2 Reis 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und es schrie|strong="H6817" ein|strong="H0259" Weib|strong="H0802" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" der Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650", mein Mann|strong="H0376", ist gestorben|strong="H4191", so weißt|strong="H3045" du|strong="H0859", daß|strong="H3588" er, dein Knecht|strong="H5650", den HERRN|strong="H3068" fürchtete|strong="H1961"; nun kommt|strong="H0935" der Schuldherr|strong="H5383" und will meine beiden|strong="H8147" Kinder|strong="H3206" nehmen|strong="H3947" zu leibeigenen Knechten|strong="H5650".
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast|strong="H3426" du im Hause|strong="H1004"? Sie sprach|strong="H0559": Deine Magd|strong="H8198" hat nichts|strong="H0369" im Hause|strong="H1004" denn|strong="H3588" einen Ölkrug|strong="H8081".
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und bitte|strong="H7592" draußen|strong="H4480" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" deinen Nachbarinnen|strong="H7934" leere|strong="H7386" Gefäße|strong="H3627", und derselben nicht|strong="H3808" wenig|strong="H4591",
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 und gehe hinein|strong="H0935" und schließe|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" dir und|strong="H1157" deinen Söhnen|strong="H1121" und gieß|strong="H3332" in|strong="H5921" alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627"; und wenn du sie gefüllt|strong="H4392" hast, so gib sie hin|strong="H5265".
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Sie ging|strong="H3212" hin|strong="H4480" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" sich und|strong="H1157" ihren Söhnen|strong="H1121"; die|strong="H1992" brachten|strong="H5066" ihr|strong="H0413" die Gefäße zu, so goß|strong="H3332" sie|strong="H1931" ein|strong="H3332".
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Und da|strong="H1961" die Gefäße|strong="H3627" voll waren|strong="H4390", sprach|strong="H0559" sie zu|strong="H0413" ihrem Sohn|strong="H1121": Lange|strong="H5066" mir|strong="H0413" noch|strong="H5759" ein Gefäß|strong="H3627" her! Er sprach|strong="H0559": Es ist kein|strong="H0369" Gefäß|strong="H3627" mehr|strong="H5750" hier. Da stand|strong="H5975" das Öl|strong="H8081".
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Und sie ging|strong="H0935" hin und sagte|strong="H5046" es dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" an. Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", verkaufe|strong="H4376" das Öl|strong="H8081" und bezahle|strong="H7999" deinen Schuldherrn|strong="H5386"; du|strong="H0859" aber und deine Söhne|strong="H1121" nähret|strong="H2421" euch von dem übrigen|strong="H3498".
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß Elisa|strong="H0477" ging|strong="H5674" gen|strong="H0413" Sunem|strong="H7766". Daselbst|strong="H8033" war eine reiche|strong="H1419" Frau|strong="H0802"; die hielt ihn|strong="H2388", daß er bei ihr aß|strong="H3899". Und|strong="H1961" so oft|strong="H1767" er daselbst durchzog|strong="H5674", kehrte er|strong="H5493" zu ihr ein|strong="H8033" und aß|strong="H3899" bei ihr.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrem Mann|strong="H0376": Siehe|strong="H2009", ich merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" dieser|strong="H1931" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" heilig|strong="H6918" ist, der immerdar|strong="H8548" hier|strong="H5921" durchgeht|strong="H5674".
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Laß uns|strong="H4994" ihm eine kleine|strong="H6996" bretterne|strong="H7023" Kammer oben|strong="H5944" machen|strong="H6213" und ein Bett|strong="H4296", Tisch|strong="H7979", Stuhl|strong="H3678" und Leuchter|strong="H4501" hineinsetzen|strong="H8033", auf daß|strong="H1961" er, wenn er zu|strong="H0413" uns kommt|strong="H0935", dahin|strong="H8033" sich tue|strong="H5493".
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß er hineinkam|strong="H8033" und legte sich|strong="H5493" oben|strong="H5944" in|strong="H0413" die Kammer|strong="H5944" und schlief|strong="H7901" darin|strong="H8033"
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Er sprach zu ihm|strong="H0559": Sage|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Siehe|strong="H2009", du hast|strong="H2729" uns|strong="H0413" allen|strong="H3605" diesen|strong="H2063" Dienst|strong="H2731" getan|strong="H2729"; was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Hast du|strong="H3426" eine Sache|strong="H1696" an|strong="H0413" den König|strong="H4428" oder|strong="H0176" an|strong="H0413" den Feldhauptmann|strong="H8269"? Sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" wohne|strong="H3427" unter|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971".
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist ihr denn zu tun|strong="H6213"? Gehasi|strong="H1522" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", sie hat keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", und ihr Mann|strong="H0376" ist alt|strong="H2204".
