2 Reis 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" Ahasjas|strong="H0274", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Joahas|strong="H3059", der Sohn|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" siebzehn|strong="H7651" Jahre|strong="H8141";
1 No ano vinte e três do reinado de Joás, filho de Acazias, em Judá, Jeoacaz, filho de Jeú, se tornou rei de Israel e governou dezessete anos em Samaria.
2 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" nach|strong="H0310" den Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480".
2 Jeoacaz fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , e cometeu aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado. Ele nunca se afastou dos seus maus caminhos.
3 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" über Israel|strong="H3478", und er gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" Hasaels|strong="H2371", des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", und Benhadads|strong="H1130", des Sohnes|strong="H1121" Hasaels|strong="H2371", die ganze|strong="H3605" Zeit|strong="H3117".
3 Por isso, o Senhor ficou irado com Israel e deixou que o rei Hazael, da Síria, e o seu filho Ben-Hadade vencessem os israelitas muitas e muitas vezes.
4 Aber Joahas|strong="H3059" bat|strong="H2470" des HERRN|strong="H3068" Angesucht|strong="H6440". Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" ihn|strong="H0413"; denn|strong="H3588" er sah|strong="H7200" den Jammer|strong="H3906" Israels|strong="H3478" an, wie|strong="H3588" sie|strong="H0853" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" drängte|strong="H3905".
4 Então Jeoacaz orou a Deus, o Senhor , e ele respondeu à sua oração, pois viu como o rei da Síria fazia o povo de Israel sofrer.
5 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Israel|strong="H3478" einen Heiland|strong="H3467", der sie aus|strong="H4480" der Gewalt|strong="H3027" der Syrer|strong="H0758" führte|strong="H3318", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in ihren Hütten|strong="H0168" wohnten|strong="H3427" wie zuvor|strong="H8032".
5 O Senhor mandou um líder que livrou os israelitas dos sírios, e assim eles viveram em paz, como antes.
6 Doch|strong="H0389" sie ließen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" der Sünde|strong="H2403" des Hauses|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", sondern wandelten|strong="H1980" darin. Auch|strong="H1571" blieb|strong="H5975" stehen das Ascherabild|strong="H0842" zu Samaria|strong="H8111".
6 Porém não abandonaram aqueles pecados que Jeroboão havia feito o povo de Israel cometer no passado, mas continuaram cometendo-os; e o poste da deusa Aserá ficou em Samaria.
7 Denn|strong="H3588" es war des Volks|strong="H5971" des Joahas|strong="H3059" nicht|strong="H3808" mehr übriggeblieben|strong="H7604" als|strong="H3588" fünfzig|strong="H2572" Reiter|strong="H6571", zehn|strong="H6235" Wagen|strong="H7393" und zehntausend|strong="H6235" Mann Fußvolk|strong="H7273". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" hatte sie umgebracht|strong="H0006" und hatte sie gemacht|strong="H7760" wie Staub|strong="H6083" beim Dreschen|strong="H1758".
7 De todo o seu exército, Jeoacaz ficou somente com cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria porque o rei da Síria havia acabado com os outros, esmagando-os como pó.
8 Was aber mehr|strong="H3499" von Joahas|strong="H3059" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
8 Todas as outras coisas que Jeoacaz fez e também os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
9 Und Joahas|strong="H3059" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und man begrub|strong="H6912" ihn zu Samaria|strong="H8111". Und sein Sohn|strong="H1121" Joas|strong="H3101" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
9 Ele morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Jeoás ficou no lugar dele como rei.
10 Im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward|strong="H4427" Joas|strong="H3060", der Sohn|strong="H1121" Joahas|strong="H3059", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141";
10 No ano trinta e sete do reinado de Joás, de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, se tornou rei de Israel e governou dezesseis anos em Samaria.
11 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", sondern wandelte|strong="H1980" darin.
11 Jeoás fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . Ele não abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado, mas continuou cometendo-os.
12 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3101" zu sagen ist|strong="H1697" und|strong="H3605" was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213" und seine Macht|strong="H1369", wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gestritten hat|strong="H3898", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
12 Todas as outras coisas que Jeoás fez e também a sua coragem na batalha contra o rei Amazias, de Judá, estão escritas na História dos Reis de Israel .
13 Und Joas|strong="H3101" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und Jerobeam|strong="H3379" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678". Joas|strong="H3101" aber ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111" bei|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
13 Jeoás morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, em Samaria, e o seu filho Jeroboão II ficou no lugar dele como rei.
14 Elisa|strong="H0477" aber war krank|strong="H2470", daran|strong="H0834" er auch starb|strong="H4191". Und Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", kam|strong="H3381" zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" und weinte|strong="H1058" vor|strong="H5921" ihm|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001", mein Vater|strong="H0001"! Wagen|strong="H7393" Israels|strong="H3478" und seine Reiter|strong="H6571"!
14 O profeta Eliseu foi atacado por uma doença sem cura. Quando ele estava para morrer, o rei Jeoás foi visitá-lo. Então o abraçou e chorou, dizendo: — Meu pai, meu pai! O senhor foi como um exército para defender Israel!
