2 Reis 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da|strong="H1961" der König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" das hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H3680" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H3680" und ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068"
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 und sandte|strong="H7971" Eljakim|strong="H0471", den Hofmeister|strong="H0834", und Sebna|strong="H7644", den Schreiber|strong="H5608", samt den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548", mit Säcken|strong="H8242" angetan|strong="H3680", zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", dem Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531";
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 und sie sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": Das|strong="H2088" ist ein Tag|strong="H3117" der Not|strong="H6869", des Scheltens|strong="H8433" und des Lästerns|strong="H5007"; die Kinder|strong="H1121" sind gekommen|strong="H0935" an|strong="H5704" die Geburt|strong="H4866" und ist keine|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" da, zu gebären|strong="H3205".
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Ob vielleicht|strong="H0194" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hören|strong="H8085" wollte alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262", den|strong="H0834" sein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", gesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430" und zu schelten|strong="H3198" mit Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gehört hat|strong="H8085": So erhebe|strong="H5375" dein Gebet|strong="H8605" für|strong="H1157" die übrigen|strong="H7611", die noch vorhanden sind|strong="H4672".
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Und da die Knechte|strong="H5650" Hiskias|strong="H2396" zu|strong="H0413" Jesaja|strong="H3470" kamen|strong="H0935",
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 sprach|strong="H0559" Jesaja|strong="H3470" zu ihnen: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" eurem|strong="H0413" Herrn|strong="H0113": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", womit|strong="H0834" mich|strong="H0853" die Knechte|strong="H5288" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gelästert haben|strong="H1442".
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Siehe|strong="H2009", ich will ihm einen Geist|strong="H7307" geben|strong="H5414", daß er ein Gerücht|strong="H8052" hören wird|strong="H8085" und wieder|strong="H7725" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H7725", und will ihn durchs Schwert|strong="H2719" fällen|strong="H5307" in seinem Lande|strong="H0776".
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Und da der Erzschenke|strong="H7262" wiederkam|strong="H7725", fand|strong="H4672" er den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" streiten|strong="H3898" wider|strong="H5921" Libna|strong="H3841"; denn|strong="H3588" er hatte gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" er von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" gezogen war|strong="H5265".
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Und da er hörte|strong="H8085" von|strong="H0413" Thirhaka|strong="H8640", dem König|strong="H4428" der Mohren|strong="H3568": Siehe|strong="H2009", er ist ausgezogen|strong="H3318" mit|strong="H0854" dir zu streiten|strong="H3898", sandte|strong="H7971" er abermals|strong="H7725" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou de novo mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Laß dich deinen Gott|strong="H0430" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377", auf den|strong="H0834" du|strong="H0859" dich verlässest|strong="H0982" und sprichst|strong="H0559": Jerusalem|strong="H3389" wird nicht|strong="H3808" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" hast gehört|strong="H8085", was|strong="H0834" die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" getan haben|strong="H6213" allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" und sie verbannt|strong="H2763"; und du solltest|strong="H0859" errettet werden|strong="H5337"?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Haben der Heiden|strong="H1471" Götter|strong="H0430" auch sie|strong="H0853" errettet|strong="H5337", welche|strong="H0834" meine Väter|strong="H0001" haben verderbt|strong="H7843": Gosan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph|strong="H7530" und die Kinder|strong="H1121" Edens|strong="H5729", die|strong="H0834" zu Thelassar|strong="H8515" waren?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Wo|strong="H0335" ist der König|strong="H4428" von Hamath|strong="H2574", der König|strong="H4428" zu Arpad|strong="H0774" und der König|strong="H4428" der Stadt|strong="H5892" Sepharvaim|strong="H5617", von Hena|strong="H2012" und Iwwa|strong="H5755"?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Und da Hiskia|strong="H2396" den Brief|strong="H5612" von|strong="H4480" den Boten|strong="H4397" empfangen|strong="H3947" und gelesen hatte|strong="H7121", ging er hinauf|strong="H5927" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und breitete ihn aus|strong="H6566" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 und betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der du über dem Cherubim|strong="H3742" sitzest|strong="H3427", du|strong="H0859" bist allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" über alle Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", du|strong="H0859" hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213".
