2 Reis 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="H1961" der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H3680" und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068"
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H0834", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" angetan|strong="H3680", zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531";
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 und sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H2088" ist ein Tag|strong="H3117" der Not|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und des Lästerns|strong="H5007"; die Kinder|strong="H1121" sind gekommen|strong="H0935" an|strong="H5704" die Geburt|strong="H4866" und ist keine|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Ob vielleicht|strong="H0194" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", den|strong="H0834" sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085": So erhebe|strong="H5375" dein Gebet|strong="H8605" für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Und da die Knechte|strong="H5650" Hiskias|strong="H2396" zu|strong="H0413" Jesaja|strong="H3470" kamen|strong="H0935",
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 sprach|strong="H0559" Jesaja|strong="H3470" zu ihnen: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" eurem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", womit|strong="H0834" mich|strong="H0853" die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gelästert haben|strong="H1442".
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Siehe|strong="H2009", ich will ihm einen Geist|strong="H7307" geben|strong="H5414", daß er ein Gerücht|strong="H8052" hören wird|strong="H8085" und wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H7725", und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Und da der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider|strong="H5921" Libna|strong="H3841"; denn|strong="H3588" er hatte gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" er von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Und da er hörte|strong="H8085" von|strong="H0413" Thirhaka|strong="H8640", dem König|strong="H4428" der Mohren|strong="H3568": Siehe|strong="H2009", er ist ausgezogen|strong="H3318" mit|strong="H0854" dir zu streiten|strong="H3898", sandte|strong="H7971" er abermals|strong="H7725" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377", auf den|strong="H0834" du|strong="H0859" dich verlässest|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht|strong="H3808" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" hast gehört|strong="H8085", was|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest|strong="H0859" errettet werden|strong="H5337"?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Haben der Heiden|strong="H1471" Götter|strong="H0430" auch sie|strong="H0853" errettet|strong="H5337", welche|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" haben verderbt|strong="H7843": Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729", die|strong="H0834" zu Thelassar|strong="H8515" waren?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Wo|strong="H0335" ist der König|strong="H4428" von Hamath|strong="H2574", der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", von Hena|strong="H2012" und Iwwa|strong="H5755"?
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von|strong="H4480" den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 und betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du|strong="H0859" bist allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du|strong="H0859" hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 HERR|strong="H3068", neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085"; tue|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200", und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", der|strong="H0834" hergesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Es ist wahr|strong="H0551" HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben die Heiden|strong="H1471" mit dem Schwert umgebracht|strong="H2717" und ihr Land|strong="H0776"
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414". Denn|strong="H3588" es|strong="H1992" waren nicht|strong="H3808" Götter|strong="H0430", sondern|strong="H3588" Werke|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068"; darum haben sie sie vertilgt|strong="H0006".
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Nun aber|strong="H6258", HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns|strong="H4994" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" bist.
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Da sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was|strong="H0834" du zu|strong="H0413" mir gebetet hast|strong="H6419" um|strong="H0413" Sanherib|strong="H5576", den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", das habe ich gehört|strong="H8085".
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Das|strong="H2088" ist's|strong="H1697", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5921" ihn geredet hat|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330", die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", verachtet|strong="H0959" dich und spottet|strong="H3932" dein; die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" ihr Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Wen|strong="H4310" hast du gehöhnt|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über|strong="H5921" wen|strong="H4310" hast du deine Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hast deine Augen|strong="H5869" erhoben|strong="H4791" wider|strong="H5921" den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Du hast den Herrn|strong="H0136" durch|strong="H3027" deine Boten|strong="H4397" gehöhnt|strong="H2778" und gesagt|strong="H0559": “Ich|strong="H0589" bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" auf die Höhen|strong="H4791" der Berge|strong="H2022" gestiegen|strong="H5927", auf den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844"; ich habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" und auserlesenen|strong="H4004" Tannen|strong="H1265" abgehauen|strong="H3772" und bin gekommen|strong="H0935" an seine äußerste|strong="H7093" Herberge|strong="H4411", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 Ich|strong="H0589" habe gegraben|strong="H6979" und ausgetrunken|strong="H8354" die fremden|strong="H2114" Wasser|strong="H4325" und werde austrocknen|strong="H2717" mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" alle|strong="H3605" Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 Hast du aber nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß ich solches|strong="H0853" lange zuvor|strong="H4480" getan habe|strong="H6213", und von|strong="H4480" Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Nun|strong="H6259" aber habe ich's kommen lassen|strong="H0935", daß|strong="H1961" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" werden fallen|strong="H7582" in einen wüsten|strong="H5327" Steinhaufen|strong="H1530",
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 und die darin wohnen|strong="H3427", matt|strong="H7116" werden|strong="H1961" und sich fürchten|strong="H2865" und schämen|strong="H0954" müssen und werden wie das Gras|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", das verdorrt, ehe|strong="H6440" denn es reif wird|strong="H7054".
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 Ich weiß|strong="H3045" dein Wohnen|strong="H3427", dein Aus-und|strong="H3318" Einziehen|strong="H0935" und daß du tobst|strong="H7264" wider|strong="H0413" mich.
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 Weil|strong="H3282" du denn wider|strong="H0413" mich tobst|strong="H7264" und dein Übermut|strong="H7600" vor meine Ohren|strong="H0241" heraufgekommen ist|strong="H5927", so will ich dir einen Ring|strong="H2397" an deine Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich den Weg|strong="H1870" wieder zurückführen|strong="H7725", da|strong="H0834" du her gekommen bist|strong="H0935".
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 Und das|strong="H2088" sei dir ein Zeichen|strong="H0226": In diesem Jahr|strong="H8141" iß|strong="H0398", was von selber wächst|strong="H5599"; im andern|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", und pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Und was vom Hause|strong="H1004" Juda's|strong="H3063" errettet|strong="H6413" und übriggeblieben|strong="H7604" ist, wird fürder|strong="H3254" unter|strong="H4295" sich wurzeln|strong="H8328" und über|strong="H4605" sich Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Denn|strong="H3588" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" werden ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben sind|strong="H7611", und die Erretteten|strong="H6413" vom|strong="H4480" Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird solches|strong="H2063" tun|strong="H6213".
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom|strong="H0413" König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" also|strong="H3541": Er soll nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935" und|strong="H8033" keinen|strong="H3808" Pfeil|strong="H2671" hineinschießen|strong="H3384" und mit keinem|strong="H3808" Schilde|strong="H4043" davonkommen|strong="H6923" und soll keinen|strong="H3808" Wall|strong="H5550" darum|strong="H5921" schütten|strong="H8210";
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 sondern er soll den Weg|strong="H1870" wiederum ziehen|strong="H7725", den|strong="H0834" er gekommen ist|strong="H0935", und soll in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935"; der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H5002".
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Und ich will|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" beschirmen|strong="H1598", daß ich ihr helfe|strong="H3467" um|strong="H4616" meinetwillen und um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen.
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Und|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im Lager|strong="H4264" von Assyrien|strong="H0804" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe|strong="H2009", da lag's alles|strong="H3605" eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Also brach|strong="H5265" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", auf und zog weg|strong="H3212" und kehrte|strong="H7725" um und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Und da|strong="H1961" er|strong="H1931" anbetete|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn mit dem Schwert|strong="H2719" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272", seine Söhne|strong="H1121", und|strong="H1992" entrannen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.