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Er sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" sie! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" in die Tür|strong="H6607".
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Und er sprach|strong="H0559": Um diese Zeit|strong="H6256" über|strong="H2088" ein Jahr|strong="H4150" sollst du|strong="H0589" einen Sohn|strong="H1121" herzen|strong="H2263". Sie sprach|strong="H0559": Ach nicht|strong="H0408", mein Herr|strong="H0113", du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430"! lüge|strong="H3576" deiner Magd|strong="H8198" nicht|strong="H0408"!
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Und die Frau|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" um dieselbe|strong="H2088" Zeit|strong="H4150" über ein Jahr|strong="H6256", wie|strong="H0834" ihr|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" geredet hatte|strong="H1696".
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Da aber das Kind|strong="H3206" groß ward|strong="H1431", begab sich's|strong="H1961", daß es hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" den Schnittern|strong="H7114" ging|strong="H3318"
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001": O mein Haupt|strong="H7218", mein Haupt|strong="H7218"! Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5288": Bringe|strong="H5375" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517"!
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Und er nahm|strong="H5375" ihn und brachte|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517", und sie setzte|strong="H3427" ihn auf|strong="H5921" ihren Schoß|strong="H1290" bis an|strong="H5704" den Mittag|strong="H6672"; da starb er|strong="H4191".
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Und sie ging hinauf|strong="H5927" und legte|strong="H7901" ihn aufs|strong="H5921" Bett|strong="H4296" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", schloß|strong="H5462" zu|strong="H1157" und ging hinaus|strong="H3318"
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 und rief|strong="H7121" ihren|strong="H0413" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Sende|strong="H7971" mir|strong="H4994" der|strong="H4480" Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" und eine|strong="H0259" Eselin|strong="H0860"; ich will|strong="H7323" zu|strong="H5704" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und wiederkommen|strong="H7725".
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Er sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" willst|strong="H1980" du|strong="H0859" zu|strong="H0413" ihm? Ist doch heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" Neumond|strong="H2320" noch|strong="H3808" Sabbat|strong="H7676". Sie sprach|strong="H0559": Es ist gut|strong="H7965".
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Und sie sattelte|strong="H2280" die Eselin|strong="H0860" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Knecht|strong="H5288": Treibe|strong="H5090" fort|strong="H3212" und säume|strong="H6113" nicht|strong="H0408" mit dem Reiten|strong="H7392", wie|strong="H3588" ich dir sage|strong="H0559"!
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Also zog sie hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" Karmel|strong="H3760". Als|strong="H1961" aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sie|strong="H0853" kommen|strong="H4480" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Siehe|strong="H2009", die Sunamitin|strong="H7767" ist da|strong="H1975"!
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 So|strong="H4994" laufe|strong="H7323" ihr nun|strong="H6258" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H0559" sie, ob's ihr und ihrem Mann|strong="H0376" und Sohn|strong="H3206" wohl|strong="H7965" gehe. Sie sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H7965".
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Da sie aber zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" kam|strong="H0935", hielt sie|strong="H2388" ihn bei seinen Füßen|strong="H7272"; Gehasi|strong="H1522" aber trat herzu|strong="H5066", daß er sie abstieße|strong="H1920". Aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Laß sie|strong="H7503"! denn|strong="H3588" ihre Seele|strong="H5315" ist betrübt|strong="H4843", und der HERR|strong="H3068" hat mir's|strong="H4480" verborgen|strong="H5956" und nicht|strong="H3808" angezeigt|strong="H5046".
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Wann habe ich einen Sohn|strong="H1121" gebeten|strong="H7592" von|strong="H4480" meinem Herrn|strong="H0113"? sagte ich|strong="H0559" nicht|strong="H3808" du solltest mich|strong="H0853" nicht|strong="H3808" täuschen|strong="H7952"?
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Er sprach|strong="H0559" zu Gehasi|strong="H1522": Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" meinen Stab|strong="H4938" in deine Hand|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" (so|strong="H3588" dir jemand|strong="H0376" begegnet|strong="H4672", so grüße|strong="H1288" ihn nicht|strong="H3808", und grüßt|strong="H1288" dich jemand|strong="H0376", so|strong="H3588" danke|strong="H6030" ihm nicht|strong="H3808"), und lege|strong="H7760" meinen Stab|strong="H4938" auf|strong="H5921" des Knaben|strong="H5288" Antlitz|strong="H6440".
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Die Mutter|strong="H0517" des Knaben|strong="H5288" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich lasse|strong="H5800" nicht|strong="H0518" von dir! Da machte er sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310".