15 E Ezequias orou diante do Senhor , dizendo: — Ó
16 HERR|strong="H3068", neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085"; tue|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und siehe|strong="H7200", und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" Sanheribs|strong="H5576", der|strong="H0834" hergesandt hat|strong="H7971", Hohn zu sprechen|strong="H2778" dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H0430".
16 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Es ist wahr|strong="H0551" HERR|strong="H3068", die Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" haben die Heiden|strong="H1471" mit dem Schwert umgebracht|strong="H2717" und ihr Land|strong="H0776"
17 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 und haben ihre Götter|strong="H0430" ins Feuer|strong="H0784" geworfen|strong="H5414". Denn|strong="H3588" es|strong="H1992" waren nicht|strong="H3808" Götter|strong="H0430", sondern|strong="H3588" Werke|strong="H4639" von Menschenhänden|strong="H0120", Holz|strong="H6086" und Stein|strong="H0068"; darum haben sie sie vertilgt|strong="H0006".
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
19 Nun aber|strong="H6258", HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" uns|strong="H4994" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027", auf daß alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", allein|strong="H0909" Gott|strong="H0430" bist.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Da sandte|strong="H7971" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" Amoz|strong="H0531", zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" und ließ ihm sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Was|strong="H0834" du zu|strong="H0413" mir gebetet hast|strong="H6419" um|strong="H0413" Sanherib|strong="H5576", den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", das habe ich gehört|strong="H8085".
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
21 Das|strong="H2088" ist's|strong="H1697", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5921" ihn geredet hat|strong="H1696": Die Jungfrau|strong="H1330", die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", verachtet|strong="H0959" dich und spottet|strong="H3932" dein; die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389" schüttelt|strong="H5128" ihr Haupt|strong="H7218" dir nach|strong="H0310".
21 E esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
22 Wen|strong="H4310" hast du gehöhnt|strong="H2778" und gelästert|strong="H1442"? Über|strong="H5921" wen|strong="H4310" hast du deine Stimme|strong="H6963" erhoben|strong="H7311"? Du hast deine Augen|strong="H5869" erhoben|strong="H4791" wider|strong="H5921" den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
22 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
23 Du hast den Herrn|strong="H0136" durch|strong="H3027" deine Boten|strong="H4397" gehöhnt|strong="H2778" und gesagt|strong="H0559": “Ich|strong="H0589" bin durch die Menge|strong="H7230" meiner Wagen|strong="H7393" auf die Höhen|strong="H4791" der Berge|strong="H2022" gestiegen|strong="H5927", auf den innersten|strong="H3411" Libanon|strong="H3844"; ich habe seine hohen|strong="H6967" Zedern|strong="H0730" und auserlesenen|strong="H4004" Tannen|strong="H1265" abgehauen|strong="H3772" und bin gekommen|strong="H0935" an seine äußerste|strong="H7093" Herberge|strong="H4411", an den Wald|strong="H3293" seines Baumgartens|strong="H3760".
23 Por meio dos seus mensageiros, você afrontou o ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei aos seus abrigos mais distantes, ao seu denso bosque.
24 Ich|strong="H0589" habe gegraben|strong="H6979" und ausgetrunken|strong="H8354" die fremden|strong="H2114" Wasser|strong="H4325" und werde austrocknen|strong="H2717" mit meinen Fußsohlen|strong="H3709" alle|strong="H3605" Flüsse|strong="H2975" Ägyptens|strong="H4693".”
24 Eu mesmo cavei e bebi as águas de estrangeiros; com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
25 Hast du aber nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß ich solches|strong="H0853" lange zuvor|strong="H4480" getan habe|strong="H6213", und von|strong="H4480" Anfang|strong="H6924" habe ich's bereitet|strong="H3335"? Nun|strong="H6259" aber habe ich's kommen lassen|strong="H0935", daß|strong="H1961" die festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" werden fallen|strong="H7582" in einen wüsten|strong="H5327" Steinhaufen|strong="H1530",
25 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 und die darin wohnen|strong="H3427", matt|strong="H7116" werden|strong="H1961" und sich fürchten|strong="H2865" und schämen|strong="H0954" müssen und werden wie das Gras|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" und wie das grüne|strong="H3419" Kraut|strong="H1877", wie Gras|strong="H2682" auf den Dächern|strong="H1406", das verdorrt, ehe|strong="H6440" denn es reif wird|strong="H7054".
