2 Reis 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es schrie|strong="H6817" ein|strong="H0259" Weib|strong="H0802" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" der Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650", mein Mann|strong="H0376", ist gestorben|strong="H4191", so weißt|strong="H3045" du|strong="H0859", daß|strong="H3588" er, dein Knecht|strong="H5650", den HERRN|strong="H3068" fürchtete|strong="H1961"; nun kommt|strong="H0935" der Schuldherr|strong="H5383" und will meine beiden|strong="H8147" Kinder|strong="H3206" nehmen|strong="H3947" zu leibeigenen Knechten|strong="H5650".
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast|strong="H3426" du im Hause|strong="H1004"? Sie sprach|strong="H0559": Deine Magd|strong="H8198" hat nichts|strong="H0369" im Hause|strong="H1004" denn|strong="H3588" einen Ölkrug|strong="H8081".
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und bitte|strong="H7592" draußen|strong="H4480" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" deinen Nachbarinnen|strong="H7934" leere|strong="H7386" Gefäße|strong="H3627", und derselben nicht|strong="H3808" wenig|strong="H4591",
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 und gehe hinein|strong="H0935" und schließe|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" dir und|strong="H1157" deinen Söhnen|strong="H1121" und gieß|strong="H3332" in|strong="H5921" alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627"; und wenn du sie gefüllt|strong="H4392" hast, so gib sie hin|strong="H5265".
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Sie ging|strong="H3212" hin|strong="H4480" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" sich und|strong="H1157" ihren Söhnen|strong="H1121"; die|strong="H1992" brachten|strong="H5066" ihr|strong="H0413" die Gefäße zu, so goß|strong="H3332" sie|strong="H1931" ein|strong="H3332".
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Und da|strong="H1961" die Gefäße|strong="H3627" voll waren|strong="H4390", sprach|strong="H0559" sie zu|strong="H0413" ihrem Sohn|strong="H1121": Lange|strong="H5066" mir|strong="H0413" noch|strong="H5759" ein Gefäß|strong="H3627" her! Er sprach|strong="H0559": Es ist kein|strong="H0369" Gefäß|strong="H3627" mehr|strong="H5750" hier. Da stand|strong="H5975" das Öl|strong="H8081".
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Und sie ging|strong="H0935" hin und sagte|strong="H5046" es dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" an. Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", verkaufe|strong="H4376" das Öl|strong="H8081" und bezahle|strong="H7999" deinen Schuldherrn|strong="H5386"; du|strong="H0859" aber und deine Söhne|strong="H1121" nähret|strong="H2421" euch von dem übrigen|strong="H3498".
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß Elisa|strong="H0477" ging|strong="H5674" gen|strong="H0413" Sunem|strong="H7766". Daselbst|strong="H8033" war eine reiche|strong="H1419" Frau|strong="H0802"; die hielt ihn|strong="H2388", daß er bei ihr aß|strong="H3899". Und|strong="H1961" so oft|strong="H1767" er daselbst durchzog|strong="H5674", kehrte er|strong="H5493" zu ihr ein|strong="H8033" und aß|strong="H3899" bei ihr.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrem Mann|strong="H0376": Siehe|strong="H2009", ich merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" dieser|strong="H1931" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" heilig|strong="H6918" ist, der immerdar|strong="H8548" hier|strong="H5921" durchgeht|strong="H5674".
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Laß uns|strong="H4994" ihm eine kleine|strong="H6996" bretterne|strong="H7023" Kammer oben|strong="H5944" machen|strong="H6213" und ein Bett|strong="H4296", Tisch|strong="H7979", Stuhl|strong="H3678" und Leuchter|strong="H4501" hineinsetzen|strong="H8033", auf daß|strong="H1961" er, wenn er zu|strong="H0413" uns kommt|strong="H0935", dahin|strong="H8033" sich tue|strong="H5493".
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß er hineinkam|strong="H8033" und legte sich|strong="H5493" oben|strong="H5944" in|strong="H0413" die Kammer|strong="H5944" und schlief|strong="H7901" darin|strong="H8033"
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Er sprach zu ihm|strong="H0559": Sage|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Siehe|strong="H2009", du hast|strong="H2729" uns|strong="H0413" allen|strong="H3605" diesen|strong="H2063" Dienst|strong="H2731" getan|strong="H2729"; was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Hast du|strong="H3426" eine Sache|strong="H1696" an|strong="H0413" den König|strong="H4428" oder|strong="H0176" an|strong="H0413" den Feldhauptmann|strong="H8269"? Sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" wohne|strong="H3427" unter|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971".
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist ihr denn zu tun|strong="H6213"? Gehasi|strong="H1522" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", sie hat keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", und ihr Mann|strong="H0376" ist alt|strong="H2204".
