2 Crônicas 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Moab|strong="H4124", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und mit|strong="H5973" ihnen auch|strong="H4480" Meuniter|strong="H5984", wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" zu streiten|strong="H4421".
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Und man kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" es Josaphat|strong="H3092" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Es kommt|strong="H0935" wider|strong="H5921" dich|strong="H4480" eine große|strong="H7227" Menge|strong="H1995" von jenseits|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220", von|strong="H4480" Syrien|strong="H0758"; und siehe|strong="H2009", sie sind zu Hazezon-Thamar|strong="H2688", das|strong="H1931" ist Engedi|strong="H5872".
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josaphat|strong="H3092" aber fürchtete sich|strong="H3372" und stellte|strong="H5414" sein Angesicht|strong="H6440", zu suchen|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", und ließ|strong="H7121" ein Fasten|strong="H6685" ausrufen|strong="H7121" unter|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Und Juda|strong="H3063" kam zusammen|strong="H6908", den|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245"; auch|strong="H1571" kamen sie|strong="H0935" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", den HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245".
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Und Josaphat|strong="H3092" trat|strong="H5975" unter die Gemeinde|strong="H6951" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H6440" dem neuen|strong="H2319" Hofe|strong="H2691"
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", unser Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" im Himmel|strong="H8064" und|strong="H0859" Herrscher|strong="H4910" in allen|strong="H3605" Königreichen|strong="H4467" der Heiden|strong="H1471"? Und in deiner Hand|strong="H3027" ist Kraft|strong="H3581" und Macht|strong="H1369", und ist niemand|strong="H0369", der wider|strong="H5973" dich zu stehen vermöge|strong="H3320".
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 Hast du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", nicht|strong="H3808" die Einwohner|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" vertrieben|strong="H3423" vor|strong="H6440" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und hast es gegeben|strong="H5414" dem Samen|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", deines Liebhabers|strong="H0157", ewiglich|strong="H5769",
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 daß sie darin gewohnt|strong="H3427" und dir ein Heiligtum|strong="H4720" für deinen Namen|strong="H1129" darin|strong="H4720" gebaut|strong="H8034" haben|strong="H4720" und gesagt|strong="H0559":
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Wenn|strong="H0518" ein Unglück|strong="H7451", Schwert|strong="H2719", Strafe|strong="H8196", Pestilenz|strong="H1698" oder Teuerung|strong="H7458" über|strong="H5921" uns|strong="H7451" kommt|strong="H0935", sollen wir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" vor dir|strong="H6440" (denn|strong="H3588" dein Name|strong="H8034" ist|strong="H4480" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004") und schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dir|strong="H2199" in|strong="H4480" unsrer Not|strong="H6869", so wollest du hören|strong="H8085" und helfen|strong="H3467"?
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", durch welche|strong="H0834" du die Kinder Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H0935" ließest|strong="H5414", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" zogen|strong="H0935", sondern|strong="H3588" sie mußten|strong="H5493" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8045" weichen|strong="H5493" und durften|strong="H8045" sie nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045";
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 und siehe|strong="H2009", sie|strong="H1992" lassen|strong="H1580" uns das|strong="H5921" entgelten|strong="H1580" und kommen|strong="H0935", uns|strong="H4480" auszustoßen|strong="H1644" aus|strong="H4480" deinem Erbe|strong="H3425", das|strong="H0834" du uns gegeben hast|strong="H3423".
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Unser Gott|strong="H0430", willst du sie nicht|strong="H3808" richten|strong="H8199"? Denn|strong="H3588" in uns ist nicht|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" gegen|strong="H6440" diesen|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995", der wider|strong="H5921" uns kommt|strong="H0935". Wir|strong="H0587" wissen|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" wir|strong="H0587" tun sollen|strong="H6213"; sondern|strong="H3588" unsre Augen|strong="H5869" sehen nach|strong="H5921" dir.
