2 Reis 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da|strong="H1961" der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H3680" und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068"
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H0834", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" angetan|strong="H3680", zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531";
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 und sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H2088" ist ein Tag|strong="H3117" der Not|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und des Lästerns|strong="H5007"; die Kinder|strong="H1121" sind gekommen|strong="H0935" an|strong="H5704" die Geburt|strong="H4866" und ist keine|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Ob vielleicht|strong="H0194" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", den|strong="H0834" sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085": So erhebe|strong="H5375" dein Gebet|strong="H8605" für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Und da die Knechte|strong="H5650" Hiskias|strong="H2396" zu|strong="H0413" Jesaja|strong="H3470" kamen|strong="H0935",
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 sprach|strong="H0559" Jesaja|strong="H3470" zu ihnen: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" eurem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", womit|strong="H0834" mich|strong="H0853" die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gelästert haben|strong="H1442".
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Siehe|strong="H2009", ich will ihm einen Geist|strong="H7307" geben|strong="H5414", daß er ein Gerücht|strong="H8052" hören wird|strong="H8085" und wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H7725", und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Und da der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider|strong="H5921" Libna|strong="H3841"; denn|strong="H3588" er hatte gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" er von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 Und da er hörte|strong="H8085" von|strong="H0413" Thirhaka|strong="H8640", dem König|strong="H4428" der Mohren|strong="H3568": Siehe|strong="H2009", er ist ausgezogen|strong="H3318" mit|strong="H0854" dir zu streiten|strong="H3898", sandte|strong="H7971" er abermals|strong="H7725" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377", auf den|strong="H0834" du|strong="H0859" dich verlässest|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht|strong="H3808" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" hast gehört|strong="H8085", was|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest|strong="H0859" errettet werden|strong="H5337"?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Haben der Heiden|strong="H1471" Götter|strong="H0430" auch sie|strong="H0853" errettet|strong="H5337", welche|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" haben verderbt|strong="H7843": Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729", die|strong="H0834" zu Thelassar|strong="H8515" waren?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Wo|strong="H0335" ist der König|strong="H4428" von Hamath|strong="H2574", der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", von Hena|strong="H2012" und Iwwa|strong="H5755"?
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von|strong="H4480" den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 und betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du|strong="H0859" bist allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du|strong="H0859" hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
15 e orou assim: — Ó
16 HERR|strong="H3068", neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085"; tue|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200", und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", der|strong="H0834" hergesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 Es ist wahr|strong="H0551" HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben die Heiden|strong="H1471" mit dem Schwert umgebracht|strong="H2717" und ihr Land|strong="H0776"
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414". Denn|strong="H3588" es|strong="H1992" waren nicht|strong="H3808" Götter|strong="H0430", sondern|strong="H3588" Werke|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068"; darum haben sie sie vertilgt|strong="H0006".
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 Nun aber|strong="H6258", HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns|strong="H4994" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" bist.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Da sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was|strong="H0834" du zu|strong="H0413" mir gebetet hast|strong="H6419" um|strong="H0413" Sanherib|strong="H5576", den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", das habe ich gehört|strong="H8085".
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 Das|strong="H2088" ist's|strong="H1697", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5921" ihn geredet hat|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330", die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", verachtet|strong="H0959" dich und spottet|strong="H3932" dein; die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" ihr Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 Wen|strong="H4310" hast du gehöhnt|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über|strong="H5921" wen|strong="H4310" hast du deine Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hast deine Augen|strong="H5869" erhoben|strong="H4791" wider|strong="H5921" den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 Du hast den Herrn|strong="H0136" durch|strong="H3027" deine Boten|strong="H4397" gehöhnt|strong="H2778" und gesagt|strong="H0559": “Ich|strong="H0589" bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" auf die Höhen|strong="H4791" der Berge|strong="H2022" gestiegen|strong="H5927", auf den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844"; ich habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" und auserlesenen|strong="H4004" Tannen|strong="H1265" abgehauen|strong="H3772" und bin gekommen|strong="H0935" an seine äußerste|strong="H7093" Herberge|strong="H4411", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 Ich|strong="H0589" habe gegraben|strong="H6979" und ausgetrunken|strong="H8354" die fremden|strong="H2114" Wasser|strong="H4325" und werde austrocknen|strong="H2717" mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" alle|strong="H3605" Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 Hast du aber nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß ich solches|strong="H0853" lange zuvor|strong="H4480" getan habe|strong="H6213", und von|strong="H4480" Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Nun|strong="H6259" aber habe ich's kommen lassen|strong="H0935", daß|strong="H1961" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" werden fallen|strong="H7582" in einen wüsten|strong="H5327" Steinhaufen|strong="H1530",
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 und die darin wohnen|strong="H3427", matt|strong="H7116" werden|strong="H1961" und sich fürchten|strong="H2865" und schämen|strong="H0954" müssen und werden wie das Gras|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", das verdorrt, ehe|strong="H6440" denn es reif wird|strong="H7054".
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 Ich weiß|strong="H3045" dein Wohnen|strong="H3427", dein Aus-und|strong="H3318" Einziehen|strong="H0935" und daß du tobst|strong="H7264" wider|strong="H0413" mich.
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 Weil|strong="H3282" du denn wider|strong="H0413" mich tobst|strong="H7264" und dein Übermut|strong="H7600" vor meine Ohren|strong="H0241" heraufgekommen ist|strong="H5927", so will ich dir einen Ring|strong="H2397" an deine Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich den Weg|strong="H1870" wieder zurückführen|strong="H7725", da|strong="H0834" du her gekommen bist|strong="H0935".
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 Und das|strong="H2088" sei dir ein Zeichen|strong="H0226": In diesem Jahr|strong="H8141" iß|strong="H0398", was von selber wächst|strong="H5599"; im andern|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", und pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 Und was vom Hause|strong="H1004" Juda's|strong="H3063" errettet|strong="H6413" und übriggeblieben|strong="H7604" ist, wird fürder|strong="H3254" unter|strong="H4295" sich wurzeln|strong="H8328" und über|strong="H4605" sich Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 Denn|strong="H3588" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" werden ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben sind|strong="H7611", und die Erretteten|strong="H6413" vom|strong="H4480" Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird solches|strong="H2063" tun|strong="H6213".
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom|strong="H0413" König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" also|strong="H3541": Er soll nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935" und|strong="H8033" keinen|strong="H3808" Pfeil|strong="H2671" hineinschießen|strong="H3384" und mit keinem|strong="H3808" Schilde|strong="H4043" davonkommen|strong="H6923" und soll keinen|strong="H3808" Wall|strong="H5550" darum|strong="H5921" schütten|strong="H8210";
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 sondern er soll den Weg|strong="H1870" wiederum ziehen|strong="H7725", den|strong="H0834" er gekommen ist|strong="H0935", und soll in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935"; der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H5002".
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 Und ich will|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" beschirmen|strong="H1598", daß ich ihr helfe|strong="H3467" um|strong="H4616" meinetwillen und um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen.
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 Und|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im Lager|strong="H4264" von Assyrien|strong="H0804" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe|strong="H2009", da lag's alles|strong="H3605" eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 Also brach|strong="H5265" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", auf und zog weg|strong="H3212" und kehrte|strong="H7725" um und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 Und da|strong="H1961" er|strong="H1931" anbetete|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn mit dem Schwert|strong="H2719" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272", seine Söhne|strong="H1121", und|strong="H1992" entrannen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.