15 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Nimm|strong="H3947" Bogen|strong="H7198" und Pfeile|strong="H2671"! Und da er den Bogen|strong="H7198" und die Pfeile|strong="H2671" nahm|strong="H3947",
15 Então Eliseu disse: — Pegue um arco e algumas flechas. Jeoás pegou o arco e as flechas,
16 sprach|strong="H0559" er zum König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Spanne|strong="H7392" mit|strong="H5921" deiner Hand|strong="H3027" den Bogen|strong="H7198"! Und er spannte|strong="H7392" mit seiner Hand|strong="H3027". Und Elisa|strong="H0477" legte|strong="H7760" seine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Hand|strong="H3027"
16 e Eliseu lhe disse que se preparasse para atirar. E o rei fez o que ele mandava. Aí Eliseu pôs as mãos por cima das mãos do rei
17 und sprach|strong="H0559": Tu|strong="H6605" das Fenster|strong="H2474" auf|strong="H6605" gegen Morgen|strong="H6924"! Und er tat's auf|strong="H6605". Und Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Schieß|strong="H3384"! Und er schoß|strong="H3384". Er aber sprach|strong="H0559": Ein Pfeil|strong="H2671" des Heils|strong="H8668" vom HERRN|strong="H3068", ein Pfeil|strong="H2671" des Heils|strong="H8668" wider die Syrer|strong="H0758"; und du wirst die Syrer|strong="H0758" schlagen|strong="H5221" zu Aphek|strong="H0663", bis|strong="H5704" sie aufgerieben sind|strong="H3615".
17 e disse: — Abra a janela que dá para o lado da Síria. O rei abriu. Então Eliseu mandou: — Atire a flecha! Assim que o rei atirou, Eliseu disse: — O senhor é a flecha do
18 Und er sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" die Pfeile|strong="H2671"! Und da er sie nahm|strong="H3947", sprach er|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Schlage|strong="H5221" die Erde|strong="H0776"! Und er schlug|strong="H5221" dreimal|strong="H7969" und stand still|strong="H5975".
18 Depois Eliseu disse a Jeoás que pegasse as outras flechas e batesse no chão com elas. O rei bateu três vezes no chão e parou.
19 Da ward der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zornig|strong="H7107" auf|strong="H5921" ihn und sprach|strong="H0559": Hättest|strong="H5221" du fünf-oder|strong="H2568" sechsmal|strong="H8337" geschlagen|strong="H5221", so|strong="H0227" würdest du die Syrer|strong="H0758" geschlagen haben|strong="H5221", bis|strong="H5704" sie aufgerieben wären|strong="H3615"; nun aber|strong="H6258" wirst du sie|strong="H0758" dreimal|strong="H7969" schlagen|strong="H5221".
19 Eliseu ficou zangado com isso e disse: — O senhor devia ter batido cinco ou seis vezes e assim venceria completamente os sírios; mas agora vai vencê-los só três vezes.
20 Da aber Elisa|strong="H0477" gestorben war|strong="H4191" und man ihn begraben hatte|strong="H6912", fielen|strong="H0935" die Kriegsleute|strong="H1416" der Moabiter|strong="H4124" ins Land|strong="H0776" desselben|strong="H0935" Jahres|strong="H8141".
20 Então Eliseu morreu e foi sepultado. Todos os anos bandos de moabitas costumavam invadir a terra de Israel.
21 Und es begab sich|strong="H1961", daß man|strong="H1992" einen Mann|strong="H0376" begrub|strong="H6912"; da sie aber|strong="H2009" die Kriegsleute|strong="H1416" sahen|strong="H7200", warfen|strong="H7993" sie den Mann|strong="H0376" in Elisas|strong="H0477" Grab|strong="H6913". Und da er|strong="H0376" hinabkam|strong="H3212" und die Gebeine|strong="H6106" Elisas|strong="H0477" berührte|strong="H5060", ward er lebendig|strong="H2421" und trat|strong="H6965" auf|strong="H5921" seine Füße|strong="H7272".
21 Certa vez, alguns israelitas que estavam fazendo um sepultamento viram um desses bandos. Então os israelitas jogaram o defunto na sepultura de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo tocou nos ossos de Eliseu, o homem ficou vivo de novo e se levantou.
22 Also zwang|strong="H3905" nun Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", Israel|strong="H3478", solange|strong="H3605" Joahas|strong="H3059" lebte|strong="H3117".
22 O rei Hazael, da Síria, dominou o povo de Israel durante todo o tempo em que Jeoacaz foi rei.
23 Aber der HERR|strong="H3068" tat ihnen|strong="H0854" Gnade|strong="H2603" und erbarmte sich|strong="H7355" ihrer und wandte sich|strong="H6437" zu|strong="H0413" ihnen um|strong="H4616" seines Bundes|strong="H1285" willen mit Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" und wollte|strong="H0014" sie nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843", verwarf|strong="H7993" sie auch nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" bis|strong="H5704" auf diese Stunde|strong="H6258".
23 Mas o Senhor Deus foi bondoso com os israelitas. Ele não deixou que fossem destruídos, mas ajudou-os por causa da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó. Ele nunca esqueceu o seu povo.
24 Und Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", starb|strong="H4191", und sein Sohn|strong="H1121" Benhadad|strong="H1130" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Quando o rei Hazael, da Síria, morreu, o seu filho Ben-Hadade se tornou rei.
25 Joas|strong="H3060" aber nahm|strong="H3947" wieder|strong="H7725" die Städte|strong="H5892" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Benhadads|strong="H1130", des Sohnes|strong="H1121" Hasaels|strong="H2371", die|strong="H0834" er aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" seines Vaters|strong="H0001" Joahas|strong="H3059" genommen hatte|strong="H3947" im Streit|strong="H4421". Dreimal|strong="H7969" schlug|strong="H5221" ihn Joas|strong="H3101" und brachte|strong="H7725" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478" wieder|strong="H7725".
25 O rei Jeoás, de Israel, derrotou Ben-Hadade três vezes e reconquistou as cidades que haviam sido tomadas por Ben-Hadade durante o reinado de Jeoacaz, o pai de Jeoás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.