2 Crônicas 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Moab|strong="H4124", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und mit|strong="H5973" ihnen auch|strong="H4480" Meuniter|strong="H5984", wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" zu streiten|strong="H4421".
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 Und man kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" es Josaphat|strong="H3092" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Es kommt|strong="H0935" wider|strong="H5921" dich|strong="H4480" eine große|strong="H7227" Menge|strong="H1995" von jenseits|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220", von|strong="H4480" Syrien|strong="H0758"; und siehe|strong="H2009", sie sind zu Hazezon-Thamar|strong="H2688", das|strong="H1931" ist Engedi|strong="H5872".
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 Josaphat|strong="H3092" aber fürchtete sich|strong="H3372" und stellte|strong="H5414" sein Angesicht|strong="H6440", zu suchen|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", und ließ|strong="H7121" ein Fasten|strong="H6685" ausrufen|strong="H7121" unter|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 Und Juda|strong="H3063" kam zusammen|strong="H6908", den|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245"; auch|strong="H1571" kamen sie|strong="H0935" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", den HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245".
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 Und Josaphat|strong="H3092" trat|strong="H5975" unter die Gemeinde|strong="H6951" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H6440" dem neuen|strong="H2319" Hofe|strong="H2691"
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", unser Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" im Himmel|strong="H8064" und|strong="H0859" Herrscher|strong="H4910" in allen|strong="H3605" Königreichen|strong="H4467" der Heiden|strong="H1471"? Und in deiner Hand|strong="H3027" ist Kraft|strong="H3581" und Macht|strong="H1369", und ist niemand|strong="H0369", der wider|strong="H5973" dich zu stehen vermöge|strong="H3320".
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 Hast du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", nicht|strong="H3808" die Einwohner|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" vertrieben|strong="H3423" vor|strong="H6440" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und hast es gegeben|strong="H5414" dem Samen|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", deines Liebhabers|strong="H0157", ewiglich|strong="H5769",
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 daß sie darin gewohnt|strong="H3427" und dir ein Heiligtum|strong="H4720" für deinen Namen|strong="H1129" darin|strong="H4720" gebaut|strong="H8034" haben|strong="H4720" und gesagt|strong="H0559":
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 Wenn|strong="H0518" ein Unglück|strong="H7451", Schwert|strong="H2719", Strafe|strong="H8196", Pestilenz|strong="H1698" oder Teuerung|strong="H7458" über|strong="H5921" uns|strong="H7451" kommt|strong="H0935", sollen wir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" vor dir|strong="H6440" (denn|strong="H3588" dein Name|strong="H8034" ist|strong="H4480" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004") und schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dir|strong="H2199" in|strong="H4480" unsrer Not|strong="H6869", so wollest du hören|strong="H8085" und helfen|strong="H3467"?
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", durch welche|strong="H0834" du die Kinder Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H0935" ließest|strong="H5414", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" zogen|strong="H0935", sondern|strong="H3588" sie mußten|strong="H5493" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8045" weichen|strong="H5493" und durften|strong="H8045" sie nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045";
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 und siehe|strong="H2009", sie|strong="H1992" lassen|strong="H1580" uns das|strong="H5921" entgelten|strong="H1580" und kommen|strong="H0935", uns|strong="H4480" auszustoßen|strong="H1644" aus|strong="H4480" deinem Erbe|strong="H3425", das|strong="H0834" du uns gegeben hast|strong="H3423".
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 Unser Gott|strong="H0430", willst du sie nicht|strong="H3808" richten|strong="H8199"? Denn|strong="H3588" in uns ist nicht|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" gegen|strong="H6440" diesen|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995", der wider|strong="H5921" uns kommt|strong="H0935". Wir|strong="H0587" wissen|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" wir|strong="H0587" tun sollen|strong="H6213"; sondern|strong="H3588" unsre Augen|strong="H5869" sehen nach|strong="H5921" dir.
