2 Reis 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es schrie|strong="H6817" ein|strong="H0259" Weib|strong="H0802" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" der Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650", mein Mann|strong="H0376", ist gestorben|strong="H4191", so weißt|strong="H3045" du|strong="H0859", daß|strong="H3588" er, dein Knecht|strong="H5650", den HERRN|strong="H3068" fürchtete|strong="H1961"; nun kommt|strong="H0935" der Schuldherr|strong="H5383" und will meine beiden|strong="H8147" Kinder|strong="H3206" nehmen|strong="H3947" zu leibeigenen Knechten|strong="H5650".
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu ihr: Was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast|strong="H3426" du im Hause|strong="H1004"? Sie sprach|strong="H0559": Deine Magd|strong="H8198" hat nichts|strong="H0369" im Hause|strong="H1004" denn|strong="H3588" einen Ölkrug|strong="H8081".
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und bitte|strong="H7592" draußen|strong="H4480" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" deinen Nachbarinnen|strong="H7934" leere|strong="H7386" Gefäße|strong="H3627", und derselben nicht|strong="H3808" wenig|strong="H4591",
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 und gehe hinein|strong="H0935" und schließe|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" dir und|strong="H1157" deinen Söhnen|strong="H1121" und gieß|strong="H3332" in|strong="H5921" alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627"; und wenn du sie gefüllt|strong="H4392" hast, so gib sie hin|strong="H5265".
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Sie ging|strong="H3212" hin|strong="H4480" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu hinter|strong="H1157" sich und|strong="H1157" ihren Söhnen|strong="H1121"; die|strong="H1992" brachten|strong="H5066" ihr|strong="H0413" die Gefäße zu, so goß|strong="H3332" sie|strong="H1931" ein|strong="H3332".
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Und da|strong="H1961" die Gefäße|strong="H3627" voll waren|strong="H4390", sprach|strong="H0559" sie zu|strong="H0413" ihrem Sohn|strong="H1121": Lange|strong="H5066" mir|strong="H0413" noch|strong="H5759" ein Gefäß|strong="H3627" her! Er sprach|strong="H0559": Es ist kein|strong="H0369" Gefäß|strong="H3627" mehr|strong="H5750" hier. Da stand|strong="H5975" das Öl|strong="H8081".
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Und sie ging|strong="H0935" hin und sagte|strong="H5046" es dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" an. Er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", verkaufe|strong="H4376" das Öl|strong="H8081" und bezahle|strong="H7999" deinen Schuldherrn|strong="H5386"; du|strong="H0859" aber und deine Söhne|strong="H1121" nähret|strong="H2421" euch von dem übrigen|strong="H3498".
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß Elisa|strong="H0477" ging|strong="H5674" gen|strong="H0413" Sunem|strong="H7766". Daselbst|strong="H8033" war eine reiche|strong="H1419" Frau|strong="H0802"; die hielt ihn|strong="H2388", daß er bei ihr aß|strong="H3899". Und|strong="H1961" so oft|strong="H1767" er daselbst durchzog|strong="H5674", kehrte er|strong="H5493" zu ihr ein|strong="H8033" und aß|strong="H3899" bei ihr.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrem Mann|strong="H0376": Siehe|strong="H2009", ich merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" dieser|strong="H1931" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" heilig|strong="H6918" ist, der immerdar|strong="H8548" hier|strong="H5921" durchgeht|strong="H5674".
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Laß uns|strong="H4994" ihm eine kleine|strong="H6996" bretterne|strong="H7023" Kammer oben|strong="H5944" machen|strong="H6213" und ein Bett|strong="H4296", Tisch|strong="H7979", Stuhl|strong="H3678" und Leuchter|strong="H4501" hineinsetzen|strong="H8033", auf daß|strong="H1961" er, wenn er zu|strong="H0413" uns kommt|strong="H0935", dahin|strong="H8033" sich tue|strong="H5493".
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Und es begab sich|strong="H1961" zu der Zeit|strong="H3117", daß er hineinkam|strong="H8033" und legte sich|strong="H5493" oben|strong="H5944" in|strong="H0413" die Kammer|strong="H5944" und schlief|strong="H7901" darin|strong="H8033"
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Er sprach zu ihm|strong="H0559": Sage|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Siehe|strong="H2009", du hast|strong="H2729" uns|strong="H0413" allen|strong="H3605" diesen|strong="H2063" Dienst|strong="H2731" getan|strong="H2729"; was|strong="H4100" soll ich dir tun|strong="H6213"? Hast du|strong="H3426" eine Sache|strong="H1696" an|strong="H0413" den König|strong="H4428" oder|strong="H0176" an|strong="H0413" den Feldhauptmann|strong="H8269"? Sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" wohne|strong="H3427" unter|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971".
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist ihr denn zu tun|strong="H6213"? Gehasi|strong="H1522" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0061", sie hat keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121", und ihr Mann|strong="H0376" ist alt|strong="H2204".
