2 Crônicas 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Joas|strong="H3101" war sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 Tinha Joás sete anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
2 Und Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
2 E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor por todos os dias do sacerdote Jeoiada.
3 Und Jojada|strong="H3077" gab|strong="H5375" ihm zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", und er zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
3 E tomou Jeoiada para ele duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Darnach|strong="H0310" nahm sich|strong="H1961" Joas|strong="H3101" vor|strong="H1961" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu erneuern|strong="H2318",
4 Depois disso Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
5 und versammelte|strong="H6908" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ziehet aus|strong="H3318" zu allen Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und sammelt|strong="H6908" Geld|strong="H3701" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", das Haus|strong="H1004" eures Gottes|strong="H0430" zu bessern|strong="H2388" jährlich|strong="H8141", und eilet|strong="H4116", solches zu tun|strong="H1697". Aber die Leviten|strong="H3881" eilten|strong="H4116" nicht|strong="H3808".
5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram.
6 Da|strong="H4428" rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Jojada|strong="H3077", den Vornehmsten|strong="H7218", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" hast du nicht|strong="H3808" acht|strong="H1875" auf|strong="H5921" die Leviten|strong="H3881", daß sie|strong="H4480" einbringen|strong="H0935" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" und|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" die Steuer|strong="H4864", die Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gesetzt hat, die man sammelte|strong="H6951" unter Israel|strong="H3478" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H5715"?
6 Pelo que o rei chamou Jeoiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
7 Denn|strong="H3588" die gottlose|strong="H4849" Athalja|strong="H6271" und ihre Söhne haben|strong="H1121" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zerrissen|strong="H6555", und|strong="H1571" alles|strong="H3605", was zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geheiligt|strong="H6944" war, haben sie|strong="H6213" an die Baalim|strong="H1168" gebracht|strong="H6213".
7 Pois os filhos de Atalia, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Da|strong="H4428" befahl|strong="H0559" der König|strong="H4428", daß man|strong="H6213" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" machte|strong="H6213" und setzte|strong="H5414" sie außen|strong="H2351" ins Tor|strong="H8179" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
8 O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor.
9 und ließ|strong="H5414" ausrufen|strong="H6963" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389", daß man dem HERRN|strong="H3068" einbringen sollte|strong="H0935" die Steuer|strong="H4864", die von Mose|strong="H4872", dem Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H0430", auf|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gelegt war in der Wüste|strong="H4057".
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto.
10 Da freuten sich|strong="H8055" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und brachten's|strong="H0935" und warfen's|strong="H7993" in die Lade|strong="H0727", bis|strong="H5704" sie voll ward|strong="H3615".
10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia.
11 Und|strong="H1961" wenn's Zeit war|strong="H6256", daß man die Lade|strong="H0727" herbringen sollte|strong="H0935" durch|strong="H3027" die Leviten|strong="H3881" nach|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Befehl|strong="H6486" (wenn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" darin war), so|strong="H5608" kam|strong="H0935" der Schreiber|strong="H5608" des Königs|strong="H4428" und wer vom vornehmsten Priester|strong="H7218" Befehl hatte|strong="H6496", und schüttete|strong="H6168" die Lade|strong="H0727" aus|strong="H6168" und trugen sie|strong="H5375" wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725". So|strong="H3541" taten sie|strong="H6213" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117", daß sie Geld|strong="H3701" die Menge|strong="H7230" zuhauf brachten|strong="H0622".
11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 Und der König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077" gaben's|strong="H5414" den|strong="H0413" Werkmeistern, die da|strong="H4399" schaffen|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; dieselben dingten|strong="H1961" Steinmetzen|strong="H2672" und Zimmerleute|strong="H2796", zu erneuern|strong="H2318" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; auch|strong="H1571" Meister|strong="H2796" in Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
12 E o rei e Jeoiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor.
13 Und|strong="H6213" die Arbeiter|strong="H6213" arbeiteten|strong="H6213", daß die Besserung|strong="H0724" im Werk|strong="H4399" zunahm|strong="H5927" durch ihre Hand|strong="H3027", und machten|strong="H5975" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" ganz|strong="H5921" fertig|strong="H4971" und wohl zugerichtet|strong="H0553".
13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
14 Und da sie es vollendet hatten|strong="H3615", brachten sie|strong="H0935" das übrige|strong="H7605" Geld|strong="H3701" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077"; davon|strong="H3627" machte|strong="H6213" man Gefäße|strong="H3627" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", Gefäße|strong="H3627" zum Dienst|strong="H8335" und zu Brandopfern|strong="H5927", Löffel|strong="H3709" und goldene|strong="H2091" und silberne|strong="H3701" Geräte|strong="H3627". Und sie opferten|strong="H1961" Brandopfer|strong="H5930" bei dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" allewege|strong="H8548", solange|strong="H3605" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
14 Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Jeoiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Jeoiada.