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 Und das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063" stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H1571" ihren Kindern|strong="H2945", Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121".
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 Aber|strong="H1961" auf|strong="H5921" Jahasiel|strong="H3166", den Sohn|strong="H1121" Sacharjas|strong="H2148", des Sohnes|strong="H1121" Benajas|strong="H1141", des Sohnes|strong="H1121" Jehiels|strong="H3273", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983", den Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" mitten|strong="H8432" in der Gemeinde|strong="H6951",
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 und er sprach|strong="H0559": Merkt auf|strong="H7181", ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und du, König|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu euch|strong="H3372": Ihr|strong="H0859" sollt euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" fürchten|strong="H3372" noch zagen|strong="H2865" vor|strong="H4480" diesem|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995"; denn|strong="H3588" ihr streitet|strong="H4421" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" Gott|strong="H0430".
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 Morgen|strong="H4279" sollt ihr|strong="H3381" zu|strong="H5921" ihnen hinabziehen|strong="H3381"; und siehe|strong="H2009", sie ziehen|strong="H5927" die Höhe|strong="H4608" von Ziz|strong="H6732" herauf|strong="H5927", und ihr werdet sie|strong="H0853" treffen|strong="H4672", wo|strong="H5490" das Tal|strong="H5158" endet|strong="H5490", vor|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" Jeruel|strong="H3385".
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Aber ihr werdet|strong="H2063" nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898" in dieser|strong="H2063" Sache|strong="H3808". Tretet nur hin|strong="H3320" und steht|strong="H5975" und seht|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" des HERRN|strong="H3068", der mit|strong="H5973" euch ist, Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389". Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zaget|strong="H2865" nicht|strong="H0408". Morgen|strong="H4279" zieht aus|strong="H3318" wider sie|strong="H6440"; der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" euch.
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 Da beugte sich|strong="H6915" Josaphat|strong="H3092" mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und die Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" nieder|strong="H5307" und beteten|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 Und die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Kahathiter|strong="H6956", nämlich von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Korahiter|strong="H7145", machten sich auf|strong="H6965", zu loben|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" gen Himmel|strong="H4605".
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 Und sie machten sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und zogen aus|strong="H3318" zur Wüste|strong="H4057" Thekoa|strong="H8620". Und da sie auszogen|strong="H3318", stand|strong="H5975" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Hört|strong="H8085" mir zu, Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"! Glaubet|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", so werdet ihr sicher sein|strong="H0539"; und glaubt|strong="H0539" an seine Propheten|strong="H5030", so werdet ihr Glück haben|strong="H6743".
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 Und er unterwies|strong="H3289" das Volk|strong="H5971" und bestellte|strong="H5975" die Sänger|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", daß sie|strong="H6944" lobten|strong="H1984" in heiligem|strong="H6944" Schmuck|strong="H1927" und vor|strong="H6440" den Gerüsteten|strong="H2502" her zögen|strong="H3318" und sprächen|strong="H0559": Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" sein Barmherzigkeit|strong="H2617" währet ewiglich|strong="H5769".
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 Und|strong="H6256" da sie anfingen|strong="H2490" mit Danken|strong="H7440" und Loben|strong="H8416", ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" einen Hinterhalt kommen|strong="H0693" über|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die auf dem Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", die wider Juda|strong="H3063" gekommen waren|strong="H0935", und sie wurden geschlagen|strong="H5062".
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 Da standen die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" wider|strong="H5921" die|strong="H3427" vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", sie zu verbannen|strong="H2763" und zu vertilgen|strong="H8045". Und da sie die vom Gebirge|strong="H3427" Seir|strong="H8165" hatten alle aufgerieben|strong="H3615", half|strong="H5826" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" zum Verderben|strong="H4889".
