2 Crônicas 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joas|strong="H3101" war sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Und Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Und Jojada|strong="H3077" gab|strong="H5375" ihm zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", und er zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Darnach|strong="H0310" nahm sich|strong="H1961" Joas|strong="H3101" vor|strong="H1961" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu erneuern|strong="H2318",
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 und versammelte|strong="H6908" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ziehet aus|strong="H3318" zu allen Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und sammelt|strong="H6908" Geld|strong="H3701" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", das Haus|strong="H1004" eures Gottes|strong="H0430" zu bessern|strong="H2388" jährlich|strong="H8141", und eilet|strong="H4116", solches zu tun|strong="H1697". Aber die Leviten|strong="H3881" eilten|strong="H4116" nicht|strong="H3808".
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Da|strong="H4428" rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Jojada|strong="H3077", den Vornehmsten|strong="H7218", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" hast du nicht|strong="H3808" acht|strong="H1875" auf|strong="H5921" die Leviten|strong="H3881", daß sie|strong="H4480" einbringen|strong="H0935" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" und|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" die Steuer|strong="H4864", die Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gesetzt hat, die man sammelte|strong="H6951" unter Israel|strong="H3478" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H5715"?
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Denn|strong="H3588" die gottlose|strong="H4849" Athalja|strong="H6271" und ihre Söhne haben|strong="H1121" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zerrissen|strong="H6555", und|strong="H1571" alles|strong="H3605", was zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geheiligt|strong="H6944" war, haben sie|strong="H6213" an die Baalim|strong="H1168" gebracht|strong="H6213".
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Da|strong="H4428" befahl|strong="H0559" der König|strong="H4428", daß man|strong="H6213" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" machte|strong="H6213" und setzte|strong="H5414" sie außen|strong="H2351" ins Tor|strong="H8179" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 und ließ|strong="H5414" ausrufen|strong="H6963" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389", daß man dem HERRN|strong="H3068" einbringen sollte|strong="H0935" die Steuer|strong="H4864", die von Mose|strong="H4872", dem Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H0430", auf|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gelegt war in der Wüste|strong="H4057".
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Da freuten sich|strong="H8055" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und brachten's|strong="H0935" und warfen's|strong="H7993" in die Lade|strong="H0727", bis|strong="H5704" sie voll ward|strong="H3615".
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 Und|strong="H1961" wenn's Zeit war|strong="H6256", daß man die Lade|strong="H0727" herbringen sollte|strong="H0935" durch|strong="H3027" die Leviten|strong="H3881" nach|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Befehl|strong="H6486" (wenn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" darin war), so|strong="H5608" kam|strong="H0935" der Schreiber|strong="H5608" des Königs|strong="H4428" und wer vom vornehmsten Priester|strong="H7218" Befehl hatte|strong="H6496", und schüttete|strong="H6168" die Lade|strong="H0727" aus|strong="H6168" und trugen sie|strong="H5375" wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725". So|strong="H3541" taten sie|strong="H6213" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117", daß sie Geld|strong="H3701" die Menge|strong="H7230" zuhauf brachten|strong="H0622".
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Und der König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077" gaben's|strong="H5414" den|strong="H0413" Werkmeistern, die da|strong="H4399" schaffen|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; dieselben dingten|strong="H1961" Steinmetzen|strong="H2672" und Zimmerleute|strong="H2796", zu erneuern|strong="H2318" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; auch|strong="H1571" Meister|strong="H2796" in Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Und|strong="H6213" die Arbeiter|strong="H6213" arbeiteten|strong="H6213", daß die Besserung|strong="H0724" im Werk|strong="H4399" zunahm|strong="H5927" durch ihre Hand|strong="H3027", und machten|strong="H5975" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" ganz|strong="H5921" fertig|strong="H4971" und wohl zugerichtet|strong="H0553".
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Und da sie es vollendet hatten|strong="H3615", brachten sie|strong="H0935" das übrige|strong="H7605" Geld|strong="H3701" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077"; davon|strong="H3627" machte|strong="H6213" man Gefäße|strong="H3627" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", Gefäße|strong="H3627" zum Dienst|strong="H8335" und zu Brandopfern|strong="H5927", Löffel|strong="H3709" und goldene|strong="H2091" und silberne|strong="H3701" Geräte|strong="H3627". Und sie opferten|strong="H1961" Brandopfer|strong="H5930" bei dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" allewege|strong="H8548", solange|strong="H3605" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Und Jojada|strong="H3077" ward alt|strong="H2204" und|strong="H7646" des Lebens|strong="H3117" satt|strong="H7646" und starb|strong="H4191", und war hundertunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er starb|strong="H4194".
