2 Crônicas 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Moab|strong="H4124", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und mit|strong="H5973" ihnen auch|strong="H4480" Meuniter|strong="H5984", wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" zu streiten|strong="H4421".
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 Und man kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" es Josaphat|strong="H3092" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Es kommt|strong="H0935" wider|strong="H5921" dich|strong="H4480" eine große|strong="H7227" Menge|strong="H1995" von jenseits|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220", von|strong="H4480" Syrien|strong="H0758"; und siehe|strong="H2009", sie sind zu Hazezon-Thamar|strong="H2688", das|strong="H1931" ist Engedi|strong="H5872".
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josaphat|strong="H3092" aber fürchtete sich|strong="H3372" und stellte|strong="H5414" sein Angesicht|strong="H6440", zu suchen|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", und ließ|strong="H7121" ein Fasten|strong="H6685" ausrufen|strong="H7121" unter|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Und Juda|strong="H3063" kam zusammen|strong="H6908", den|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245"; auch|strong="H1571" kamen sie|strong="H0935" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", den HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245".
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Und Josaphat|strong="H3092" trat|strong="H5975" unter die Gemeinde|strong="H6951" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H6440" dem neuen|strong="H2319" Hofe|strong="H2691"
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", unser Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" im Himmel|strong="H8064" und|strong="H0859" Herrscher|strong="H4910" in allen|strong="H3605" Königreichen|strong="H4467" der Heiden|strong="H1471"? Und in deiner Hand|strong="H3027" ist Kraft|strong="H3581" und Macht|strong="H1369", und ist niemand|strong="H0369", der wider|strong="H5973" dich zu stehen vermöge|strong="H3320".
6 e disse: — Ó
7 Hast du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", nicht|strong="H3808" die Einwohner|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" vertrieben|strong="H3423" vor|strong="H6440" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und hast es gegeben|strong="H5414" dem Samen|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", deines Liebhabers|strong="H0157", ewiglich|strong="H5769",
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 daß sie darin gewohnt|strong="H3427" und dir ein Heiligtum|strong="H4720" für deinen Namen|strong="H1129" darin|strong="H4720" gebaut|strong="H8034" haben|strong="H4720" und gesagt|strong="H0559":
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Wenn|strong="H0518" ein Unglück|strong="H7451", Schwert|strong="H2719", Strafe|strong="H8196", Pestilenz|strong="H1698" oder Teuerung|strong="H7458" über|strong="H5921" uns|strong="H7451" kommt|strong="H0935", sollen wir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" vor dir|strong="H6440" (denn|strong="H3588" dein Name|strong="H8034" ist|strong="H4480" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004") und schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dir|strong="H2199" in|strong="H4480" unsrer Not|strong="H6869", so wollest du hören|strong="H8085" und helfen|strong="H3467"?
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", durch welche|strong="H0834" du die Kinder Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H0935" ließest|strong="H5414", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" zogen|strong="H0935", sondern|strong="H3588" sie mußten|strong="H5493" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8045" weichen|strong="H5493" und durften|strong="H8045" sie nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045";
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 und siehe|strong="H2009", sie|strong="H1992" lassen|strong="H1580" uns das|strong="H5921" entgelten|strong="H1580" und kommen|strong="H0935", uns|strong="H4480" auszustoßen|strong="H1644" aus|strong="H4480" deinem Erbe|strong="H3425", das|strong="H0834" du uns gegeben hast|strong="H3423".
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 Unser Gott|strong="H0430", willst du sie nicht|strong="H3808" richten|strong="H8199"? Denn|strong="H3588" in uns ist nicht|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" gegen|strong="H6440" diesen|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995", der wider|strong="H5921" uns kommt|strong="H0935". Wir|strong="H0587" wissen|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" wir|strong="H0587" tun sollen|strong="H6213"; sondern|strong="H3588" unsre Augen|strong="H5869" sehen nach|strong="H5921" dir.
