2 Reis 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da|strong="H1961" der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H3680" und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068"
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H0834", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" angetan|strong="H3680", zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531";
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 und sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H2088" ist ein Tag|strong="H3117" der Not|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und des Lästerns|strong="H5007"; die Kinder|strong="H1121" sind gekommen|strong="H0935" an|strong="H5704" die Geburt|strong="H4866" und ist keine|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Ob vielleicht|strong="H0194" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", den|strong="H0834" sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085": So erhebe|strong="H5375" dein Gebet|strong="H8605" für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Und da die Knechte|strong="H5650" Hiskias|strong="H2396" zu|strong="H0413" Jesaja|strong="H3470" kamen|strong="H0935",
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 sprach|strong="H0559" Jesaja|strong="H3470" zu ihnen: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" eurem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", womit|strong="H0834" mich|strong="H0853" die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gelästert haben|strong="H1442".
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Siehe|strong="H2009", ich will ihm einen Geist|strong="H7307" geben|strong="H5414", daß er ein Gerücht|strong="H8052" hören wird|strong="H8085" und wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H7725", und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Und da der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider|strong="H5921" Libna|strong="H3841"; denn|strong="H3588" er hatte gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" er von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Und da er hörte|strong="H8085" von|strong="H0413" Thirhaka|strong="H8640", dem König|strong="H4428" der Mohren|strong="H3568": Siehe|strong="H2009", er ist ausgezogen|strong="H3318" mit|strong="H0854" dir zu streiten|strong="H3898", sandte|strong="H7971" er abermals|strong="H7725" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377", auf den|strong="H0834" du|strong="H0859" dich verlässest|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht|strong="H3808" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" hast gehört|strong="H8085", was|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest|strong="H0859" errettet werden|strong="H5337"?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Haben der Heiden|strong="H1471" Götter|strong="H0430" auch sie|strong="H0853" errettet|strong="H5337", welche|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" haben verderbt|strong="H7843": Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729", die|strong="H0834" zu Thelassar|strong="H8515" waren?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Wo|strong="H0335" ist der König|strong="H4428" von Hamath|strong="H2574", der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", von Hena|strong="H2012" und Iwwa|strong="H5755"?
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von|strong="H4480" den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 und betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du|strong="H0859" bist allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du|strong="H0859" hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 HERR|strong="H3068", neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085"; tue|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200", und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", der|strong="H0834" hergesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Es ist wahr|strong="H0551" HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben die Heiden|strong="H1471" mit dem Schwert umgebracht|strong="H2717" und ihr Land|strong="H0776"
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414". Denn|strong="H3588" es|strong="H1992" waren nicht|strong="H3808" Götter|strong="H0430", sondern|strong="H3588" Werke|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068"; darum haben sie sie vertilgt|strong="H0006".
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Nun aber|strong="H6258", HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns|strong="H4994" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" bist.
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Da sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was|strong="H0834" du zu|strong="H0413" mir gebetet hast|strong="H6419" um|strong="H0413" Sanherib|strong="H5576", den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", das habe ich gehört|strong="H8085".
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 Das|strong="H2088" ist's|strong="H1697", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5921" ihn geredet hat|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330", die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", verachtet|strong="H0959" dich und spottet|strong="H3932" dein; die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" ihr Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Wen|strong="H4310" hast du gehöhnt|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über|strong="H5921" wen|strong="H4310" hast du deine Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hast deine Augen|strong="H5869" erhoben|strong="H4791" wider|strong="H5921" den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Du hast den Herrn|strong="H0136" durch|strong="H3027" deine Boten|strong="H4397" gehöhnt|strong="H2778" und gesagt|strong="H0559": “Ich|strong="H0589" bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" auf die Höhen|strong="H4791" der Berge|strong="H2022" gestiegen|strong="H5927", auf den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844"; ich habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" und auserlesenen|strong="H4004" Tannen|strong="H1265" abgehauen|strong="H3772" und bin gekommen|strong="H0935" an seine äußerste|strong="H7093" Herberge|strong="H4411", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 Ich|strong="H0589" habe gegraben|strong="H6979" und ausgetrunken|strong="H8354" die fremden|strong="H2114" Wasser|strong="H4325" und werde austrocknen|strong="H2717" mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" alle|strong="H3605" Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 Hast du aber nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß ich solches|strong="H0853" lange zuvor|strong="H4480" getan habe|strong="H6213", und von|strong="H4480" Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Nun|strong="H6259" aber habe ich's kommen lassen|strong="H0935", daß|strong="H1961" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" werden fallen|strong="H7582" in einen wüsten|strong="H5327" Steinhaufen|strong="H1530",
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 und die darin wohnen|strong="H3427", matt|strong="H7116" werden|strong="H1961" und sich fürchten|strong="H2865" und schämen|strong="H0954" müssen und werden wie das Gras|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", das verdorrt, ehe|strong="H6440" denn es reif wird|strong="H7054".
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 Ich weiß|strong="H3045" dein Wohnen|strong="H3427", dein Aus-und|strong="H3318" Einziehen|strong="H0935" und daß du tobst|strong="H7264" wider|strong="H0413" mich.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Weil|strong="H3282" du denn wider|strong="H0413" mich tobst|strong="H7264" und dein Übermut|strong="H7600" vor meine Ohren|strong="H0241" heraufgekommen ist|strong="H5927", so will ich dir einen Ring|strong="H2397" an deine Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich den Weg|strong="H1870" wieder zurückführen|strong="H7725", da|strong="H0834" du her gekommen bist|strong="H0935".
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Und das|strong="H2088" sei dir ein Zeichen|strong="H0226": In diesem Jahr|strong="H8141" iß|strong="H0398", was von selber wächst|strong="H5599"; im andern|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", und pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Und was vom Hause|strong="H1004" Juda's|strong="H3063" errettet|strong="H6413" und übriggeblieben|strong="H7604" ist, wird fürder|strong="H3254" unter|strong="H4295" sich wurzeln|strong="H8328" und über|strong="H4605" sich Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 Denn|strong="H3588" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" werden ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben sind|strong="H7611", und die Erretteten|strong="H6413" vom|strong="H4480" Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird solches|strong="H2063" tun|strong="H6213".
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom|strong="H0413" König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" also|strong="H3541": Er soll nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935" und|strong="H8033" keinen|strong="H3808" Pfeil|strong="H2671" hineinschießen|strong="H3384" und mit keinem|strong="H3808" Schilde|strong="H4043" davonkommen|strong="H6923" und soll keinen|strong="H3808" Wall|strong="H5550" darum|strong="H5921" schütten|strong="H8210";
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 sondern er soll den Weg|strong="H1870" wiederum ziehen|strong="H7725", den|strong="H0834" er gekommen ist|strong="H0935", und soll in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935"; der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H5002".
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Und ich will|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" beschirmen|strong="H1598", daß ich ihr helfe|strong="H3467" um|strong="H4616" meinetwillen und um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Und|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im Lager|strong="H4264" von Assyrien|strong="H0804" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe|strong="H2009", da lag's alles|strong="H3605" eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Also brach|strong="H5265" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", auf und zog weg|strong="H3212" und kehrte|strong="H7725" um und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Und da|strong="H1961" er|strong="H1931" anbetete|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn mit dem Schwert|strong="H2719" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272", seine Söhne|strong="H1121", und|strong="H1992" entrannen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.