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" unter|strong="H5973" die Könige|strong="H4428", darum daß|strong="H3588" er hatte wohl|strong="H2896" getan|strong="H6213" an Israel|strong="H3478" und an|strong="H5973" Gott|strong="H0430" und seinem Hause|strong="H1004".
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Jojadas|strong="H3077" kamen|strong="H0935" die Obersten|strong="H8269" von Juda|strong="H3063" und bückten sich|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428"; da|strong="H0227" hörte|strong="H8085" der König|strong="H4428" auf|strong="H0413" sie.
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Und sie verließen|strong="H5800" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", und dienten|strong="H5647" den Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6091". Da kam|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" um dieser|strong="H2063" ihrer Schuld|strong="H0819" willen.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Er sandte aber|strong="H7971" Propheten|strong="H5030" zu ihnen, daß sie sich zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" bekehren sollten|strong="H7725", und die zeugten|strong="H5749" wider sie; aber sie nahmen's|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238".
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" erfüllte|strong="H3847" Sacharja|strong="H2148", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548". Der trat|strong="H5975" oben über|strong="H4480" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Warum|strong="H4100" übertretet|strong="H5674" ihr|strong="H0859" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und wollt kein|strong="H3808" Gelingen haben|strong="H6743"? Denn|strong="H3588" ihr|strong="H3068" habt|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800", so wird er euch|strong="H0853" wieder verlassen|strong="H5800".
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Aber sie machten einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn und steinigten|strong="H7275" ihn|strong="H0068", nach dem Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428", im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Und|strong="H2142" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3101" gedachte|strong="H2142" nicht|strong="H3808" an die Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" Jojada|strong="H3077", sein Vater|strong="H0001", an|strong="H5973" ihm getan hatte|strong="H6213", sondern erwürgte|strong="H2026" seinen Sohn|strong="H1121". Da er aber starb|strong="H4194", sprach er|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird's sehen|strong="H7200" und heimsuchen|strong="H1875".
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Und da|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8622", zog|strong="H5927" herauf|strong="H5921" das Heer|strong="H2428" der Syrer|strong="H0758", und sie kamen|strong="H0935" gen|strong="H0413" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" und brachten|strong="H7843" um|strong="H4480" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" im Volk|strong="H5971", und|strong="H7971" allen|strong="H3605" ihren Raub|strong="H7998" sandten|strong="H7971" sie dem König|strong="H4428" zu Damaskus|strong="H1834".
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Denn|strong="H3588" der Syrer|strong="H0758" Macht|strong="H2428" kam|strong="H0935" mit wenig|strong="H4705" Männer|strong="H0582"; doch gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" in ihre Hand|strong="H3027" eine sehr große|strong="H3966" Macht|strong="H2428", darum daß|strong="H3588" sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen hatten|strong="H5800". Auch übten sie|strong="H6213" an Joas|strong="H3101" Strafe|strong="H8201".
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Und da sie von|strong="H4480" ihm zogen|strong="H3212", ließen sie|strong="H5800" ihn|strong="H0853" in großer|strong="H7227" Krankheit|strong="H4251" zurück. Es machten|strong="H7194" aber seine Knechte|strong="H5650" einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn|strong="H2026" um des Blutes|strong="H1818" willen der Kinder|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548", und erwürgten ihn|strong="H2026" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296", und er starb|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", aber|strong="H6912" nicht|strong="H3808" in der|strong="H6913" Könige|strong="H4428" Gräbern|strong="H6913".
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Die aber|strong="H0428" den Bund wider|strong="H5921" ihn machten|strong="H7194", waren diese|strong="H5921": Sabad|strong="H2066", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", der Ammonitin|strong="H5985", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Simriths|strong="H8116", der Moabitin|strong="H4125".
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Aber seine Söhne|strong="H1121" und die Summe|strong="H7235", die unter|strong="H4853" ihm|strong="H5921" gesammelt ward, und der Bau|strong="H3247" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Historie|strong="H4097" im Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428". Und sein Sohn|strong="H1121" Amazja|strong="H0558" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.