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Er sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" sie! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" in die Tür|strong="H6607".
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Und er sprach|strong="H0559": Um diese Zeit|strong="H6256" über|strong="H2088" ein Jahr|strong="H4150" sollst du|strong="H0589" einen Sohn|strong="H1121" herzen|strong="H2263". Sie sprach|strong="H0559": Ach nicht|strong="H0408", mein Herr|strong="H0113", du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430"! lüge|strong="H3576" deiner Magd|strong="H8198" nicht|strong="H0408"!
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Und die Frau|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" um dieselbe|strong="H2088" Zeit|strong="H4150" über ein Jahr|strong="H6256", wie|strong="H0834" ihr|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" geredet hatte|strong="H1696".
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 Da aber das Kind|strong="H3206" groß ward|strong="H1431", begab sich's|strong="H1961", daß es hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" den Schnittern|strong="H7114" ging|strong="H3318"
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001": O mein Haupt|strong="H7218", mein Haupt|strong="H7218"! Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5288": Bringe|strong="H5375" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517"!
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 Und er nahm|strong="H5375" ihn und brachte|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517", und sie setzte|strong="H3427" ihn auf|strong="H5921" ihren Schoß|strong="H1290" bis an|strong="H5704" den Mittag|strong="H6672"; da starb er|strong="H4191".
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Und sie ging hinauf|strong="H5927" und legte|strong="H7901" ihn aufs|strong="H5921" Bett|strong="H4296" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", schloß|strong="H5462" zu|strong="H1157" und ging hinaus|strong="H3318"
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 und rief|strong="H7121" ihren|strong="H0413" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Sende|strong="H7971" mir|strong="H4994" der|strong="H4480" Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" und eine|strong="H0259" Eselin|strong="H0860"; ich will|strong="H7323" zu|strong="H5704" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und wiederkommen|strong="H7725".
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 Er sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" willst|strong="H1980" du|strong="H0859" zu|strong="H0413" ihm? Ist doch heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" Neumond|strong="H2320" noch|strong="H3808" Sabbat|strong="H7676". Sie sprach|strong="H0559": Es ist gut|strong="H7965".
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Und sie sattelte|strong="H2280" die Eselin|strong="H0860" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Knecht|strong="H5288": Treibe|strong="H5090" fort|strong="H3212" und säume|strong="H6113" nicht|strong="H0408" mit dem Reiten|strong="H7392", wie|strong="H3588" ich dir sage|strong="H0559"!
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Also zog sie hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" Karmel|strong="H3760". Als|strong="H1961" aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sie|strong="H0853" kommen|strong="H4480" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Siehe|strong="H2009", die Sunamitin|strong="H7767" ist da|strong="H1975"!
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 So|strong="H4994" laufe|strong="H7323" ihr nun|strong="H6258" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H0559" sie, ob's ihr und ihrem Mann|strong="H0376" und Sohn|strong="H3206" wohl|strong="H7965" gehe. Sie sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H7965".
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Da sie aber zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" kam|strong="H0935", hielt sie|strong="H2388" ihn bei seinen Füßen|strong="H7272"; Gehasi|strong="H1522" aber trat herzu|strong="H5066", daß er sie abstieße|strong="H1920". Aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Laß sie|strong="H7503"! denn|strong="H3588" ihre Seele|strong="H5315" ist betrübt|strong="H4843", und der HERR|strong="H3068" hat mir's|strong="H4480" verborgen|strong="H5956" und nicht|strong="H3808" angezeigt|strong="H5046".
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Wann habe ich einen Sohn|strong="H1121" gebeten|strong="H7592" von|strong="H4480" meinem Herrn|strong="H0113"? sagte ich|strong="H0559" nicht|strong="H3808" du solltest mich|strong="H0853" nicht|strong="H3808" täuschen|strong="H7952"?
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Er sprach|strong="H0559" zu Gehasi|strong="H1522": Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" meinen Stab|strong="H4938" in deine Hand|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" (so|strong="H3588" dir jemand|strong="H0376" begegnet|strong="H4672", so grüße|strong="H1288" ihn nicht|strong="H3808", und grüßt|strong="H1288" dich jemand|strong="H0376", so|strong="H3588" danke|strong="H6030" ihm nicht|strong="H3808"), und lege|strong="H7760" meinen Stab|strong="H4938" auf|strong="H5921" des Knaben|strong="H5288" Antlitz|strong="H6440".
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Die Mutter|strong="H0517" des Knaben|strong="H5288" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich lasse|strong="H5800" nicht|strong="H0518" von dir! Da machte er sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310".
