2 Crônicas 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joas|strong="H3101" war sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Und Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Und Jojada|strong="H3077" gab|strong="H5375" ihm zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", und er zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 Darnach|strong="H0310" nahm sich|strong="H1961" Joas|strong="H3101" vor|strong="H1961" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu erneuern|strong="H2318",
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 und versammelte|strong="H6908" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ziehet aus|strong="H3318" zu allen Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und sammelt|strong="H6908" Geld|strong="H3701" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", das Haus|strong="H1004" eures Gottes|strong="H0430" zu bessern|strong="H2388" jährlich|strong="H8141", und eilet|strong="H4116", solches zu tun|strong="H1697". Aber die Leviten|strong="H3881" eilten|strong="H4116" nicht|strong="H3808".
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 Da|strong="H4428" rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Jojada|strong="H3077", den Vornehmsten|strong="H7218", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" hast du nicht|strong="H3808" acht|strong="H1875" auf|strong="H5921" die Leviten|strong="H3881", daß sie|strong="H4480" einbringen|strong="H0935" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" und|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" die Steuer|strong="H4864", die Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gesetzt hat, die man sammelte|strong="H6951" unter Israel|strong="H3478" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H5715"?
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 Denn|strong="H3588" die gottlose|strong="H4849" Athalja|strong="H6271" und ihre Söhne haben|strong="H1121" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zerrissen|strong="H6555", und|strong="H1571" alles|strong="H3605", was zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geheiligt|strong="H6944" war, haben sie|strong="H6213" an die Baalim|strong="H1168" gebracht|strong="H6213".
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 Da|strong="H4428" befahl|strong="H0559" der König|strong="H4428", daß man|strong="H6213" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" machte|strong="H6213" und setzte|strong="H5414" sie außen|strong="H2351" ins Tor|strong="H8179" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 und ließ|strong="H5414" ausrufen|strong="H6963" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389", daß man dem HERRN|strong="H3068" einbringen sollte|strong="H0935" die Steuer|strong="H4864", die von Mose|strong="H4872", dem Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H0430", auf|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gelegt war in der Wüste|strong="H4057".
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 Da freuten sich|strong="H8055" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und brachten's|strong="H0935" und warfen's|strong="H7993" in die Lade|strong="H0727", bis|strong="H5704" sie voll ward|strong="H3615".
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 Und|strong="H1961" wenn's Zeit war|strong="H6256", daß man die Lade|strong="H0727" herbringen sollte|strong="H0935" durch|strong="H3027" die Leviten|strong="H3881" nach|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Befehl|strong="H6486" (wenn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" darin war), so|strong="H5608" kam|strong="H0935" der Schreiber|strong="H5608" des Königs|strong="H4428" und wer vom vornehmsten Priester|strong="H7218" Befehl hatte|strong="H6496", und schüttete|strong="H6168" die Lade|strong="H0727" aus|strong="H6168" und trugen sie|strong="H5375" wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725". So|strong="H3541" taten sie|strong="H6213" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117", daß sie Geld|strong="H3701" die Menge|strong="H7230" zuhauf brachten|strong="H0622".
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 Und der König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077" gaben's|strong="H5414" den|strong="H0413" Werkmeistern, die da|strong="H4399" schaffen|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; dieselben dingten|strong="H1961" Steinmetzen|strong="H2672" und Zimmerleute|strong="H2796", zu erneuern|strong="H2318" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; auch|strong="H1571" Meister|strong="H2796" in Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Und|strong="H6213" die Arbeiter|strong="H6213" arbeiteten|strong="H6213", daß die Besserung|strong="H0724" im Werk|strong="H4399" zunahm|strong="H5927" durch ihre Hand|strong="H3027", und machten|strong="H5975" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" ganz|strong="H5921" fertig|strong="H4971" und wohl zugerichtet|strong="H0553".
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Und da sie es vollendet hatten|strong="H3615", brachten sie|strong="H0935" das übrige|strong="H7605" Geld|strong="H3701" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077"; davon|strong="H3627" machte|strong="H6213" man Gefäße|strong="H3627" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", Gefäße|strong="H3627" zum Dienst|strong="H8335" und zu Brandopfern|strong="H5927", Löffel|strong="H3709" und goldene|strong="H2091" und silberne|strong="H3701" Geräte|strong="H3627". Und sie opferten|strong="H1961" Brandopfer|strong="H5930" bei dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" allewege|strong="H8548", solange|strong="H3605" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Und Jojada|strong="H3077" ward alt|strong="H2204" und|strong="H7646" des Lebens|strong="H3117" satt|strong="H7646" und starb|strong="H4191", und war hundertunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er starb|strong="H4194".
