2 Crônicas 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Joas|strong="H3101" war sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zibja|strong="H6645" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884".
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Und Joas|strong="H3101" tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", solange|strong="H3605" der Priester|strong="H3548" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Und Jojada|strong="H3077" gab|strong="H5375" ihm zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", und er zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 Darnach|strong="H0310" nahm sich|strong="H1961" Joas|strong="H3101" vor|strong="H1961" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu erneuern|strong="H2318",
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 und versammelte|strong="H6908" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ziehet aus|strong="H3318" zu allen Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und sammelt|strong="H6908" Geld|strong="H3701" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", das Haus|strong="H1004" eures Gottes|strong="H0430" zu bessern|strong="H2388" jährlich|strong="H8141", und eilet|strong="H4116", solches zu tun|strong="H1697". Aber die Leviten|strong="H3881" eilten|strong="H4116" nicht|strong="H3808".
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 Da|strong="H4428" rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Jojada|strong="H3077", den Vornehmsten|strong="H7218", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" hast du nicht|strong="H3808" acht|strong="H1875" auf|strong="H5921" die Leviten|strong="H3881", daß sie|strong="H4480" einbringen|strong="H0935" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" und|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" die Steuer|strong="H4864", die Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gesetzt hat, die man sammelte|strong="H6951" unter Israel|strong="H3478" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H5715"?
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 Denn|strong="H3588" die gottlose|strong="H4849" Athalja|strong="H6271" und ihre Söhne haben|strong="H1121" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zerrissen|strong="H6555", und|strong="H1571" alles|strong="H3605", was zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" geheiligt|strong="H6944" war, haben sie|strong="H6213" an die Baalim|strong="H1168" gebracht|strong="H6213".
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 Da|strong="H4428" befahl|strong="H0559" der König|strong="H4428", daß man|strong="H6213" eine|strong="H0259" Lade|strong="H0727" machte|strong="H6213" und setzte|strong="H5414" sie außen|strong="H2351" ins Tor|strong="H8179" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 und ließ|strong="H5414" ausrufen|strong="H6963" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389", daß man dem HERRN|strong="H3068" einbringen sollte|strong="H0935" die Steuer|strong="H4864", die von Mose|strong="H4872", dem Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H0430", auf|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gelegt war in der Wüste|strong="H4057".
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 Da freuten sich|strong="H8055" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und brachten's|strong="H0935" und warfen's|strong="H7993" in die Lade|strong="H0727", bis|strong="H5704" sie voll ward|strong="H3615".
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Und|strong="H1961" wenn's Zeit war|strong="H6256", daß man die Lade|strong="H0727" herbringen sollte|strong="H0935" durch|strong="H3027" die Leviten|strong="H3881" nach|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Befehl|strong="H6486" (wenn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" viel|strong="H7227" Geld|strong="H3701" darin war), so|strong="H5608" kam|strong="H0935" der Schreiber|strong="H5608" des Königs|strong="H4428" und wer vom vornehmsten Priester|strong="H7218" Befehl hatte|strong="H6496", und schüttete|strong="H6168" die Lade|strong="H0727" aus|strong="H6168" und trugen sie|strong="H5375" wieder|strong="H7725" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725". So|strong="H3541" taten sie|strong="H6213" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117", daß sie Geld|strong="H3701" die Menge|strong="H7230" zuhauf brachten|strong="H0622".
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Und der König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077" gaben's|strong="H5414" den|strong="H0413" Werkmeistern, die da|strong="H4399" schaffen|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; dieselben dingten|strong="H1961" Steinmetzen|strong="H2672" und Zimmerleute|strong="H2796", zu erneuern|strong="H2318" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; auch|strong="H1571" Meister|strong="H2796" in Eisen|strong="H1270" und Erz|strong="H5178", zu bessern|strong="H2388" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 Und|strong="H6213" die Arbeiter|strong="H6213" arbeiteten|strong="H6213", daß die Besserung|strong="H0724" im Werk|strong="H4399" zunahm|strong="H5927" durch ihre Hand|strong="H3027", und machten|strong="H5975" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" ganz|strong="H5921" fertig|strong="H4971" und wohl zugerichtet|strong="H0553".
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 Und da sie es vollendet hatten|strong="H3615", brachten sie|strong="H0935" das übrige|strong="H7605" Geld|strong="H3701" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" und Jojada|strong="H3077"; davon|strong="H3627" machte|strong="H6213" man Gefäße|strong="H3627" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", Gefäße|strong="H3627" zum Dienst|strong="H8335" und zu Brandopfern|strong="H5927", Löffel|strong="H3709" und goldene|strong="H2091" und silberne|strong="H3701" Geräte|strong="H3627". Und sie opferten|strong="H1961" Brandopfer|strong="H5930" bei dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" allewege|strong="H8548", solange|strong="H3605" Jojada|strong="H3077" lebte|strong="H3117".
