2 Reis 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und es schrie|strong="H6817" ein|strong="H0259" Weib|strong="H0802" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" der Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650", mein Mann|strong="H0376", ist gestorben|strong="H4191", so weißt|strong="H3045" du|strong="H0859", daß|strong="H3588" er, dein Knecht|strong="H5650", den HERRN|strong="H3068" fürchtete|strong="H1961"; nun kommt|strong="H0935" der Schuldherr|strong="H5383" und will meine beiden|strong="H8147" Kinder|strong="H3206" nehmen|strong="H3947" zu leibeigenen Knechten|strong="H5650".
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast|strong="H3426" du im Hause|strong="H1004"? Sie sprach|strong="H0559": Deine Magd|strong="H8198" hat nichts|strong="H0369" im Hause|strong="H1004" denn|strong="H3588" einen Ölkrug|strong="H8081".
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und bitte|strong="H7592" draußen|strong="H4480" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" deinen Nachbarinnen|strong="H7934" leere|strong="H7386" Gefäße|strong="H3627", und derselben nicht|strong="H3808" wenig|strong="H4591",
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 und gehe hinein|strong="H0935" und schließe|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" dir und|strong="H1157" deinen Söhnen|strong="H1121" und gieß|strong="H3332" in|strong="H5921" alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627"; und wenn du sie gefüllt|strong="H4392" hast, so gib sie hin|strong="H5265".
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Sie ging|strong="H3212" hin|strong="H4480" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" sich und|strong="H1157" ihren Söhnen|strong="H1121"; die|strong="H1992" brachten|strong="H5066" ihr|strong="H0413" die Gefäße zu, so goß|strong="H3332" sie|strong="H1931" ein|strong="H3332".
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 Und da|strong="H1961" die Gefäße|strong="H3627" voll waren|strong="H4390", sprach|strong="H0559" sie zu|strong="H0413" ihrem Sohn|strong="H1121": Lange|strong="H5066" mir|strong="H0413" noch|strong="H5759" ein Gefäß|strong="H3627" her! Er sprach|strong="H0559": Es ist kein|strong="H0369" Gefäß|strong="H3627" mehr|strong="H5750" hier. Da stand|strong="H5975" das Öl|strong="H8081".
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Und sie ging|strong="H0935" hin und sagte|strong="H5046" es dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" an. Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", verkaufe|strong="H4376" das Öl|strong="H8081" und bezahle|strong="H7999" deinen Schuldherrn|strong="H5386"; du|strong="H0859" aber und deine Söhne|strong="H1121" nähret|strong="H2421" euch von dem übrigen|strong="H3498".
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß Elisa|strong="H0477" ging|strong="H5674" gen|strong="H0413" Sunem|strong="H7766". Daselbst|strong="H8033" war eine reiche|strong="H1419" Frau|strong="H0802"; die hielt ihn|strong="H2388", daß er bei ihr aß|strong="H3899". Und|strong="H1961" so oft|strong="H1767" er daselbst durchzog|strong="H5674", kehrte er|strong="H5493" zu ihr ein|strong="H8033" und aß|strong="H3899" bei ihr.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrem Mann|strong="H0376": Siehe|strong="H2009", ich merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" dieser|strong="H1931" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" heilig|strong="H6918" ist, der immerdar|strong="H8548" hier|strong="H5921" durchgeht|strong="H5674".
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Laß uns|strong="H4994" ihm eine kleine|strong="H6996" bretterne|strong="H7023" Kammer oben|strong="H5944" machen|strong="H6213" und ein Bett|strong="H4296", Tisch|strong="H7979", Stuhl|strong="H3678" und Leuchter|strong="H4501" hineinsetzen|strong="H8033", auf daß|strong="H1961" er, wenn er zu|strong="H0413" uns kommt|strong="H0935", dahin|strong="H8033" sich tue|strong="H5493".
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß er hineinkam|strong="H8033" und legte sich|strong="H5493" oben|strong="H5944" in|strong="H0413" die Kammer|strong="H5944" und schlief|strong="H7901" darin|strong="H8033"
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Er sprach zu ihm|strong="H0559": Sage|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Siehe|strong="H2009", du hast|strong="H2729" uns|strong="H0413" allen|strong="H3605" diesen|strong="H2063" Dienst|strong="H2731" getan|strong="H2729"; was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Hast du|strong="H3426" eine Sache|strong="H1696" an|strong="H0413" den König|strong="H4428" oder|strong="H0176" an|strong="H0413" den Feldhauptmann|strong="H8269"? Sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" wohne|strong="H3427" unter|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971".
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist ihr denn zu tun|strong="H6213"? Gehasi|strong="H1522" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", sie hat keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", und ihr Mann|strong="H0376" ist alt|strong="H2204".
