2 Reis 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Im dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Sohnes|strong="H1121" Ahasjas|strong="H0274", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Joahas|strong="H3059", der Sohn|strong="H1121" Jehus|strong="H3058", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" siebzehn|strong="H7651" Jahre|strong="H8141";
1 No vigésimo terceiro ano de Joás, o filho de Acazias, rei de Judá, Jeoacaz, o filho de Jeú, começou a reinar sobre Israel em Samaria, e reinou por dezessete anos.
2 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" nach|strong="H0310" den Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480".
2 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, e seguiu os pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso ele não se afastou.
3 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" über Israel|strong="H3478", und er gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" Hasaels|strong="H2371", des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", und Benhadads|strong="H1130", des Sohnes|strong="H1121" Hasaels|strong="H2371", die ganze|strong="H3605" Zeit|strong="H3117".
3 E a ira do SENHOR foi acesa contra Israel, e ele os entregou na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadade, o filho de Hazael, todos os seus dias.
4 Aber Joahas|strong="H3059" bat|strong="H2470" des HERRN|strong="H3068" Angesucht|strong="H6440". Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" ihn|strong="H0413"; denn|strong="H3588" er sah|strong="H7200" den Jammer|strong="H3906" Israels|strong="H3478" an, wie|strong="H3588" sie|strong="H0853" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" drängte|strong="H3905".
4 E Jeoacaz buscou ao SENHOR, e o SENHOR atentou a ele; porque ele viu a opressão de Israel, porque o rei da Síria os oprimia.
5 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Israel|strong="H3478" einen Heiland|strong="H3467", der sie aus|strong="H4480" der Gewalt|strong="H3027" der Syrer|strong="H0758" führte|strong="H3318", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in ihren Hütten|strong="H0168" wohnten|strong="H3427" wie zuvor|strong="H8032".
5 (E o SENHOR deu a Israel um salvador, de modo que eles saíram debaixo da mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como antes.
6 Doch|strong="H0389" sie ließen|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" der Sünde|strong="H2403" des Hauses|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", sondern wandelten|strong="H1980" darin. Auch|strong="H1571" blieb|strong="H5975" stehen das Ascherabild|strong="H0842" zu Samaria|strong="H8111".
6 Todavia, eles não se afastaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez Israel pecar, mas neles andaram; e ali também permaneceu o bosque em Samaria).
7 Denn|strong="H3588" es war des Volks|strong="H5971" des Joahas|strong="H3059" nicht|strong="H3808" mehr übriggeblieben|strong="H7604" als|strong="H3588" fünfzig|strong="H2572" Reiter|strong="H6571", zehn|strong="H6235" Wagen|strong="H7393" und zehntausend|strong="H6235" Mann Fußvolk|strong="H7273". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" hatte sie umgebracht|strong="H0006" und hatte sie gemacht|strong="H7760" wie Staub|strong="H6083" beim Dreschen|strong="H1758".
7 Tampouco deixou do povo para Jeoacaz senão cinquenta cavaleiros, e dez carruagens, e dez mil homens a pé; porque o rei da Síria lhes havia destruído, e lhes havia feito como o pó da debulha.
8 Was aber mehr|strong="H3499" von Joahas|strong="H3059" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
8 Ora, o restante dos atos de Jeoacaz, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
9 Und Joahas|strong="H3059" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und man begrub|strong="H6912" ihn zu Samaria|strong="H8111". Und sein Sohn|strong="H1121" Joas|strong="H3101" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
9 E Jeoacaz dormiu com os seus pais; e eles o sepultaram em Samaria; e Jeoás, o seu filho, reinou no seu lugar.
10 Im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" des Joas|strong="H3101", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", ward|strong="H4427" Joas|strong="H3060", der Sohn|strong="H1121" Joahas|strong="H3059", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141";
10 No trigésimo sétimo ano de Joás, rei de Judá, começou Jeoás, o filho de Jeoacaz, a reinar sobre Israel em Samaria, e reinou por dezesseis anos.
