2 Crônicas 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Moab|strong="H4124", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und mit|strong="H5973" ihnen auch|strong="H4480" Meuniter|strong="H5984", wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" zu streiten|strong="H4421".
1 Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
2 Und man kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" es Josaphat|strong="H3092" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Es kommt|strong="H0935" wider|strong="H5921" dich|strong="H4480" eine große|strong="H7227" Menge|strong="H1995" von jenseits|strong="H5676" des Meeres|strong="H3220", von|strong="H4480" Syrien|strong="H0758"; und siehe|strong="H2009", sie sind zu Hazezon-Thamar|strong="H2688", das|strong="H1931" ist Engedi|strong="H5872".
2 Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josaphat|strong="H3092" aber fürchtete sich|strong="H3372" und stellte|strong="H5414" sein Angesicht|strong="H6440", zu suchen|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", und ließ|strong="H7121" ein Fasten|strong="H6685" ausrufen|strong="H7121" unter|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Und Juda|strong="H3063" kam zusammen|strong="H6908", den|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245"; auch|strong="H1571" kamen sie|strong="H0935" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", den HERRN|strong="H3068" zu suchen|strong="H1245".
4 E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
5 Und Josaphat|strong="H3092" trat|strong="H5975" unter die Gemeinde|strong="H6951" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H6440" dem neuen|strong="H2319" Hofe|strong="H2691"
5 Jeosafá pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
6 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", unser Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" im Himmel|strong="H8064" und|strong="H0859" Herrscher|strong="H4910" in allen|strong="H3605" Königreichen|strong="H4467" der Heiden|strong="H1471"? Und in deiner Hand|strong="H3027" ist Kraft|strong="H3581" und Macht|strong="H1369", und ist niemand|strong="H0369", der wider|strong="H5973" dich zu stehen vermöge|strong="H3320".
6 e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? e não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir.
7 Hast du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", nicht|strong="H3808" die Einwohner|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" vertrieben|strong="H3423" vor|strong="H6440" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und hast es gegeben|strong="H5414" dem Samen|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", deines Liebhabers|strong="H0157", ewiglich|strong="H5769",
7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
8 daß sie darin gewohnt|strong="H3427" und dir ein Heiligtum|strong="H4720" für deinen Namen|strong="H1129" darin|strong="H4720" gebaut|strong="H8034" haben|strong="H4720" und gesagt|strong="H0559":
8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Wenn|strong="H0518" ein Unglück|strong="H7451", Schwert|strong="H2719", Strafe|strong="H8196", Pestilenz|strong="H1698" oder Teuerung|strong="H7458" über|strong="H5921" uns|strong="H7451" kommt|strong="H0935", sollen wir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" vor dir|strong="H6440" (denn|strong="H3588" dein Name|strong="H8034" ist|strong="H4480" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004") und schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dir|strong="H2199" in|strong="H4480" unsrer Not|strong="H6869", so wollest du hören|strong="H8085" und helfen|strong="H3467"?
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", durch welche|strong="H0834" du die Kinder Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H0935" ließest|strong="H5414", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" zogen|strong="H0935", sondern|strong="H3588" sie mußten|strong="H5493" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8045" weichen|strong="H5493" und durften|strong="H8045" sie nicht|strong="H3808" vertilgen|strong="H8045";
10 Agora, pois, eis que os homens de Amom, de Moabe, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram.
11 und siehe|strong="H2009", sie|strong="H1992" lassen|strong="H1580" uns das|strong="H5921" entgelten|strong="H1580" und kommen|strong="H0935", uns|strong="H4480" auszustoßen|strong="H1644" aus|strong="H4480" deinem Erbe|strong="H3425", das|strong="H0834" du uns gegeben hast|strong="H3423".
11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
12 Unser Gott|strong="H0430", willst du sie nicht|strong="H3808" richten|strong="H8199"? Denn|strong="H3588" in uns ist nicht|strong="H0369" Kraft|strong="H3581" gegen|strong="H6440" diesen|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995", der wider|strong="H5921" uns kommt|strong="H0935". Wir|strong="H0587" wissen|strong="H3045" nicht|strong="H3808", was|strong="H4100" wir|strong="H0587" tun sollen|strong="H6213"; sondern|strong="H3588" unsre Augen|strong="H5869" sehen nach|strong="H5921" dir.
12 Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Und das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063" stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H1571" ihren Kindern|strong="H2945", Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121".
