strong="H6256", wann die Könige|strong="H4428" pflegen auszuziehen|strong="H3318", sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" Joab|strong="H3097" und seine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" ihm das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß sie die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" verderbten|strong="H7843" und|strong="H5921" Rabba|strong="H7237" belagerten|strong="H6696". David|strong="H1732" aber blieb|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389".
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Und es begab sich|strong="H1961", daß David|strong="H1732" um den Abend|strong="H6153" aufstand|strong="H6965" von|strong="H4480" seinem Lager|strong="H4904" und ging|strong="H1980" auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406" des Königshauses|strong="H4428" und sah|strong="H7200" vom|strong="H4480" Dach|strong="H1406" ein Weib|strong="H0802" sich waschen|strong="H7364"; und das Weib|strong="H0802" war sehr|strong="H3966" schöner|strong="H2896" Gestalt|strong="H4758".
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Und David|strong="H1732" sandte hin|strong="H7971" und ließ nach dem Weibe|strong="H0802" fragen|strong="H1875", und man sagte|strong="H0559": Ist das|strong="H2063" nicht|strong="H3808" Bath-Seba|strong="H1339", die Tochter|strong="H1323" Eliams|strong="H0463", das Weib|strong="H0802" des Urias|strong="H0223", des Hethiters|strong="H2850"?
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Und David|strong="H1732" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin und ließ sie holen|strong="H3947". Und da sie zu ihm|strong="H0413" hineinkam|strong="H0935", schlief er|strong="H7901" bei|strong="H5973" ihr. Sie|strong="H1931" aber reinigte|strong="H6942" sich von|strong="H4480" ihrer Unreinigkeit|strong="H2932" und kehrte wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Hause|strong="H1004".
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Und das Weib|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H5046" David|strong="H1732" verkündigen|strong="H5046" und sagen|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin schwanger|strong="H2030" geworden.
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 David|strong="H1732" aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Sende|strong="H7971" zu|strong="H0413" mir Uria|strong="H0223", den Hethiter|strong="H2850". Und Joab|strong="H3097" sandte|strong="H7971" Uria|strong="H0223" zu|strong="H0413" David|strong="H1732".
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Und da Uria|strong="H0223" zu|strong="H0413" ihm kam|strong="H0935", fragte|strong="H7592" David|strong="H1732", ob es mit Joab|strong="H3097" und mit dem Volk|strong="H5971" und mit dem Streit|strong="H4421" wohl stünde|strong="H7965"?
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Uria|strong="H0223": Gehe hinab|strong="H3381" in dein Haus|strong="H1004" und wasche|strong="H7364" deine Füße|strong="H7272". Und da Uria|strong="H0223" zu|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" hinausging|strong="H3318", folgte ihm nach|strong="H0310" des Königs|strong="H4428" Geschenk|strong="H4864".
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Aber Uria|strong="H0223" legte sich schlafen|strong="H7901" vor der Tür|strong="H6607" des Königshauses|strong="H4428", da alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" seines Herrn|strong="H0113" lagen, und ging|strong="H3381" nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Da man aber David|strong="H1732" ansagte|strong="H5046": Uria|strong="H0223" ist nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" gegangen|strong="H3381", sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0223": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" über|strong="H4480" Feld|strong="H1870" hergekommen|strong="H0935"? Warum|strong="H4069" bist du nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gegangen|strong="H3381"?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Uria|strong="H0223" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Die Lade|strong="H0727" und Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" bleiben|strong="H3427" in Zelten|strong="H5521", und Joab|strong="H3097", mein Herr|strong="H0113", und meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650" liegen|strong="H2583" im|strong="H5921" Felde|strong="H6440", und ich|strong="H0589" sollte in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935", daß ich äße|strong="H0398" und tränke|strong="H8354" und bei|strong="H5973" meinem Weibe|strong="H0802" läge|strong="H7901"? So wahr du lebst|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", ich|strong="H2088" tue|strong="H6213" solches|strong="H1697" nicht.
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Uria|strong="H0223": So bleibe|strong="H3427" auch|strong="H1571" heute|strong="H3117" hier|strong="H2088"; morgen|strong="H4279" will ich dich lassen gehen|strong="H7971". So blieb|strong="H3427" Uria|strong="H0223" zu Jerusalem|strong="H3389" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und des|strong="H4480" andern dazu|strong="H4283".
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Und David|strong="H1732" lud|strong="H7121" ihn, daß er vor ihm|strong="H6440" aß|strong="H0398" und trank|strong="H8354", und machte ihn trunken|strong="H7937". Aber des Abends|strong="H6153" ging er aus|strong="H3318", daß er sich schlafen legte|strong="H7901" auf sein Lager|strong="H4904" mit|strong="H5973" seines Herrn|strong="H0113" Knechten|strong="H5650", und ging|strong="H3381" nicht|strong="H3808" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004".