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Er sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" sie! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" in die Tür|strong="H6607".
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Und er sprach|strong="H0559": Um diese Zeit|strong="H6256" über|strong="H2088" ein Jahr|strong="H4150" sollst du|strong="H0589" einen Sohn|strong="H1121" herzen|strong="H2263". Sie sprach|strong="H0559": Ach nicht|strong="H0408", mein Herr|strong="H0113", du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430"! lüge|strong="H3576" deiner Magd|strong="H8198" nicht|strong="H0408"!
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Und die Frau|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" um dieselbe|strong="H2088" Zeit|strong="H4150" über ein Jahr|strong="H6256", wie|strong="H0834" ihr|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" geredet hatte|strong="H1696".
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 Da aber das Kind|strong="H3206" groß ward|strong="H1431", begab sich's|strong="H1961", daß es hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" den Schnittern|strong="H7114" ging|strong="H3318"
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001": O mein Haupt|strong="H7218", mein Haupt|strong="H7218"! Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5288": Bringe|strong="H5375" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517"!
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 Und er nahm|strong="H5375" ihn und brachte|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517", und sie setzte|strong="H3427" ihn auf|strong="H5921" ihren Schoß|strong="H1290" bis an|strong="H5704" den Mittag|strong="H6672"; da starb er|strong="H4191".
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Und sie ging hinauf|strong="H5927" und legte|strong="H7901" ihn aufs|strong="H5921" Bett|strong="H4296" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", schloß|strong="H5462" zu|strong="H1157" und ging hinaus|strong="H3318"
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 und rief|strong="H7121" ihren|strong="H0413" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Sende|strong="H7971" mir|strong="H4994" der|strong="H4480" Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" und eine|strong="H0259" Eselin|strong="H0860"; ich will|strong="H7323" zu|strong="H5704" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und wiederkommen|strong="H7725".
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Er sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" willst|strong="H1980" du|strong="H0859" zu|strong="H0413" ihm? Ist doch heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" Neumond|strong="H2320" noch|strong="H3808" Sabbat|strong="H7676". Sie sprach|strong="H0559": Es ist gut|strong="H7965".
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Und sie sattelte|strong="H2280" die Eselin|strong="H0860" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Knecht|strong="H5288": Treibe|strong="H5090" fort|strong="H3212" und säume|strong="H6113" nicht|strong="H0408" mit dem Reiten|strong="H7392", wie|strong="H3588" ich dir sage|strong="H0559"!
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Also zog sie hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" Karmel|strong="H3760". Als|strong="H1961" aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sie|strong="H0853" kommen|strong="H4480" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Siehe|strong="H2009", die Sunamitin|strong="H7767" ist da|strong="H1975"!
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 So|strong="H4994" laufe|strong="H7323" ihr nun|strong="H6258" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H0559" sie, ob's ihr und ihrem Mann|strong="H0376" und Sohn|strong="H3206" wohl|strong="H7965" gehe. Sie sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H7965".
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Da sie aber zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" kam|strong="H0935", hielt sie|strong="H2388" ihn bei seinen Füßen|strong="H7272"; Gehasi|strong="H1522" aber trat herzu|strong="H5066", daß er sie abstieße|strong="H1920". Aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Laß sie|strong="H7503"! denn|strong="H3588" ihre Seele|strong="H5315" ist betrübt|strong="H4843", und der HERR|strong="H3068" hat mir's|strong="H4480" verborgen|strong="H5956" und nicht|strong="H3808" angezeigt|strong="H5046".
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Wann habe ich einen Sohn|strong="H1121" gebeten|strong="H7592" von|strong="H4480" meinem Herrn|strong="H0113"? sagte ich|strong="H0559" nicht|strong="H3808" du solltest mich|strong="H0853" nicht|strong="H3808" täuschen|strong="H7952"?
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Er sprach|strong="H0559" zu Gehasi|strong="H1522": Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" meinen Stab|strong="H4938" in deine Hand|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" (so|strong="H3588" dir jemand|strong="H0376" begegnet|strong="H4672", so grüße|strong="H1288" ihn nicht|strong="H3808", und grüßt|strong="H1288" dich jemand|strong="H0376", so|strong="H3588" danke|strong="H6030" ihm nicht|strong="H3808"), und lege|strong="H7760" meinen Stab|strong="H4938" auf|strong="H5921" des Knaben|strong="H5288" Antlitz|strong="H6440".
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 Die Mutter|strong="H0517" des Knaben|strong="H5288" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich lasse|strong="H5800" nicht|strong="H0518" von dir! Da machte er sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310".