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Er sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" sie! Und da er sie rief|strong="H7121", trat sie|strong="H5975" in die Tür|strong="H6607".
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Und er sprach|strong="H0559": Um diese Zeit|strong="H6256" über|strong="H2088" ein Jahr|strong="H4150" sollst du|strong="H0589" einen Sohn|strong="H1121" herzen|strong="H2263". Sie sprach|strong="H0559": Ach nicht|strong="H0408", mein Herr|strong="H0113", du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430"! lüge|strong="H3576" deiner Magd|strong="H8198" nicht|strong="H0408"!
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Und die Frau|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" um dieselbe|strong="H2088" Zeit|strong="H4150" über ein Jahr|strong="H6256", wie|strong="H0834" ihr|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" geredet hatte|strong="H1696".
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Da aber das Kind|strong="H3206" groß ward|strong="H1431", begab sich's|strong="H1961", daß es hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" den Schnittern|strong="H7114" ging|strong="H3318"
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001": O mein Haupt|strong="H7218", mein Haupt|strong="H7218"! Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5288": Bringe|strong="H5375" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517"!
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Und er nahm|strong="H5375" ihn und brachte|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517", und sie setzte|strong="H3427" ihn auf|strong="H5921" ihren Schoß|strong="H1290" bis an|strong="H5704" den Mittag|strong="H6672"; da starb er|strong="H4191".
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Und sie ging hinauf|strong="H5927" und legte|strong="H7901" ihn aufs|strong="H5921" Bett|strong="H4296" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", schloß|strong="H5462" zu|strong="H1157" und ging hinaus|strong="H3318"
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 und rief|strong="H7121" ihren|strong="H0413" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Sende|strong="H7971" mir|strong="H4994" der|strong="H4480" Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" und eine|strong="H0259" Eselin|strong="H0860"; ich will|strong="H7323" zu|strong="H5704" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und wiederkommen|strong="H7725".
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Er sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" willst|strong="H1980" du|strong="H0859" zu|strong="H0413" ihm? Ist doch heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" Neumond|strong="H2320" noch|strong="H3808" Sabbat|strong="H7676". Sie sprach|strong="H0559": Es ist gut|strong="H7965".
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Und sie sattelte|strong="H2280" die Eselin|strong="H0860" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Knecht|strong="H5288": Treibe|strong="H5090" fort|strong="H3212" und säume|strong="H6113" nicht|strong="H0408" mit dem Reiten|strong="H7392", wie|strong="H3588" ich dir sage|strong="H0559"!
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Also zog sie hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" Karmel|strong="H3760". Als|strong="H1961" aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sie|strong="H0853" kommen|strong="H4480" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" seinem Diener|strong="H5288" Gehasi|strong="H1522": Siehe|strong="H2009", die Sunamitin|strong="H7767" ist da|strong="H1975"!
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 So|strong="H4994" laufe|strong="H7323" ihr nun|strong="H6258" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H0559" sie, ob's ihr und ihrem Mann|strong="H0376" und Sohn|strong="H3206" wohl|strong="H7965" gehe. Sie sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H7965".
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Da sie aber zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" kam|strong="H0935", hielt sie|strong="H2388" ihn bei seinen Füßen|strong="H7272"; Gehasi|strong="H1522" aber trat herzu|strong="H5066", daß er sie abstieße|strong="H1920". Aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Laß sie|strong="H7503"! denn|strong="H3588" ihre Seele|strong="H5315" ist betrübt|strong="H4843", und der HERR|strong="H3068" hat mir's|strong="H4480" verborgen|strong="H5956" und nicht|strong="H3808" angezeigt|strong="H5046".
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Wann habe ich einen Sohn|strong="H1121" gebeten|strong="H7592" von|strong="H4480" meinem Herrn|strong="H0113"? sagte ich|strong="H0559" nicht|strong="H3808" du solltest mich|strong="H0853" nicht|strong="H3808" täuschen|strong="H7952"?
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Er sprach|strong="H0559" zu Gehasi|strong="H1522": Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" meinen Stab|strong="H4938" in deine Hand|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" (so|strong="H3588" dir jemand|strong="H0376" begegnet|strong="H4672", so grüße|strong="H1288" ihn nicht|strong="H3808", und grüßt|strong="H1288" dich jemand|strong="H0376", so|strong="H3588" danke|strong="H6030" ihm nicht|strong="H3808"), und lege|strong="H7760" meinen Stab|strong="H4938" auf|strong="H5921" des Knaben|strong="H5288" Antlitz|strong="H6440".
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Die Mutter|strong="H0517" des Knaben|strong="H5288" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich lasse|strong="H5800" nicht|strong="H0518" von dir! Da machte er sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310".
