2 Reis 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" Ahasjas|strong="H0274", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Joahas|strong="H3059", der Sohn|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" siebzehn|strong="H7651" Jahre|strong="H8141";
1 Jeoacaz, filho de Jeú, começou a reinar em Israel no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezessete anos.
2 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" nach|strong="H0310" den Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
3 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" über Israel|strong="H3478", und er gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" Hasaels|strong="H2371", des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", und Benhadads|strong="H1130", des Sohnes|strong="H1121" Hasaels|strong="H2371", die ganze|strong="H3605" Zeit|strong="H3117".
3 O S enhor se irou grandemente com Israel e permitiu que Hazael, rei da Síria, e seu filho Ben-Hadade, derrotassem os israelitas repetidas vezes.
4 Aber Joahas|strong="H3059" bat|strong="H2470" des HERRN|strong="H3068" Angesucht|strong="H6440". Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" ihn|strong="H0413"; denn|strong="H3588" er sah|strong="H7200" den Jammer|strong="H3906" Israels|strong="H3478" an, wie|strong="H3588" sie|strong="H0853" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" drängte|strong="H3905".
4 Então Jeoacaz orou ao S enhor pedindo ajuda, e o S enhor atendeu à sua oração, pois viu como o rei da Síria oprimia Israel cruelmente.
5 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Israel|strong="H3478" einen Heiland|strong="H3467", der sie aus|strong="H4480" der Gewalt|strong="H3027" der Syrer|strong="H0758" führte|strong="H3318", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in ihren Hütten|strong="H0168" wohnten|strong="H3427" wie zuvor|strong="H8032".
5 O S enhor providenciou um libertador para salvar os israelitas da tirania dos sírios, e Israel voltou a viver em segurança, como em outros tempos.
6 Doch|strong="H0389" sie ließen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" der Sünde|strong="H2403" des Hauses|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", sondern wandelten|strong="H1980" darin. Auch|strong="H1571" blieb|strong="H5975" stehen das Ascherabild|strong="H0842" zu Samaria|strong="H8111".
6 Ainda assim, continuaram a seguir o mau exemplo de Jeroboão. Também permitiram que o poste de Aserá permanecesse em pé em Samaria.
7 Denn|strong="H3588" es war des Volks|strong="H5971" des Joahas|strong="H3059" nicht|strong="H3808" mehr übriggeblieben|strong="H7604" als|strong="H3588" fünfzig|strong="H2572" Reiter|strong="H6571", zehn|strong="H6235" Wagen|strong="H7393" und zehntausend|strong="H6235" Mann Fußvolk|strong="H7273". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" hatte sie umgebracht|strong="H0006" und hatte sie gemacht|strong="H7760" wie Staub|strong="H6083" beim Dreschen|strong="H1758".
7 Por fim, o exército de Jeoacaz foi reduzido a cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria. O rei da Síria havia destruído o restante, como se fosse pó debaixo de seus pés.
8 Was aber mehr|strong="H3499" von Joahas|strong="H3059" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoacaz, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
9 Und Joahas|strong="H3059" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und man begrub|strong="H6912" ihn zu Samaria|strong="H8111". Und sein Sohn|strong="H1121" Joas|strong="H3101" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
9 Quando Jeoacaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoás foi seu sucessor.
10 Im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward|strong="H4427" Joas|strong="H3060", der Sohn|strong="H1121" Joahas|strong="H3059", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141";
10 Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar em Israel no trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezesseis anos.
11 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", sondern wandelte|strong="H1980" darin.
11 Fez o que era mau aos olhos do S enhor . Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
12 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3101" zu sagen ist|strong="H1697" und|strong="H3605" was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213" und seine Macht|strong="H1369", wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gestritten hat|strong="H3898", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
12 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e a guerra contra Amazias, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
13 Und Joas|strong="H3101" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und Jerobeam|strong="H3379" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678". Joas|strong="H3101" aber ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111" bei|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
13 Quando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
14 Elisa|strong="H0477" aber war krank|strong="H2470", daran|strong="H0834" er auch starb|strong="H4191". Und Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", kam|strong="H3381" zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" und weinte|strong="H1058" vor|strong="H5921" ihm|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001", mein Vater|strong="H0001"! Wagen|strong="H7393" Israels|strong="H3478" und seine Reiter|strong="H6571"!
14 Quando Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria, Jeoás, rei de Israel, o visitou e chorou por ele, dizendo: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”.
15 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Nimm|strong="H3947" Bogen|strong="H7198" und Pfeile|strong="H2671"! Und da er den Bogen|strong="H7198" und die Pfeile|strong="H2671" nahm|strong="H3947",
15 Eliseu lhe disse: “Pegue um arco e algumas flechas”, e o rei fez o que ele pediu.
16 sprach|strong="H0559" er zum König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Spanne|strong="H7392" mit|strong="H5921" deiner Hand|strong="H3027" den Bogen|strong="H7198"! Und er spannte|strong="H7392" mit seiner Hand|strong="H3027". Und Elisa|strong="H0477" legte|strong="H7760" seine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Hand|strong="H3027"
16 Então Eliseu lhe disse: “Ponha a mão sobre o arco”, e pôs suas mãos sobre as mãos do rei.
17 und sprach|strong="H0559": Tu|strong="H6605" das Fenster|strong="H2474" auf|strong="H6605" gegen Morgen|strong="H6924"! Und er tat's auf|strong="H6605". Und Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Schieß|strong="H3384"! Und er schoß|strong="H3384". Er aber sprach|strong="H0559": Ein Pfeil|strong="H2671" des Heils|strong="H8668" vom HERRN|strong="H3068", ein Pfeil|strong="H2671" des Heils|strong="H8668" wider die Syrer|strong="H0758"; und du wirst die Syrer|strong="H0758" schlagen|strong="H5221" zu Aphek|strong="H0663", bis|strong="H5704" sie aufgerieben sind|strong="H3615".