13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
14 Aber|strong="H1961" auf|strong="H5921" Jahasiel|strong="H3166", den Sohn|strong="H1121" Sacharjas|strong="H2148", des Sohnes|strong="H1121" Benajas|strong="H1141", des Sohnes|strong="H1121" Jehiels|strong="H3273", des Sohnes|strong="H1121" Matthanjas|strong="H4983", den Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" mitten|strong="H8432" in der Gemeinde|strong="H6951",
14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asafe,
15 und er sprach|strong="H0559": Merkt auf|strong="H7181", ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und du, König|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu euch|strong="H3372": Ihr|strong="H0859" sollt euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" fürchten|strong="H3372" noch zagen|strong="H2865" vor|strong="H4480" diesem|strong="H2088" großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995"; denn|strong="H3588" ihr streitet|strong="H4421" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" Gott|strong="H0430".
15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Jeosafá. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Morgen|strong="H4279" sollt ihr|strong="H3381" zu|strong="H5921" ihnen hinabziehen|strong="H3381"; und siehe|strong="H2009", sie ziehen|strong="H5927" die Höhe|strong="H4608" von Ziz|strong="H6732" herauf|strong="H5927", und ihr werdet sie|strong="H0853" treffen|strong="H4672", wo|strong="H5490" das Tal|strong="H5158" endet|strong="H5490", vor|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" Jeruel|strong="H3385".
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Aber ihr werdet|strong="H2063" nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898" in dieser|strong="H2063" Sache|strong="H3808". Tretet nur hin|strong="H3320" und steht|strong="H5975" und seht|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" des HERRN|strong="H3068", der mit|strong="H5973" euch ist, Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389". Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408" und zaget|strong="H2865" nicht|strong="H0408". Morgen|strong="H4279" zieht aus|strong="H3318" wider sie|strong="H6440"; der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" euch.
17 Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco.
18 Da beugte sich|strong="H6915" Josaphat|strong="H3092" mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776", und ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und die Einwohner|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" nieder|strong="H5307" und beteten|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
18 Então Jeosafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem.
19 Und die Leviten|strong="H3881" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Kahathiter|strong="H6956", nämlich von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Korahiter|strong="H7145", machten sich auf|strong="H6965", zu loben|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" gen Himmel|strong="H4605".
19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
20 Und sie machten sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und zogen aus|strong="H3318" zur Wüste|strong="H4057" Thekoa|strong="H8620". Und da sie auszogen|strong="H3318", stand|strong="H5975" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Hört|strong="H8085" mir zu, Juda|strong="H3063" und ihr Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"! Glaubet|strong="H0539" an den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", so werdet ihr sicher sein|strong="H0539"; und glaubt|strong="H0539" an seine Propheten|strong="H5030", so werdet ihr Glück haben|strong="H6743".
20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Jeosafá pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
21 Und er unterwies|strong="H3289" das Volk|strong="H5971" und bestellte|strong="H5975" die Sänger|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", daß sie|strong="H6944" lobten|strong="H1984" in heiligem|strong="H6944" Schmuck|strong="H1927" und vor|strong="H6440" den Gerüsteten|strong="H2502" her zögen|strong="H3318" und sprächen|strong="H0559": Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" sein Barmherzigkeit|strong="H2617" währet ewiglich|strong="H5769".
21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Und|strong="H6256" da sie anfingen|strong="H2490" mit Danken|strong="H7440" und Loben|strong="H8416", ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" einen Hinterhalt kommen|strong="H0693" über|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und Moab|strong="H4124" und die auf dem Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", die wider Juda|strong="H3063" gekommen waren|strong="H0935", und sie wurden geschlagen|strong="H5062".
22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados.
23 Da standen die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" wider|strong="H5921" die|strong="H3427" vom Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165", sie zu verbannen|strong="H2763" und zu vertilgen|strong="H8045". Und da sie die vom Gebirge|strong="H3427" Seir|strong="H8165" hatten alle aufgerieben|strong="H3615", half|strong="H5826" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H7453" zum Verderben|strong="H4889".
23 Pois os homens de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
24 Da aber Juda|strong="H3063" an|strong="H5921" die Warte|strong="H4707" kam|strong="H0935" an der Wüste|strong="H4057", wandten sie sich|strong="H6437" gegen|strong="H0413" den Haufen|strong="H1995"; und siehe|strong="H2009", da|strong="H6297" lagen|strong="H5307" die Leichname|strong="H6297" auf der Erde|strong="H0776", daß keiner|strong="H0369" entronnen|strong="H6413" war|strong="H0369".