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehasi|strong="H1522" aber ging vor|strong="H5674" ihnen hin und legte|strong="H7760" den Stab|strong="H4938" dem Knaben|strong="H5288" aufs|strong="H5921" Antlitz|strong="H6440"; da war aber keine|strong="H0369" Stimme|strong="H6963" noch|strong="H0369" Fühlen|strong="H7182". Und er ging wiederum|strong="H7725" ihnen entgegen|strong="H7125" und zeigte ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H5288" ist nicht|strong="H3808" aufgewacht|strong="H6974".
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 Und da Elisa|strong="H0477" ins Haus|strong="H1004" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H7901" der Knabe|strong="H5288" tot|strong="H4191" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Und er ging hinein|strong="H0935" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu für|strong="H1157" sie beide|strong="H8147" und betete|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 und stieg hinauf|strong="H5927" und legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" das Kind|strong="H3206" und legte|strong="H7760" seinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H5921" des Kindes Mund|strong="H6310" und seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5921" seine Augen|strong="H5869" und seine Hände|strong="H3709" auf|strong="H5921" seine Hände|strong="H3709" und breitete sich|strong="H1457" also über|strong="H5921" ihn, daß des Kindes|strong="H3206" Leib|strong="H1320" warm ward|strong="H2552".
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Er aber stand wieder|strong="H7725" auf und ging|strong="H3212" im Haus|strong="H1004" einmal|strong="H0259" hierher|strong="H2008" und|strong="H0259" daher|strong="H2008" und stieg|strong="H5927" hinauf|strong="H5921" und breitete sich über ihn|strong="H1457". Da schnaubte|strong="H2237" der Knabe|strong="H5288" siebenmal|strong="H5704"; darnach tat|strong="H6491" der Knabe|strong="H5288" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491".
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Und er rief|strong="H7121" Gehasi|strong="H1522" und sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", kam|strong="H0935" sie hinein zu|strong="H0413" ihm. Er sprach|strong="H0559": Da nimm|strong="H5375" hin deinen Sohn|strong="H1121"!
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Da kam sie|strong="H0935" und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und beugte sich nieder|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" und nahm|strong="H5375" ihren Sohn|strong="H1121" und ging hinaus|strong="H3318".
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Da aber Elisa|strong="H0477" wieder|strong="H7725" gen Gilgal|strong="H1537" kam|strong="H7725", ward Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776", und die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" wohnten|strong="H3427" vor ihm|strong="H6440". Und er sprach|strong="H0559" zu seinem Diener|strong="H5288": Setze|strong="H8239" zu einen großen|strong="H1419" Topf|strong="H5518" und koche|strong="H1310" ein Gemüse|strong="H5138" für die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030"!
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 Da ging|strong="H3318" einer|strong="H0259" aufs|strong="H0413" Feld|strong="H7704", daß er Kraut|strong="H0219" läse|strong="H3950", und fand|strong="H4672" wilde|strong="H7704" Ranken|strong="H1612" und las|strong="H3950" davon|strong="H4480" Koloquinten|strong="H6498" sein Kleid|strong="H0899" voll|strong="H4393"; und da er kam|strong="H0935", schnitt|strong="H6398" er's in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" zum Gemüse|strong="H5138", denn|strong="H3588" sie kannten|strong="H3045" es nicht|strong="H3808".
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 Und da|strong="H1961" sie es ausschütteten|strong="H3332" für die Männer|strong="H0582", zu essen|strong="H0398", und sie von|strong="H4480" dem Gemüse|strong="H5138" aßen|strong="H0398", schrieen|strong="H6817" sie|strong="H1992" und sprachen|strong="H0559": O Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der Tod|strong="H4194" im Topf|strong="H5518"! denn sie konnten|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398".
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Er aber sprach|strong="H0559": Bringt|strong="H3947" Mehl|strong="H7058" her! Und er tat's|strong="H7993" in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" und sprach|strong="H0559": Schütte|strong="H3332" es dem Volk|strong="H5971" vor, daß sie essen|strong="H0398"! Da war|strong="H1961" nichts|strong="H3808" Böses|strong="H7451" in dem Topf|strong="H5518".
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Es kam|strong="H0935" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Baal-Salisa|strong="H1190" und brachte|strong="H0935" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" Erstlingsbrot|strong="H1061", nämlich zwanzig|strong="H6242" Gerstenbrote|strong="H3899", und neues Getreide|strong="H3759" in seinem Kleid|strong="H6861". Er aber sprach|strong="H0559": Gib's|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"!
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Sein Diener|strong="H8334" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" soll ich hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H6440" dem|strong="H2088" geben|strong="H5414"? Er sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Man wird essen|strong="H0398", und es wird übrigbleiben|strong="H3498".
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Und er legte|strong="H5414" es ihnen vor|strong="H6440", daß sie aßen|strong="H0398"; und es blieb noch übrig|strong="H3498" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.