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Und das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063" stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H1571" ihren Kindern|strong="H2945", Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121".
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Aber|strong="H1961" auf|strong="H5921" Jahasiel|strong="H3166", den Sohn|strong="H1121" Sacharjas|strong="H2148", des Sohnes|strong="H1121" Benajas|strong="H1141", des Sohnes|strong="H1121" Jehiels|strong="H3273", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983", den Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" mitten|strong="H8432" in der Gemeinde|strong="H6951",
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 und er sprach|strong="H0559": Merkt auf|strong="H7181", ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und du, König|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu euch|strong="H3372": Ihr|strong="H0859" sollt euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" fürchten|strong="H3372" noch zagen|strong="H2865" vor|strong="H4480" diesem|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995"; denn|strong="H3588" ihr streitet|strong="H4421" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" Gott|strong="H0430".
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Morgen|strong="H4279" sollt ihr|strong="H3381" zu|strong="H5921" ihnen hinabziehen|strong="H3381"; und siehe|strong="H2009", sie ziehen|strong="H5927" die Höhe|strong="H4608" von Ziz|strong="H6732" herauf|strong="H5927", und ihr werdet sie|strong="H0853" treffen|strong="H4672", wo|strong="H5490" das Tal|strong="H5158" endet|strong="H5490", vor|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" Jeruel|strong="H3385".
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Aber ihr werdet|strong="H2063" nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898" in dieser|strong="H2063" Sache|strong="H3808". Tretet nur hin|strong="H3320" und steht|strong="H5975" und seht|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" des HERRN|strong="H3068", der mit|strong="H5973" euch ist, Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389". Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zaget|strong="H2865" nicht|strong="H0408". Morgen|strong="H4279" zieht aus|strong="H3318" wider sie|strong="H6440"; der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" euch.
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Da beugte sich|strong="H6915" Josaphat|strong="H3092" mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und die Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" nieder|strong="H5307" und beteten|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Und die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Kahathiter|strong="H6956", nämlich von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Korahiter|strong="H7145", machten sich auf|strong="H6965", zu loben|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" gen Himmel|strong="H4605".
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Und sie machten sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und zogen aus|strong="H3318" zur Wüste|strong="H4057" Thekoa|strong="H8620". Und da sie auszogen|strong="H3318", stand|strong="H5975" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Hört|strong="H8085" mir zu, Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"! Glaubet|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", so werdet ihr sicher sein|strong="H0539"; und glaubt|strong="H0539" an seine Propheten|strong="H5030", so werdet ihr Glück haben|strong="H6743".
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Und er unterwies|strong="H3289" das Volk|strong="H5971" und bestellte|strong="H5975" die Sänger|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", daß sie|strong="H6944" lobten|strong="H1984" in heiligem|strong="H6944" Schmuck|strong="H1927" und vor|strong="H6440" den Gerüsteten|strong="H2502" her zögen|strong="H3318" und sprächen|strong="H0559": Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" sein Barmherzigkeit|strong="H2617" währet ewiglich|strong="H5769".
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Und|strong="H6256" da sie anfingen|strong="H2490" mit Danken|strong="H7440" und Loben|strong="H8416", ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" einen Hinterhalt kommen|strong="H0693" über|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die auf dem Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", die wider Juda|strong="H3063" gekommen waren|strong="H0935", und sie wurden geschlagen|strong="H5062".
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Da standen die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" wider|strong="H5921" die|strong="H3427" vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", sie zu verbannen|strong="H2763" und zu vertilgen|strong="H8045". Und da sie die vom Gebirge|strong="H3427" Seir|strong="H8165" hatten alle aufgerieben|strong="H3615", half|strong="H5826" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" zum Verderben|strong="H4889".