15 Und Jojada|strong="H3077" ward alt|strong="H2204" und|strong="H7646" des Lebens|strong="H3117" satt|strong="H7646" und starb|strong="H4191", und war hundertunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er starb|strong="H4194".
15 Jeoiada, porém, envelheceu e, cheio de dias, morreu; tinha cento e trinta anos quando morreu.
16 Und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" unter|strong="H5973" die Könige|strong="H4428", darum daß|strong="H3588" er hatte wohl|strong="H2896" getan|strong="H6213" an Israel|strong="H3478" und an|strong="H5973" Gott|strong="H0430" und seinem Hause|strong="H1004".
16 E o sepultaram na cidade de Davi com os reis, porque tinha feito o bem em Israel, e para com Deus e sua casa.
17 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Jojadas|strong="H3077" kamen|strong="H0935" die Obersten|strong="H8269" von Juda|strong="H3063" und bückten sich|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428"; da|strong="H0227" hörte|strong="H8085" der König|strong="H4428" auf|strong="H0413" sie.
17 E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
18 Und sie verließen|strong="H5800" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", und dienten|strong="H5647" den Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6091". Da kam|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" um dieser|strong="H2063" ihrer Schuld|strong="H0819" willen.
18 E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Er sandte aber|strong="H7971" Propheten|strong="H5030" zu ihnen, daß sie sich zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" bekehren sollten|strong="H7725", und die zeugten|strong="H5749" wider sie; aber sie nahmen's|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238".
19 Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos.
20 Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" erfüllte|strong="H3847" Sacharja|strong="H2148", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548". Der trat|strong="H5975" oben über|strong="H4480" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Warum|strong="H4100" übertretet|strong="H5674" ihr|strong="H0859" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und wollt kein|strong="H3808" Gelingen haben|strong="H6743"? Denn|strong="H3588" ihr|strong="H3068" habt|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800", so wird er euch|strong="H0853" wieder verlassen|strong="H5800".
20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jeoiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou.
21 Aber sie machten einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn und steinigten|strong="H7275" ihn|strong="H0068", nach dem Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428", im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
22 Und|strong="H2142" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3101" gedachte|strong="H2142" nicht|strong="H3808" an die Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" Jojada|strong="H3077", sein Vater|strong="H0001", an|strong="H5973" ihm getan hatte|strong="H6213", sondern erwürgte|strong="H2026" seinen Sohn|strong="H1121". Da er aber starb|strong="H4194", sprach er|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird's sehen|strong="H7200" und heimsuchen|strong="H1875".
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Jeoiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
23 Und da|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8622", zog|strong="H5927" herauf|strong="H5921" das Heer|strong="H2428" der Syrer|strong="H0758", und sie kamen|strong="H0935" gen|strong="H0413" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" und brachten|strong="H7843" um|strong="H4480" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" im Volk|strong="H5971", und|strong="H7971" allen|strong="H3605" ihren Raub|strong="H7998" sandten|strong="H7971" sie dem König|strong="H4428" zu Damaskus|strong="H1834".
23 Decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra Joás; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo todos os seus príncipes, e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Denn|strong="H3588" der Syrer|strong="H0758" Macht|strong="H2428" kam|strong="H0935" mit wenig|strong="H4705" Männer|strong="H0582"; doch gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" in ihre Hand|strong="H3027" eine sehr große|strong="H3966" Macht|strong="H2428", darum daß|strong="H3588" sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen hatten|strong="H5800". Auch übten sie|strong="H6213" an Joas|strong="H3101" Strafe|strong="H8201".
24 O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás.
25 Und da sie von|strong="H4480" ihm zogen|strong="H3212", ließen sie|strong="H5800" ihn|strong="H0853" in großer|strong="H7227" Krankheit|strong="H4251" zurück. Es machten|strong="H7194" aber seine Knechte|strong="H5650" einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn|strong="H2026" um des Blutes|strong="H1818" willen der Kinder|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548", und erwürgten ihn|strong="H2026" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296", und er starb|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", aber|strong="H6912" nicht|strong="H3808" in der|strong="H6913" Könige|strong="H4428" Gräbern|strong="H6913".
25 Quando os sírios se retiraram dele, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos do sacerdote Jeoiada, e o mataram na sua cama, e assim morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
26 Die aber|strong="H0428" den Bund wider|strong="H5921" ihn machten|strong="H7194", waren diese|strong="H5921": Sabad|strong="H2066", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", der Ammonitin|strong="H5985", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Simriths|strong="H8116", der Moabitin|strong="H4125".
26 Estes foram os que conspiraram contra ele Zabade, filho de Simeate a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite a moabita.
27 Aber seine Söhne|strong="H1121" und die Summe|strong="H7235", die unter|strong="H4853" ihm|strong="H5921" gesammelt ward, und der Bau|strong="H3247" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Historie|strong="H4097" im Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428". Und sein Sohn|strong="H1121" Amazja|strong="H0558" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
27 Ora, quanto a seus filhos, e ao grande número de oráculos pronunciados contra ele, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no comentário do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.