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Des Morgens|strong="H1242" schrieb|strong="H3789" David|strong="H1732" einen Brief|strong="H5612" an|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und sandte|strong="H7971" ihn durch|strong="H3027" Uria|strong="H0223".
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Er schrieb|strong="H3789" aber also in den Brief|strong="H5612": Stellt|strong="H3051" Uria|strong="H0223" an|strong="H6440" den Streit|strong="H4421", da er am härtesten|strong="H2389" ist, und wendet|strong="H7725" euch hinter|strong="H4480" ihm ab|strong="H7725", daß er erschlagen werde|strong="H5221" und sterbe|strong="H4191".
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Als nun Joab|strong="H3097" um|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" lag|strong="H8104", stellte|strong="H5414" er Uria|strong="H0223" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", wo|strong="H0834" er wußte|strong="H3045", daß|strong="H3588" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Und da die Männer|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" herausfielen|strong="H3318" und stritten|strong="H3898" wider Joab|strong="H3097", fielen|strong="H5307" etliche des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" von|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732", und Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850", starb|strong="H4191" auch|strong="H1571".
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Da sandte|strong="H7971" Joab|strong="H3097" hin und ließ|strong="H5046" David|strong="H1732" ansagen|strong="H5046" allen|strong="H3605" Handel|strong="H1697" des Streits|strong="H4421"
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 und gebot|strong="H6680" dem Boten|strong="H4397" und sprach|strong="H0559": Wenn du|strong="H3615" allen|strong="H3605" Handel|strong="H1697" des Streits|strong="H4421" hast ausgeredet|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428"
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 und siehst|strong="H1961", daß|strong="H0518" der König|strong="H4428" sich erzürnt|strong="H2534" und zu dir spricht|strong="H0559": Warum|strong="H4069" habt ihr euch so nahe|strong="H5066" zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892" gemacht|strong="H5066" mit dem Streit|strong="H3898"? Wißt ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", wie|strong="H0834" man pflegt|strong="H3384" von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346" zu schießen|strong="H3384"?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Wer|strong="H3541" schlug|strong="H5221" Abimelech|strong="H0040", den Sohn|strong="H1121" Jerubbeseths|strong="H3380"? Warf|strong="H7993" nicht|strong="H3808" ein Weib|strong="H0802" einen Mühlstein|strong="H6400" auf|strong="H5921" ihn von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346", daß er starb|strong="H4191" zu Thebez|strong="H8405"? Warum|strong="H4100" habt ihr euch so nahe|strong="H5066" zur|strong="H0413" Mauer|strong="H2346" gemacht|strong="H5066"? so sollst du sagen|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850", ist auch|strong="H1571" tot|strong="H4191".
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Der Bote|strong="H4397" ging hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" an David|strong="H1732" alles|strong="H3605", darum|strong="H0834" ihn Joab|strong="H3097" gesandt hatte|strong="H7971".
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Und der Bote|strong="H4397" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Die Männer|strong="H0582" nahmen überhand|strong="H1396" wider uns|strong="H5921" und fielen|strong="H3318" zu|strong="H0413" uns heraus|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704"; wir aber waren|strong="H1961" an|strong="H5921" ihnen bis vor|strong="H5704" die Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179";
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 und die Schützen|strong="H3384" schossen|strong="H3384" von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346" auf|strong="H0413" deine Knechte|strong="H5650" und töteten|strong="H4191" etliche von|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Knechten|strong="H5650"; dazu ist Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850", auch|strong="H1571" tot|strong="H4191".
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Boten|strong="H4397": So|strong="H3541" sollst du zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" sagen|strong="H0559": Laß dir|strong="H5896" das|strong="H2088" nicht|strong="H0408" übel gefallen|strong="H3415"; denn|strong="H3588" das Schwert|strong="H2719" frißt|strong="H0398" jetzt diesen|strong="H2090", jetzt jenen|strong="H2088". Fahre fort|strong="H2388" mit dem Streit|strong="H4421" wider|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892", daß du sie zerbrechest|strong="H2040", und seid getrost|strong="H2388".
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Und da Urias|strong="H0223" Weib|strong="H0802" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" ihr Mann|strong="H0376", Uria|strong="H0223", tot war|strong="H4191", trug sie Leid|strong="H5594" um|strong="H5921" ihren Eheherrn|strong="H1167".
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Da sie aber ausgetrauert|strong="H0060" hatte|strong="H5674", sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" hin und ließ|strong="H0622" sie in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" holen, und sie ward|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802" und gebar|strong="H3205" ihm einen Sohn|strong="H1121". Aber die Tat|strong="H1697" gefiel|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H3415", die|strong="H0834" David|strong="H1732" tat|strong="H6213".
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.