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Da aber Juda|strong="H3063" an|strong="H5921" die Warte|strong="H4707" kam|strong="H0935" an der Wüste|strong="H4057", wandten sie sich|strong="H6437" gegen|strong="H0413" den Haufen|strong="H1995"; und siehe|strong="H2009", da|strong="H6297" lagen|strong="H5307" die Leichname|strong="H6297" auf der Erde|strong="H0776", daß keiner|strong="H0369" entronnen|strong="H6413" war|strong="H0369".
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Und Josaphat|strong="H3092" kam|strong="H0935" mit seinem Volk|strong="H5971", ihren Raub|strong="H7998" auszuteilen|strong="H0962", und sie fanden|strong="H4672" unter ihnen|strong="H7230" so viel|strong="H7399" Güter und Kleider|strong="H6297" und köstliche|strong="H2532" Geräte|strong="H3627" und nahmen sich's|strong="H5337", daß es auch nicht|strong="H0369" zu tragen war|strong="H4853". Und teilten|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" den Raub|strong="H7998" aus; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" war viel|strong="H7227".
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Am vierten|strong="H7243" Tage|strong="H3117" aber kamen sie zusammen|strong="H6950" im Lobetal|strong="H6010"; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" lobten sie|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068". Daher|strong="H5921" heißt|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Lobetal|strong="H6010" bis auf|strong="H5704" diesen Tag|strong="H3117".
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Also kehrte|strong="H7725" jedermann|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wieder um|strong="H7725" und Josaphat|strong="H3092" an der Spitze|strong="H7218", daß sie|strong="H7725" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" zögen|strong="H7725" mit Freuden|strong="H8057"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hatte ihnen eine Freude gegeben|strong="H8055" an|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341".
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Und sie zogen|strong="H0935" in Jerusalem|strong="H3389" ein mit Psaltern|strong="H5035", Harfen|strong="H3658" und Drommeten|strong="H2689" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Und|strong="H1961" die Furcht|strong="H6343" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" in den Landen|strong="H0776", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5973" die Feinde|strong="H0341" Israels|strong="H3478" gestritten hatte|strong="H3898".
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Also war|strong="H8252" das Königreich|strong="H4438" Josaphats|strong="H3092" still|strong="H8252", und Gott|strong="H0430" gab ihm Ruhe|strong="H5117" umher|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Und|strong="H4427" Josaphat|strong="H3092" regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und war fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Asuba|strong="H5806", eine Tochter|strong="H1323" Silhis|strong="H7977".
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Und er wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480", daß er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H3477".
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Nur|strong="H0389" die Höhen wurden|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" hatte|strong="H5750" sein Herz|strong="H3824" noch|strong="H5750" nicht|strong="H3808" geschickt|strong="H3559" zu dem Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Was aber mehr|strong="H3499" von Josaphat|strong="H3092" zu sagen ist|strong="H1697", beides, das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in den Geschichten|strong="H1697" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", die|strong="H0834" aufgenommen sind|strong="H5927" ins|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Darnach|strong="H0310" vereinigte sich|strong="H2266" Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", welcher|strong="H1931" war gottlos|strong="H7561" in seinem Tun|strong="H6213".
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Und er vereinigte sich|strong="H2266" mit|strong="H5973" ihm, Schiffe|strong="H0591" zu machen|strong="H6213", daß sie aufs Meer|strong="H8659" führen|strong="H3212"; und sie machten|strong="H6213" Schiffe|strong="H0591" zu Ezeon-Geber|strong="H6100".
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Aber Elieser|strong="H0461", der Sohn|strong="H1121" Dodavas|strong="H1735" von|strong="H4480" Maresa|strong="H4762", weissagte|strong="H5012" wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Darum daß du dich mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274" vereinigt hast|strong="H2266", hat der HERR|strong="H3068" deine Werke|strong="H4639" zerrissen|strong="H6555". Und die Schiffe|strong="H0591" wurden zerbrochen|strong="H7665" und|strong="H3808" konnten|strong="H6113" nicht|strong="H3808" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H8659" fahren|strong="H3212".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.