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 Da aber Juda|strong="H3063" an|strong="H5921" die Warte|strong="H4707" kam|strong="H0935" an der Wüste|strong="H4057", wandten sie sich|strong="H6437" gegen|strong="H0413" den Haufen|strong="H1995"; und siehe|strong="H2009", da|strong="H6297" lagen|strong="H5307" die Leichname|strong="H6297" auf der Erde|strong="H0776", daß keiner|strong="H0369" entronnen|strong="H6413" war|strong="H0369".
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 Und Josaphat|strong="H3092" kam|strong="H0935" mit seinem Volk|strong="H5971", ihren Raub|strong="H7998" auszuteilen|strong="H0962", und sie fanden|strong="H4672" unter ihnen|strong="H7230" so viel|strong="H7399" Güter und Kleider|strong="H6297" und köstliche|strong="H2532" Geräte|strong="H3627" und nahmen sich's|strong="H5337", daß es auch nicht|strong="H0369" zu tragen war|strong="H4853". Und teilten|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" den Raub|strong="H7998" aus; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" war viel|strong="H7227".
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 Am vierten|strong="H7243" Tage|strong="H3117" aber kamen sie zusammen|strong="H6950" im Lobetal|strong="H6010"; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" lobten sie|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068". Daher|strong="H5921" heißt|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Lobetal|strong="H6010" bis auf|strong="H5704" diesen Tag|strong="H3117".
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 Also kehrte|strong="H7725" jedermann|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wieder um|strong="H7725" und Josaphat|strong="H3092" an der Spitze|strong="H7218", daß sie|strong="H7725" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" zögen|strong="H7725" mit Freuden|strong="H8057"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hatte ihnen eine Freude gegeben|strong="H8055" an|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341".
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 Und sie zogen|strong="H0935" in Jerusalem|strong="H3389" ein mit Psaltern|strong="H5035", Harfen|strong="H3658" und Drommeten|strong="H2689" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 Und|strong="H1961" die Furcht|strong="H6343" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" in den Landen|strong="H0776", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5973" die Feinde|strong="H0341" Israels|strong="H3478" gestritten hatte|strong="H3898".
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 Also war|strong="H8252" das Königreich|strong="H4438" Josaphats|strong="H3092" still|strong="H8252", und Gott|strong="H0430" gab ihm Ruhe|strong="H5117" umher|strong="H5439".
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Und|strong="H4427" Josaphat|strong="H3092" regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und war fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Asuba|strong="H5806", eine Tochter|strong="H1323" Silhis|strong="H7977".
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 Und er wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480", daß er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H3477".
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 Nur|strong="H0389" die Höhen wurden|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" hatte|strong="H5750" sein Herz|strong="H3824" noch|strong="H5750" nicht|strong="H3808" geschickt|strong="H3559" zu dem Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 Was aber mehr|strong="H3499" von Josaphat|strong="H3092" zu sagen ist|strong="H1697", beides, das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in den Geschichten|strong="H1697" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", die|strong="H0834" aufgenommen sind|strong="H5927" ins|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Darnach|strong="H0310" vereinigte sich|strong="H2266" Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", welcher|strong="H1931" war gottlos|strong="H7561" in seinem Tun|strong="H6213".
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 Und er vereinigte sich|strong="H2266" mit|strong="H5973" ihm, Schiffe|strong="H0591" zu machen|strong="H6213", daß sie aufs Meer|strong="H8659" führen|strong="H3212"; und sie machten|strong="H6213" Schiffe|strong="H0591" zu Ezeon-Geber|strong="H6100".
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 Aber Elieser|strong="H0461", der Sohn|strong="H1121" Dodavas|strong="H1735" von|strong="H4480" Maresa|strong="H4762", weissagte|strong="H5012" wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Darum daß du dich mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274" vereinigt hast|strong="H2266", hat der HERR|strong="H3068" deine Werke|strong="H4639" zerrissen|strong="H6555". Und die Schiffe|strong="H0591" wurden zerbrochen|strong="H7665" und|strong="H3808" konnten|strong="H6113" nicht|strong="H3808" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H8659" fahren|strong="H3212".
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.