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehasi|strong="H1522" aber ging vor|strong="H5674" ihnen hin und legte|strong="H7760" den Stab|strong="H4938" dem Knaben|strong="H5288" aufs|strong="H5921" Antlitz|strong="H6440"; da war aber keine|strong="H0369" Stimme|strong="H6963" noch|strong="H0369" Fühlen|strong="H7182". Und er ging wiederum|strong="H7725" ihnen entgegen|strong="H7125" und zeigte ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H5288" ist nicht|strong="H3808" aufgewacht|strong="H6974".
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Und da Elisa|strong="H0477" ins Haus|strong="H1004" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H7901" der Knabe|strong="H5288" tot|strong="H4191" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296".
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Und er ging hinein|strong="H0935" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu für|strong="H1157" sie beide|strong="H8147" und betete|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 und stieg hinauf|strong="H5927" und legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" das Kind|strong="H3206" und legte|strong="H7760" seinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H5921" des Kindes Mund|strong="H6310" und seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5921" seine Augen|strong="H5869" und seine Hände|strong="H3709" auf|strong="H5921" seine Hände|strong="H3709" und breitete sich|strong="H1457" also über|strong="H5921" ihn, daß des Kindes|strong="H3206" Leib|strong="H1320" warm ward|strong="H2552".
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Er aber stand wieder|strong="H7725" auf und ging|strong="H3212" im Haus|strong="H1004" einmal|strong="H0259" hierher|strong="H2008" und|strong="H0259" daher|strong="H2008" und stieg|strong="H5927" hinauf|strong="H5921" und breitete sich über ihn|strong="H1457". Da schnaubte|strong="H2237" der Knabe|strong="H5288" siebenmal|strong="H5704"; darnach tat|strong="H6491" der Knabe|strong="H5288" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491".
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Und er rief|strong="H7121" Gehasi|strong="H1522" und sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", kam|strong="H0935" sie hinein zu|strong="H0413" ihm. Er sprach|strong="H0559": Da nimm|strong="H5375" hin deinen Sohn|strong="H1121"!
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Da kam sie|strong="H0935" und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und beugte sich nieder|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" und nahm|strong="H5375" ihren Sohn|strong="H1121" und ging hinaus|strong="H3318".
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Da aber Elisa|strong="H0477" wieder|strong="H7725" gen Gilgal|strong="H1537" kam|strong="H7725", ward Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776", und die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" wohnten|strong="H3427" vor ihm|strong="H6440". Und er sprach|strong="H0559" zu seinem Diener|strong="H5288": Setze|strong="H8239" zu einen großen|strong="H1419" Topf|strong="H5518" und koche|strong="H1310" ein Gemüse|strong="H5138" für die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030"!
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Da ging|strong="H3318" einer|strong="H0259" aufs|strong="H0413" Feld|strong="H7704", daß er Kraut|strong="H0219" läse|strong="H3950", und fand|strong="H4672" wilde|strong="H7704" Ranken|strong="H1612" und las|strong="H3950" davon|strong="H4480" Koloquinten|strong="H6498" sein Kleid|strong="H0899" voll|strong="H4393"; und da er kam|strong="H0935", schnitt|strong="H6398" er's in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" zum Gemüse|strong="H5138", denn|strong="H3588" sie kannten|strong="H3045" es nicht|strong="H3808".
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Und da|strong="H1961" sie es ausschütteten|strong="H3332" für die Männer|strong="H0582", zu essen|strong="H0398", und sie von|strong="H4480" dem Gemüse|strong="H5138" aßen|strong="H0398", schrieen|strong="H6817" sie|strong="H1992" und sprachen|strong="H0559": O Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der Tod|strong="H4194" im Topf|strong="H5518"! denn sie konnten|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398".
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Er aber sprach|strong="H0559": Bringt|strong="H3947" Mehl|strong="H7058" her! Und er tat's|strong="H7993" in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" und sprach|strong="H0559": Schütte|strong="H3332" es dem Volk|strong="H5971" vor, daß sie essen|strong="H0398"! Da war|strong="H1961" nichts|strong="H3808" Böses|strong="H7451" in dem Topf|strong="H5518".
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Es kam|strong="H0935" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Baal-Salisa|strong="H1190" und brachte|strong="H0935" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" Erstlingsbrot|strong="H1061", nämlich zwanzig|strong="H6242" Gerstenbrote|strong="H3899", und neues Getreide|strong="H3759" in seinem Kleid|strong="H6861". Er aber sprach|strong="H0559": Gib's|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"!
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Sein Diener|strong="H8334" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" soll ich hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H6440" dem|strong="H2088" geben|strong="H5414"? Er sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Man wird essen|strong="H0398", und es wird übrigbleiben|strong="H3498".
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Und er legte|strong="H5414" es ihnen vor|strong="H6440", daß sie aßen|strong="H0398"; und es blieb noch übrig|strong="H3498" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.