11 und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", sondern wandelte|strong="H1980" darin.
11 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, e não se afastou de todos os pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar; mas neles andou.
12 Was aber mehr|strong="H3499" von Joas|strong="H3101" zu sagen ist|strong="H1697" und|strong="H3605" was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213" und seine Macht|strong="H1369", wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Amazja|strong="H0558", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gestritten hat|strong="H3898", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
12 E o restante dos atos de Jeoás, e tudo o que ele fez, e o poder com que ele lutou contra Amazias, rei de Judá, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
13 Und Joas|strong="H3101" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und Jerobeam|strong="H3379" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678". Joas|strong="H3101" aber ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111" bei|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
13 E Jeoás dormiu com os seus pais; e Jeroboão se assentou sobre o seu trono; e Jeoás foi sepultado em Samaria com os reis de Israel.
14 Elisa|strong="H0477" aber war krank|strong="H2470", daran|strong="H0834" er auch starb|strong="H4191". Und Joas|strong="H3101", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", kam|strong="H3381" zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" und weinte|strong="H1058" vor|strong="H5921" ihm|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001", mein Vater|strong="H0001"! Wagen|strong="H7393" Israels|strong="H3478" und seine Reiter|strong="H6571"!
14 Ora, Eliseu havia ficado enfermo com a enfermidade da qual ele morreu. E Jeoás, o rei de Israel, desceu até ele, e chorou sobre a sua face, e disse: Ó meu pai, meu pai! A carruagem de Israel, e os seus cavaleiros.
15 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Nimm|strong="H3947" Bogen|strong="H7198" und Pfeile|strong="H2671"! Und da er den Bogen|strong="H7198" und die Pfeile|strong="H2671" nahm|strong="H3947",
15 E Eliseu disse-lhe: Toma um arco e flechas. E ele tomou consigo um arco e flechas.
16 sprach|strong="H0559" er zum König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Spanne|strong="H7392" mit|strong="H5921" deiner Hand|strong="H3027" den Bogen|strong="H7198"! Und er spannte|strong="H7392" mit seiner Hand|strong="H3027". Und Elisa|strong="H0477" legte|strong="H7760" seine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Hand|strong="H3027"
16 E ele disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs a sua mão sobre as mãos do rei.
17 und sprach|strong="H0559": Tu|strong="H6605" das Fenster|strong="H2474" auf|strong="H6605" gegen Morgen|strong="H6924"! Und er tat's auf|strong="H6605". Und Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Schieß|strong="H3384"! Und er schoß|strong="H3384". Er aber sprach|strong="H0559": Ein Pfeil|strong="H2671" des Heils|strong="H8668" vom HERRN|strong="H3068", ein Pfeil|strong="H2671" des Heils|strong="H8668" wider die Syrer|strong="H0758"; und du wirst die Syrer|strong="H0758" schlagen|strong="H5221" zu Aphek|strong="H0663", bis|strong="H5704" sie aufgerieben sind|strong="H3615".
17 E disse-lhe: Abre a janela do lado do oriente. E ele a abriu. Então, Eliseu disse: Atira. E ele atirou. E ele disse: A flecha do livramento do SENHOR, e a flecha do livramento da Síria; porque tu ferirás os sírios em Afeque, até que os tenhas consumido.
18 Und er sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" die Pfeile|strong="H2671"! Und da er sie nahm|strong="H3947", sprach er|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Schlage|strong="H5221" die Erde|strong="H0776"! Und er schlug|strong="H5221" dreimal|strong="H7969" und stand still|strong="H5975".
18 E ele disse: Toma as flechas. E ele as tomou. E ele disse ao rei de Israel: Fere a terra. E ele feriu três vezes, e cessou.