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Gehasi|strong="H1522" aber ging vor|strong="H5674" ihnen hin und legte|strong="H7760" den Stab|strong="H4938" dem Knaben|strong="H5288" aufs|strong="H5921" Antlitz|strong="H6440"; da war aber keine|strong="H0369" Stimme|strong="H6963" noch|strong="H0369" Fühlen|strong="H7182". Und er ging wiederum|strong="H7725" ihnen entgegen|strong="H7125" und zeigte ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H5288" ist nicht|strong="H3808" aufgewacht|strong="H6974".
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Und da Elisa|strong="H0477" ins Haus|strong="H1004" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H7901" der Knabe|strong="H5288" tot|strong="H4191" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296".
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Und er ging hinein|strong="H0935" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu für|strong="H1157" sie beide|strong="H8147" und betete|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 und stieg hinauf|strong="H5927" und legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" das Kind|strong="H3206" und legte|strong="H7760" seinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H5921" des Kindes Mund|strong="H6310" und seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5921" seine Augen|strong="H5869" und seine Hände|strong="H3709" auf|strong="H5921" seine Hände|strong="H3709" und breitete sich|strong="H1457" also über|strong="H5921" ihn, daß des Kindes|strong="H3206" Leib|strong="H1320" warm ward|strong="H2552".
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Er aber stand wieder|strong="H7725" auf und ging|strong="H3212" im Haus|strong="H1004" einmal|strong="H0259" hierher|strong="H2008" und|strong="H0259" daher|strong="H2008" und stieg|strong="H5927" hinauf|strong="H5921" und breitete sich über ihn|strong="H1457". Da schnaubte|strong="H2237" der Knabe|strong="H5288" siebenmal|strong="H5704"; darnach tat|strong="H6491" der Knabe|strong="H5288" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491".
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Und er rief|strong="H7121" Gehasi|strong="H1522" und sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", kam|strong="H0935" sie hinein zu|strong="H0413" ihm. Er sprach|strong="H0559": Da nimm|strong="H5375" hin deinen Sohn|strong="H1121"!
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Da kam sie|strong="H0935" und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und beugte sich nieder|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" und nahm|strong="H5375" ihren Sohn|strong="H1121" und ging hinaus|strong="H3318".
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Da aber Elisa|strong="H0477" wieder|strong="H7725" gen Gilgal|strong="H1537" kam|strong="H7725", ward Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776", und die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" wohnten|strong="H3427" vor ihm|strong="H6440". Und er sprach|strong="H0559" zu seinem Diener|strong="H5288": Setze|strong="H8239" zu einen großen|strong="H1419" Topf|strong="H5518" und koche|strong="H1310" ein Gemüse|strong="H5138" für die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030"!
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Da ging|strong="H3318" einer|strong="H0259" aufs|strong="H0413" Feld|strong="H7704", daß er Kraut|strong="H0219" läse|strong="H3950", und fand|strong="H4672" wilde|strong="H7704" Ranken|strong="H1612" und las|strong="H3950" davon|strong="H4480" Koloquinten|strong="H6498" sein Kleid|strong="H0899" voll|strong="H4393"; und da er kam|strong="H0935", schnitt|strong="H6398" er's in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" zum Gemüse|strong="H5138", denn|strong="H3588" sie kannten|strong="H3045" es nicht|strong="H3808".
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Und da|strong="H1961" sie es ausschütteten|strong="H3332" für die Männer|strong="H0582", zu essen|strong="H0398", und sie von|strong="H4480" dem Gemüse|strong="H5138" aßen|strong="H0398", schrieen|strong="H6817" sie|strong="H1992" und sprachen|strong="H0559": O Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der Tod|strong="H4194" im Topf|strong="H5518"! denn sie konnten|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398".
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Er aber sprach|strong="H0559": Bringt|strong="H3947" Mehl|strong="H7058" her! Und er tat's|strong="H7993" in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" und sprach|strong="H0559": Schütte|strong="H3332" es dem Volk|strong="H5971" vor, daß sie essen|strong="H0398"! Da war|strong="H1961" nichts|strong="H3808" Böses|strong="H7451" in dem Topf|strong="H5518".
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Es kam|strong="H0935" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Baal-Salisa|strong="H1190" und brachte|strong="H0935" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" Erstlingsbrot|strong="H1061", nämlich zwanzig|strong="H6242" Gerstenbrote|strong="H3899", und neues Getreide|strong="H3759" in seinem Kleid|strong="H6861". Er aber sprach|strong="H0559": Gib's|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"!
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Sein Diener|strong="H8334" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" soll ich hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H6440" dem|strong="H2088" geben|strong="H5414"? Er sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Man wird essen|strong="H0398", und es wird übrigbleiben|strong="H3498".
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Und er legte|strong="H5414" es ihnen vor|strong="H6440", daß sie aßen|strong="H0398"; und es blieb noch übrig|strong="H3498" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.