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" unter|strong="H5973" die Könige|strong="H4428", darum daß|strong="H3588" er hatte wohl|strong="H2896" getan|strong="H6213" an Israel|strong="H3478" und an|strong="H5973" Gott|strong="H0430" und seinem Hause|strong="H1004".
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Jojadas|strong="H3077" kamen|strong="H0935" die Obersten|strong="H8269" von Juda|strong="H3063" und bückten sich|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428"; da|strong="H0227" hörte|strong="H8085" der König|strong="H4428" auf|strong="H0413" sie.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Und sie verließen|strong="H5800" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", und dienten|strong="H5647" den Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6091". Da kam|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" um dieser|strong="H2063" ihrer Schuld|strong="H0819" willen.
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Er sandte aber|strong="H7971" Propheten|strong="H5030" zu ihnen, daß sie sich zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" bekehren sollten|strong="H7725", und die zeugten|strong="H5749" wider sie; aber sie nahmen's|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238".
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" erfüllte|strong="H3847" Sacharja|strong="H2148", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548". Der trat|strong="H5975" oben über|strong="H4480" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Warum|strong="H4100" übertretet|strong="H5674" ihr|strong="H0859" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und wollt kein|strong="H3808" Gelingen haben|strong="H6743"? Denn|strong="H3588" ihr|strong="H3068" habt|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800", so wird er euch|strong="H0853" wieder verlassen|strong="H5800".
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 Aber sie machten einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn und steinigten|strong="H7275" ihn|strong="H0068", nach dem Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428", im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 Und|strong="H2142" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3101" gedachte|strong="H2142" nicht|strong="H3808" an die Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" Jojada|strong="H3077", sein Vater|strong="H0001", an|strong="H5973" ihm getan hatte|strong="H6213", sondern erwürgte|strong="H2026" seinen Sohn|strong="H1121". Da er aber starb|strong="H4194", sprach er|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird's sehen|strong="H7200" und heimsuchen|strong="H1875".
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Und da|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8622", zog|strong="H5927" herauf|strong="H5921" das Heer|strong="H2428" der Syrer|strong="H0758", und sie kamen|strong="H0935" gen|strong="H0413" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" und brachten|strong="H7843" um|strong="H4480" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" im Volk|strong="H5971", und|strong="H7971" allen|strong="H3605" ihren Raub|strong="H7998" sandten|strong="H7971" sie dem König|strong="H4428" zu Damaskus|strong="H1834".
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Denn|strong="H3588" der Syrer|strong="H0758" Macht|strong="H2428" kam|strong="H0935" mit wenig|strong="H4705" Männer|strong="H0582"; doch gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" in ihre Hand|strong="H3027" eine sehr große|strong="H3966" Macht|strong="H2428", darum daß|strong="H3588" sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen hatten|strong="H5800". Auch übten sie|strong="H6213" an Joas|strong="H3101" Strafe|strong="H8201".
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Und da sie von|strong="H4480" ihm zogen|strong="H3212", ließen sie|strong="H5800" ihn|strong="H0853" in großer|strong="H7227" Krankheit|strong="H4251" zurück. Es machten|strong="H7194" aber seine Knechte|strong="H5650" einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn|strong="H2026" um des Blutes|strong="H1818" willen der Kinder|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548", und erwürgten ihn|strong="H2026" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296", und er starb|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", aber|strong="H6912" nicht|strong="H3808" in der|strong="H6913" Könige|strong="H4428" Gräbern|strong="H6913".
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 Die aber|strong="H0428" den Bund wider|strong="H5921" ihn machten|strong="H7194", waren diese|strong="H5921": Sabad|strong="H2066", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", der Ammonitin|strong="H5985", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Simriths|strong="H8116", der Moabitin|strong="H4125".
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Aber seine Söhne|strong="H1121" und die Summe|strong="H7235", die unter|strong="H4853" ihm|strong="H5921" gesammelt ward, und der Bau|strong="H3247" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Historie|strong="H4097" im Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428". Und sein Sohn|strong="H1121" Amazja|strong="H0558" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.