19 Da ward der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zornig|strong="H7107" auf|strong="H5921" ihn und sprach|strong="H0559": Hättest|strong="H5221" du fünf-oder|strong="H2568" sechsmal|strong="H8337" geschlagen|strong="H5221", so|strong="H0227" würdest du die Syrer|strong="H0758" geschlagen haben|strong="H5221", bis|strong="H5704" sie aufgerieben wären|strong="H3615"; nun aber|strong="H6258" wirst du sie|strong="H0758" dreimal|strong="H7969" schlagen|strong="H5221".
19 E o homem de Deus ficou irado com ele, e disse: Tu deverias ter ferido cinco ou seis vezes; então terias ferido a Síria até tê-la consumido; posto que agora tu ferirás a Síria não mais do que três vezes.
20 Da aber Elisa|strong="H0477" gestorben war|strong="H4191" und man ihn begraben hatte|strong="H6912", fielen|strong="H0935" die Kriegsleute|strong="H1416" der Moabiter|strong="H4124" ins Land|strong="H0776" desselben|strong="H0935" Jahres|strong="H8141".
20 E Eliseu morreu, e eles o sepultaram. E os bandos dos moabitas invadiram a terra pela chegada do ano.
21 Und es begab sich|strong="H1961", daß man|strong="H1992" einen Mann|strong="H0376" begrub|strong="H6912"; da sie aber|strong="H2009" die Kriegsleute|strong="H1416" sahen|strong="H7200", warfen|strong="H7993" sie den Mann|strong="H0376" in Elisas|strong="H0477" Grab|strong="H6913". Und da er|strong="H0376" hinabkam|strong="H3212" und die Gebeine|strong="H6106" Elisas|strong="H0477" berührte|strong="H5060", ward er lebendig|strong="H2421" und trat|strong="H6965" auf|strong="H5921" seine Füße|strong="H7272".
21 E sucedeu, enquanto eles estavam sepultando um homem, eis que espionaram um bando de homens; e lançaram o homem no sepulcro de Eliseu; e quando o homem foi largado abaixo, e tocou nos ossos de Eliseu, ele reviveu, e levantou-se sobre os seus pés.
22 Also zwang|strong="H3905" nun Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", Israel|strong="H3478", solange|strong="H3605" Joahas|strong="H3059" lebte|strong="H3117".
22 Porém, Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel todos os dias de Jeoacaz.
23 Aber der HERR|strong="H3068" tat ihnen|strong="H0854" Gnade|strong="H2603" und erbarmte sich|strong="H7355" ihrer und wandte sich|strong="H6437" zu|strong="H0413" ihnen um|strong="H4616" seines Bundes|strong="H1285" willen mit Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" und wollte|strong="H0014" sie nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843", verwarf|strong="H7993" sie auch nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" bis|strong="H5704" auf diese Stunde|strong="H6258".
23 E o SENHOR foi gracioso para com eles, e deles teve compaixão, e teve respeito para com eles, por causa do seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó e não quis destruí-los, tampouco ele os lançou da sua presença até aquele momento.
24 Und Hasael|strong="H2371", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", starb|strong="H4191", und sein Sohn|strong="H1121" Benhadad|strong="H1130" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Assim, Hazael, rei da Síria, morreu; e Ben-Hadade, o seu filho, reinou no seu lugar.
25 Joas|strong="H3060" aber nahm|strong="H3947" wieder|strong="H7725" die Städte|strong="H5892" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Benhadads|strong="H1130", des Sohnes|strong="H1121" Hasaels|strong="H2371", die|strong="H0834" er aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" seines Vaters|strong="H0001" Joahas|strong="H3059" genommen hatte|strong="H3947" im Streit|strong="H4421". Dreimal|strong="H7969" schlug|strong="H5221" ihn Joas|strong="H3101" und brachte|strong="H7725" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478" wieder|strong="H7725".
25 E Jeoás, o filho de Jeoacaz, tomou novamente da mão de Ben-Hadade, o filho de Hazael, as cidades que ele havia tomado da mão de Jeoacaz, o seu pai, por guerra. Três vezes Jeoás o venceu, e recuperou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.