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Und Jojada|strong="H3077" ward alt|strong="H2204" und|strong="H7646" des Lebens|strong="H3117" satt|strong="H7646" und starb|strong="H4191", und war hundertunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er starb|strong="H4194".
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 Und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" unter|strong="H5973" die Könige|strong="H4428", darum daß|strong="H3588" er hatte wohl|strong="H2896" getan|strong="H6213" an Israel|strong="H3478" und an|strong="H5973" Gott|strong="H0430" und seinem Hause|strong="H1004".
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Jojadas|strong="H3077" kamen|strong="H0935" die Obersten|strong="H8269" von Juda|strong="H3063" und bückten sich|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428"; da|strong="H0227" hörte|strong="H8085" der König|strong="H4428" auf|strong="H0413" sie.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 Und sie verließen|strong="H5800" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", und dienten|strong="H5647" den Ascherabildern|strong="H0842" und Götzen|strong="H6091". Da kam|strong="H1961" der Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" um dieser|strong="H2063" ihrer Schuld|strong="H0819" willen.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Er sandte aber|strong="H7971" Propheten|strong="H5030" zu ihnen, daß sie sich zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" bekehren sollten|strong="H7725", und die zeugten|strong="H5749" wider sie; aber sie nahmen's|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238".
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" erfüllte|strong="H3847" Sacharja|strong="H2148", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548". Der trat|strong="H5975" oben über|strong="H4480" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Warum|strong="H4100" übertretet|strong="H5674" ihr|strong="H0859" die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" und wollt kein|strong="H3808" Gelingen haben|strong="H6743"? Denn|strong="H3588" ihr|strong="H3068" habt|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800", so wird er euch|strong="H0853" wieder verlassen|strong="H5800".
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 Aber sie machten einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn und steinigten|strong="H7275" ihn|strong="H0068", nach dem Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428", im Hofe|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 Und|strong="H2142" der König|strong="H4428" Joas|strong="H3101" gedachte|strong="H2142" nicht|strong="H3808" an die Barmherzigkeit|strong="H2617", die|strong="H0834" Jojada|strong="H3077", sein Vater|strong="H0001", an|strong="H5973" ihm getan hatte|strong="H6213", sondern erwürgte|strong="H2026" seinen Sohn|strong="H1121". Da er aber starb|strong="H4194", sprach er|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird's sehen|strong="H7200" und heimsuchen|strong="H1875".
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Und da|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8622", zog|strong="H5927" herauf|strong="H5921" das Heer|strong="H2428" der Syrer|strong="H0758", und sie kamen|strong="H0935" gen|strong="H0413" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" und brachten|strong="H7843" um|strong="H4480" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" im Volk|strong="H5971", und|strong="H7971" allen|strong="H3605" ihren Raub|strong="H7998" sandten|strong="H7971" sie dem König|strong="H4428" zu Damaskus|strong="H1834".
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Denn|strong="H3588" der Syrer|strong="H0758" Macht|strong="H2428" kam|strong="H0935" mit wenig|strong="H4705" Männer|strong="H0582"; doch gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" in ihre Hand|strong="H3027" eine sehr große|strong="H3966" Macht|strong="H2428", darum daß|strong="H3588" sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", verlassen hatten|strong="H5800". Auch übten sie|strong="H6213" an Joas|strong="H3101" Strafe|strong="H8201".
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Und da sie von|strong="H4480" ihm zogen|strong="H3212", ließen sie|strong="H5800" ihn|strong="H0853" in großer|strong="H7227" Krankheit|strong="H4251" zurück. Es machten|strong="H7194" aber seine Knechte|strong="H5650" einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn|strong="H2026" um des Blutes|strong="H1818" willen der Kinder|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Priesters|strong="H3548", und erwürgten ihn|strong="H2026" auf|strong="H5921" seinem Bett|strong="H4296", und er starb|strong="H4191". Und man begrub|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", aber|strong="H6912" nicht|strong="H3808" in der|strong="H6913" Könige|strong="H4428" Gräbern|strong="H6913".
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Die aber|strong="H0428" den Bund wider|strong="H5921" ihn machten|strong="H7194", waren diese|strong="H5921": Sabad|strong="H2066", der Sohn|strong="H1121" Simeaths|strong="H8100", der Ammonitin|strong="H5985", und Josabad|strong="H3075", der Sohn|strong="H1121" Simriths|strong="H8116", der Moabitin|strong="H4125".
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Aber seine Söhne|strong="H1121" und die Summe|strong="H7235", die unter|strong="H4853" ihm|strong="H5921" gesammelt ward, und der Bau|strong="H3247" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Historie|strong="H4097" im Buche|strong="H5612" der Könige|strong="H4428". Und sein Sohn|strong="H1121" Amazja|strong="H0558" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.