17 Em seguida, ordenou: “Abra a janela que dá para o leste”, e o rei a abriu. Depois, Eliseu disse: “Atire!”, e o rei atirou uma flecha. “Essa é a flecha do S enhor ”, anunciou Eliseu. “É uma flecha de vitória sobre a Síria, pois você conquistará completamente os sírios em Afeque.”
18 Und er sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" die Pfeile|strong="H2671"! Und da er sie nahm|strong="H3947", sprach er|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Schlage|strong="H5221" die Erde|strong="H0776"! Und er schlug|strong="H5221" dreimal|strong="H7969" und stand still|strong="H5975".
18 Depois, Eliseu disse: “Agora pegue as outras flechas e atire-as contra o chão”. O rei pegou as flechas e atirou-as contra o chão três vezes.
19 Da ward der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zornig|strong="H7107" auf|strong="H5921" ihn und sprach|strong="H0559": Hättest|strong="H5221" du fünf-oder|strong="H2568" sechsmal|strong="H8337" geschlagen|strong="H5221", so|strong="H0227" würdest du die Syrer|strong="H0758" geschlagen haben|strong="H5221", bis|strong="H5704" sie aufgerieben wären|strong="H3615"; nun aber|strong="H6258" wirst du sie|strong="H0758" dreimal|strong="H7969" schlagen|strong="H5221".
19 O homem de Deus se irou com ele. “Você deveria ter atirado contra o chão cinco ou seis vezes!”, exclamou. “Assim, teria ferido os sírios até que fossem completamente destruídos. Agora você será vitorioso apenas três vezes.”
20 Da aber Elisa|strong="H0477" gestorben war|strong="H4191" und man ihn begraben hatte|strong="H6912", fielen|strong="H0935" die Kriegsleute|strong="H1416" der Moabiter|strong="H4124" ins Land|strong="H0776" desselben|strong="H0935" Jahres|strong="H8141".
20 Eliseu morreu e foi sepultado. Grupos de saqueadores moabitas costumavam invadir a terra na virada do ano.
21 Und es begab sich|strong="H1961", daß man|strong="H1992" einen Mann|strong="H0376" begrub|strong="H6912"; da sie aber|strong="H2009" die Kriegsleute|strong="H1416" sahen|strong="H7200", warfen|strong="H7993" sie den Mann|strong="H0376" in Elisas|strong="H0477" Grab|strong="H6913". Und da er|strong="H0376" hinabkam|strong="H3212" und die Gebeine|strong="H6106" Elisas|strong="H0477" berührte|strong="H5060", ward er lebendig|strong="H2421" und trat|strong="H6965" auf|strong="H5921" seine Füße|strong="H7272".
21 Certa vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um homem, viram um desses bandos. Rapidamente, jogaram o corpo no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo tocou os ossos de Eliseu, o homem voltou à vida e se pôs em pé.
22 Also zwang|strong="H3905" nun Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", Israel|strong="H3478", solange|strong="H3605" Joahas|strong="H3059" lebte|strong="H3117".
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
23 Aber der HERR|strong="H3068" tat ihnen|strong="H0854" Gnade|strong="H2603" und erbarmte sich|strong="H7355" ihrer und wandte sich|strong="H6437" zu|strong="H0413" ihnen um|strong="H4616" seines Bundes|strong="H1285" willen mit Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" und wollte|strong="H0014" sie nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843", verwarf|strong="H7993" sie auch nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" bis|strong="H5704" auf diese Stunde|strong="H6258".
23 O S enhor , porém, foi bondoso e misericordioso com os israelitas, e eles não foram totalmente destruídos. Teve compaixão deles por causa da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó. Naquela ocasião, como até hoje, não quis destruí-los completamente nem expulsá-los de sua presença.
24 Und Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", starb|strong="H4191", und sein Sohn|strong="H1121" Benhadad|strong="H1130" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadade foi seu sucessor.
25 Joas|strong="H3060" aber nahm|strong="H3947" wieder|strong="H7725" die Städte|strong="H5892" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Benhadads|strong="H1130", des Sohnes|strong="H1121" Hasaels|strong="H2371", die|strong="H0834" er aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" seines Vaters|strong="H0001" Joahas|strong="H3059" genommen hatte|strong="H3947" im Streit|strong="H4421". Dreimal|strong="H7969" schlug|strong="H5221" ihn Joas|strong="H3101" und brachte|strong="H7725" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478" wieder|strong="H7725".
25 Então Jeoás, filho de Jeoacaz, reconquistou as cidades que Ben-Hadade havia tomado de seu pai, Jeoacaz. Jeoás derrotou Ben-Hadade em três ocasiões e recuperou as cidades israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.