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde, o capim dos telhados e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 Ich weiß|strong="H3045" dein Wohnen|strong="H3427", dein Aus-und|strong="H3318" Einziehen|strong="H0935" und daß du tobst|strong="H7264" wider|strong="H0413" mich.
27 Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
28 Weil|strong="H3282" du denn wider|strong="H0413" mich tobst|strong="H7264" und dein Übermut|strong="H7600" vor meine Ohren|strong="H0241" heraufgekommen ist|strong="H5927", so will ich dir einen Ring|strong="H2397" an deine Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und ein Gebiß|strong="H4964" in dein Maul|strong="H8193" und will dich den Weg|strong="H1870" wieder zurückführen|strong="H7725", da|strong="H0834" du her gekommen bist|strong="H0935".
28 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
29 Und das|strong="H2088" sei dir ein Zeichen|strong="H0226": In diesem Jahr|strong="H8141" iß|strong="H0398", was von selber wächst|strong="H5599"; im andern|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", was noch aus den Wurzeln wächst|strong="H7823"; im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" säet|strong="H2232" und erntet|strong="H7114", und pflanzt|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754" und esset|strong="H0398" ihre Früchte|strong="H6529".
29 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
30 Und was vom Hause|strong="H1004" Juda's|strong="H3063" errettet|strong="H6413" und übriggeblieben|strong="H7604" ist, wird fürder|strong="H3254" unter|strong="H4295" sich wurzeln|strong="H8328" und über|strong="H4605" sich Frucht|strong="H6529" tragen|strong="H6213".
30 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
31 Denn|strong="H3588" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" werden ausgehen|strong="H3318", die übriggeblieben sind|strong="H7611", und die Erretteten|strong="H6413" vom|strong="H4480" Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726". Der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird solches|strong="H2063" tun|strong="H6213".
31 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom|strong="H0413" König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" also|strong="H3541": Er soll nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H0935" und|strong="H8033" keinen|strong="H3808" Pfeil|strong="H2671" hineinschießen|strong="H3384" und mit keinem|strong="H3808" Schilde|strong="H4043" davonkommen|strong="H6923" und soll keinen|strong="H3808" Wall|strong="H5550" darum|strong="H5921" schütten|strong="H8210";
32 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
33 sondern er soll den Weg|strong="H1870" wiederum ziehen|strong="H7725", den|strong="H0834" er gekommen ist|strong="H0935", und soll in|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" nicht|strong="H3808" kommen|strong="H0935"; der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H5002".
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
34 Und ich will|strong="H0413" diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" beschirmen|strong="H1598", daß ich ihr helfe|strong="H3467" um|strong="H4616" meinetwillen und um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen.
34 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.”
35 Und|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" fuhr aus|strong="H3318" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" im Lager|strong="H4264" von Assyrien|strong="H0804" hundertfünfundachtzigtausend|strong="H3967" Mann. Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925", siehe|strong="H2009", da lag's alles|strong="H3605" eitel tote|strong="H4191" Leichname|strong="H6297".
35 Naquela mesma noite, o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
36 Also brach|strong="H5265" Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", auf und zog weg|strong="H3212" und kehrte|strong="H7725" um und blieb|strong="H3427" zu Ninive|strong="H5210".
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
37 Und da|strong="H1961" er|strong="H1931" anbetete|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" Nisrochs|strong="H5268", seines Gottes|strong="H0430", erschlugen|strong="H5221" ihn mit dem Schwert|strong="H2719" Adrammelech|strong="H0152" und Sarezer|strong="H8272", seine Söhne|strong="H1121", und|strong="H1992" entrannen|strong="H4422" ins Land|strong="H0776" Ararat|strong="H0780". Und sein Sohn|strong="H1121" Asar-Haddon|strong="H0634" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.