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehasi|strong="H1522" aber ging vor|strong="H5674" ihnen hin und legte|strong="H7760" den Stab|strong="H4938" dem Knaben|strong="H5288" aufs|strong="H5921" Antlitz|strong="H6440"; da war aber keine|strong="H0369" Stimme|strong="H6963" noch|strong="H0369" Fühlen|strong="H7182". Und er ging wiederum|strong="H7725" ihnen entgegen|strong="H7125" und zeigte ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H5288" ist nicht|strong="H3808" aufgewacht|strong="H6974".
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Und da Elisa|strong="H0477" ins Haus|strong="H1004" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H7901" der Knabe|strong="H5288" tot|strong="H4191" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Und er ging hinein|strong="H0935" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu für|strong="H1157" sie beide|strong="H8147" und betete|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 und stieg hinauf|strong="H5927" und legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" das Kind|strong="H3206" und legte|strong="H7760" seinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H5921" des Kindes Mund|strong="H6310" und seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5921" seine Augen|strong="H5869" und seine Hände|strong="H3709" auf|strong="H5921" seine Hände|strong="H3709" und breitete sich|strong="H1457" also über|strong="H5921" ihn, daß des Kindes|strong="H3206" Leib|strong="H1320" warm ward|strong="H2552".
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Er aber stand wieder|strong="H7725" auf und ging|strong="H3212" im Haus|strong="H1004" einmal|strong="H0259" hierher|strong="H2008" und|strong="H0259" daher|strong="H2008" und stieg|strong="H5927" hinauf|strong="H5921" und breitete sich über ihn|strong="H1457". Da schnaubte|strong="H2237" der Knabe|strong="H5288" siebenmal|strong="H5704"; darnach tat|strong="H6491" der Knabe|strong="H5288" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491".
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Und er rief|strong="H7121" Gehasi|strong="H1522" und sprach|strong="H0559": Rufe|strong="H7121" die|strong="H2063" Sunamitin|strong="H7767"! Und da er sie rief|strong="H7121", kam|strong="H0935" sie hinein zu|strong="H0413" ihm. Er sprach|strong="H0559": Da nimm|strong="H5375" hin deinen Sohn|strong="H1121"!
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Da kam sie|strong="H0935" und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und beugte sich nieder|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776" und nahm|strong="H5375" ihren Sohn|strong="H1121" und ging hinaus|strong="H3318".
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Da aber Elisa|strong="H0477" wieder|strong="H7725" gen Gilgal|strong="H1537" kam|strong="H7725", ward Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776", und die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" wohnten|strong="H3427" vor ihm|strong="H6440". Und er sprach|strong="H0559" zu seinem Diener|strong="H5288": Setze|strong="H8239" zu einen großen|strong="H1419" Topf|strong="H5518" und koche|strong="H1310" ein Gemüse|strong="H5138" für die Kinder|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030"!
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Da ging|strong="H3318" einer|strong="H0259" aufs|strong="H0413" Feld|strong="H7704", daß er Kraut|strong="H0219" läse|strong="H3950", und fand|strong="H4672" wilde|strong="H7704" Ranken|strong="H1612" und las|strong="H3950" davon|strong="H4480" Koloquinten|strong="H6498" sein Kleid|strong="H0899" voll|strong="H4393"; und da er kam|strong="H0935", schnitt|strong="H6398" er's in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" zum Gemüse|strong="H5138", denn|strong="H3588" sie kannten|strong="H3045" es nicht|strong="H3808".
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Und da|strong="H1961" sie es ausschütteten|strong="H3332" für die Männer|strong="H0582", zu essen|strong="H0398", und sie von|strong="H4480" dem Gemüse|strong="H5138" aßen|strong="H0398", schrieen|strong="H6817" sie|strong="H1992" und sprachen|strong="H0559": O Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der Tod|strong="H4194" im Topf|strong="H5518"! denn sie konnten|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398".
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Er aber sprach|strong="H0559": Bringt|strong="H3947" Mehl|strong="H7058" her! Und er tat's|strong="H7993" in|strong="H0413" den Topf|strong="H5518" und sprach|strong="H0559": Schütte|strong="H3332" es dem Volk|strong="H5971" vor, daß sie essen|strong="H0398"! Da war|strong="H1961" nichts|strong="H3808" Böses|strong="H7451" in dem Topf|strong="H5518".
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Es kam|strong="H0935" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Baal-Salisa|strong="H1190" und brachte|strong="H0935" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" Erstlingsbrot|strong="H1061", nämlich zwanzig|strong="H6242" Gerstenbrote|strong="H3899", und neues Getreide|strong="H3759" in seinem Kleid|strong="H6861". Er aber sprach|strong="H0559": Gib's|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"!
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Sein Diener|strong="H8334" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" soll ich hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H6440" dem|strong="H2088" geben|strong="H5414"? Er sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie essen|strong="H0398"! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Man wird essen|strong="H0398", und es wird übrigbleiben|strong="H3498".
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Und er legte|strong="H5414" es ihnen vor|strong="H6440", daß sie aßen|strong="H0398"; und es blieb noch übrig|strong="H3498" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.