24 Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
25 Und Josaphat|strong="H3092" kam|strong="H0935" mit seinem Volk|strong="H5971", ihren Raub|strong="H7998" auszuteilen|strong="H0962", und sie fanden|strong="H4672" unter ihnen|strong="H7230" so viel|strong="H7399" Güter und Kleider|strong="H6297" und köstliche|strong="H2532" Geräte|strong="H3627" und nahmen sich's|strong="H5337", daß es auch nicht|strong="H0369" zu tragen war|strong="H4853". Und teilten|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" den Raub|strong="H7998" aus; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" war viel|strong="H7227".
25 Quando Jeosafá e o seu povo vieram para saquear os seus despojos, acharam entre eles gado em grande número, objetos de valor e roupas, assim como jóias preciosas, e tomaram para si tanto que não podiam levar mais; por três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Am vierten|strong="H7243" Tage|strong="H3117" aber kamen sie zusammen|strong="H6950" im Lobetal|strong="H6010"; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" lobten sie|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068". Daher|strong="H5921" heißt|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Lobetal|strong="H6010" bis auf|strong="H5704" diesen Tag|strong="H3117".
26 Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
27 Also kehrte|strong="H7725" jedermann|strong="H3605" von Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wieder um|strong="H7725" und Josaphat|strong="H3092" an der Spitze|strong="H7218", daß sie|strong="H7725" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" zögen|strong="H7725" mit Freuden|strong="H8057"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hatte ihnen eine Freude gegeben|strong="H8055" an|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341".
27 Então, voltando dali todos os homens de Judá e de Jerusalém com Jeosafá à frente deles, retornaram a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os fizera regozijar-se, sobre os seus inimigos.
28 Und sie zogen|strong="H0935" in Jerusalem|strong="H3389" ein mit Psaltern|strong="H5035", Harfen|strong="H3658" und Drommeten|strong="H2689" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
28 Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
29 Und|strong="H1961" die Furcht|strong="H6343" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H1961" über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" in den Landen|strong="H0776", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5973" die Feinde|strong="H0341" Israels|strong="H3478" gestritten hatte|strong="H3898".
29 Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Also war|strong="H8252" das Königreich|strong="H4438" Josaphats|strong="H3092" still|strong="H8252", und Gott|strong="H0430" gab ihm Ruhe|strong="H5117" umher|strong="H5439".
30 Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
31 Und|strong="H4427" Josaphat|strong="H3092" regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und war fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Asuba|strong="H5806", eine Tochter|strong="H1323" Silhis|strong="H7977".
31 E Jeosafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Und er wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480", daß er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H3477".
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
33 Nur|strong="H0389" die Höhen wurden|strong="H1116" nicht|strong="H3808" abgetan|strong="H5493"; denn das Volk|strong="H5971" hatte|strong="H5750" sein Herz|strong="H3824" noch|strong="H5750" nicht|strong="H3808" geschickt|strong="H3559" zu dem Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001".
33 Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
34 Was aber mehr|strong="H3499" von Josaphat|strong="H3092" zu sagen ist|strong="H1697", beides, das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in den Geschichten|strong="H1697" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", die|strong="H0834" aufgenommen sind|strong="H5927" ins|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
34 Ora, o restante dos atos de Jeosafá, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito nas crônicas de Jeú, filho de Hanâni, que estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Darnach|strong="H0310" vereinigte sich|strong="H2266" Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", welcher|strong="H1931" war gottlos|strong="H7561" in seinem Tun|strong="H6213".
35 Depois disto Jeosafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu impiamente;
36 Und er vereinigte sich|strong="H2266" mit|strong="H5973" ihm, Schiffe|strong="H0591" zu machen|strong="H6213", daß sie aufs Meer|strong="H8659" führen|strong="H3212"; und sie machten|strong="H6213" Schiffe|strong="H0591" zu Ezeon-Geber|strong="H6100".
36 aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
37 Aber Elieser|strong="H0461", der Sohn|strong="H1121" Dodavas|strong="H1735" von|strong="H4480" Maresa|strong="H4762", weissagte|strong="H5012" wider|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" und sprach|strong="H0559": Darum daß du dich mit|strong="H5973" Ahasja|strong="H0274" vereinigt hast|strong="H2266", hat der HERR|strong="H3068" deine Werke|strong="H4639" zerrissen|strong="H6555". Und die Schiffe|strong="H0591" wurden zerbrochen|strong="H7665" und|strong="H3808" konnten|strong="H6113" nicht|strong="H3808" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H8659" fahren|strong="H3212".
37 Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.