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 Und das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063" stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H1571" ihren Kindern|strong="H2945", Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Aber|strong="H1961" auf|strong="H5921" Jahasiel|strong="H3166", den Sohn|strong="H1121" Sacharjas|strong="H2148", des Sohnes|strong="H1121" Benajas|strong="H1141", des Sohnes|strong="H1121" Jehiels|strong="H3273", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983", den Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" mitten|strong="H8432" in der Gemeinde|strong="H6951",
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 und er sprach|strong="H0559": Merkt auf|strong="H7181", ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und du, König|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu euch|strong="H3372": Ihr|strong="H0859" sollt euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" fürchten|strong="H3372" noch zagen|strong="H2865" vor|strong="H4480" diesem|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995"; denn|strong="H3588" ihr streitet|strong="H4421" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" Gott|strong="H0430".
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 Morgen|strong="H4279" sollt ihr|strong="H3381" zu|strong="H5921" ihnen hinabziehen|strong="H3381"; und siehe|strong="H2009", sie ziehen|strong="H5927" die Höhe|strong="H4608" von Ziz|strong="H6732" herauf|strong="H5927", und ihr werdet sie|strong="H0853" treffen|strong="H4672", wo|strong="H5490" das Tal|strong="H5158" endet|strong="H5490", vor|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" Jeruel|strong="H3385".
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Aber ihr werdet|strong="H2063" nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898" in dieser|strong="H2063" Sache|strong="H3808". Tretet nur hin|strong="H3320" und steht|strong="H5975" und seht|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" des HERRN|strong="H3068", der mit|strong="H5973" euch ist, Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389". Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zaget|strong="H2865" nicht|strong="H0408". Morgen|strong="H4279" zieht aus|strong="H3318" wider sie|strong="H6440"; der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" euch.
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Da beugte sich|strong="H6915" Josaphat|strong="H3092" mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und die Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" nieder|strong="H5307" und beteten|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 Und die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Kahathiter|strong="H6956", nämlich von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Korahiter|strong="H7145", machten sich auf|strong="H6965", zu loben|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" gen Himmel|strong="H4605".
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Und sie machten sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und zogen aus|strong="H3318" zur Wüste|strong="H4057" Thekoa|strong="H8620". Und da sie auszogen|strong="H3318", stand|strong="H5975" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Hört|strong="H8085" mir zu, Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"! Glaubet|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", so werdet ihr sicher sein|strong="H0539"; und glaubt|strong="H0539" an seine Propheten|strong="H5030", so werdet ihr Glück haben|strong="H6743".
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 Und er unterwies|strong="H3289" das Volk|strong="H5971" und bestellte|strong="H5975" die Sänger|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", daß sie|strong="H6944" lobten|strong="H1984" in heiligem|strong="H6944" Schmuck|strong="H1927" und vor|strong="H6440" den Gerüsteten|strong="H2502" her zögen|strong="H3318" und sprächen|strong="H0559": Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" sein Barmherzigkeit|strong="H2617" währet ewiglich|strong="H5769".
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Und|strong="H6256" da sie anfingen|strong="H2490" mit Danken|strong="H7440" und Loben|strong="H8416", ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" einen Hinterhalt kommen|strong="H0693" über|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die auf dem Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", die wider Juda|strong="H3063" gekommen waren|strong="H0935", und sie wurden geschlagen|strong="H5062".
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 Da standen die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" wider|strong="H5921" die|strong="H3427" vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", sie zu verbannen|strong="H2763" und zu vertilgen|strong="H8045". Und da sie die vom Gebirge|strong="H3427" Seir|strong="H8165" hatten alle aufgerieben|strong="H3615", half|strong="H5826" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" zum Verderben|strong="H4889".
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 Da aber Juda|strong="H3063" an|strong="H5921" die Warte|strong="H4707" kam|strong="H0935" an der Wüste|strong="H4057", wandten sie sich|strong="H6437" gegen|strong="H0413" den Haufen|strong="H1995"; und siehe|strong="H2009", da|strong="H6297" lagen|strong="H5307" die Leichname|strong="H6297" auf der Erde|strong="H0776", daß keiner|strong="H0369" entronnen|strong="H6413" war|strong="H0369".
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Und Josaphat|strong="H3092" kam|strong="H0935" mit seinem Volk|strong="H5971", ihren Raub|strong="H7998" auszuteilen|strong="H0962", und sie fanden|strong="H4672" unter ihnen|strong="H7230" so viel|strong="H7399" Güter und Kleider|strong="H6297" und köstliche|strong="H2532" Geräte|strong="H3627" und nahmen sich's|strong="H5337", daß es auch nicht|strong="H0369" zu tragen war|strong="H4853". Und teilten|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" den Raub|strong="H7998" aus; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" war viel|strong="H7227".
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 Am vierten|strong="H7243" Tage|strong="H3117" aber kamen sie zusammen|strong="H6950" im Lobetal|strong="H6010"; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" lobten sie|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068". Daher|strong="H5921" heißt|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Lobetal|strong="H6010" bis auf|strong="H5704" diesen Tag|strong="H3117".
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Also kehrte|strong="H7725" jedermann|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wieder um|strong="H7725" und Josaphat|strong="H3092" an der Spitze|strong="H7218", daß sie|strong="H7725" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" zögen|strong="H7725" mit Freuden|strong="H8057"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hatte ihnen eine Freude gegeben|strong="H8055" an|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341".
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Und sie zogen|strong="H0935" in Jerusalem|strong="H3389" ein mit Psaltern|strong="H5035", Harfen|strong="H3658" und Drommeten|strong="H2689" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 Und|strong="H1961" die Furcht|strong="H6343" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" in den Landen|strong="H0776", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5973" die Feinde|strong="H0341" Israels|strong="H3478" gestritten hatte|strong="H3898".
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Also war|strong="H8252" das Königreich|strong="H4438" Josaphats|strong="H3092" still|strong="H8252", und Gott|strong="H0430" gab ihm Ruhe|strong="H5117" umher|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Und|strong="H4427" Josaphat|strong="H3092" regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und war fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Asuba|strong="H5806", eine Tochter|strong="H1323" Silhis|strong="H7977".
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Und er wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480", daß er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H3477".
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Nur|strong="H0389" die Höhen wurden|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" hatte|strong="H5750" sein Herz|strong="H3824" noch|strong="H5750" nicht|strong="H3808" geschickt|strong="H3559" zu dem Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Was aber mehr|strong="H3499" von Josaphat|strong="H3092" zu sagen ist|strong="H1697", beides, das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in den Geschichten|strong="H1697" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", die|strong="H0834" aufgenommen sind|strong="H5927" ins|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Darnach|strong="H0310" vereinigte sich|strong="H2266" Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", welcher|strong="H1931" war gottlos|strong="H7561" in seinem Tun|strong="H6213".
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 Und er vereinigte sich|strong="H2266" mit|strong="H5973" ihm, Schiffe|strong="H0591" zu machen|strong="H6213", daß sie aufs Meer|strong="H8659" führen|strong="H3212"; und sie machten|strong="H6213" Schiffe|strong="H0591" zu Ezeon-Geber|strong="H6100".
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Aber Elieser|strong="H0461", der Sohn|strong="H1121" Dodavas|strong="H1735" von|strong="H4480" Maresa|strong="H4762", weissagte|strong="H5012" wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Darum daß du dich mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274" vereinigt hast|strong="H2266", hat der HERR|strong="H3068" deine Werke|strong="H4639" zerrissen|strong="H6555". Und die Schiffe|strong="H0591" wurden zerbrochen|strong="H7665" und|strong="H3808" konnten|strong="H6113" nicht|strong="H3808" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H8659" fahren|strong="H3212".
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.